Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Marcovaldok inguruetan barreiatuak zeuden beste gizonak seinalatuz, baina aldi berean Filippetto, Teresa eta Pietruccio begiradaz bilatuz, begien bistatik galduak baitzituen.
es
-dijo Marcovaldo aludiendo a los demás hombres que andaban por allí cerca, y al mismo tiempo buscaba con los ojos a Filippetta, a Teresa y a Pietruccio, a quienes había perdido vista.
fr
demanda Marcovaldo en montrant les autres hommes qui s'étaient égaillés à l'entour, cependant qu'il cherchait du regard Filippetto, Teresa et Pietruccio qu'il avait perdus de vue.
en
and at the same time, his eyes sought Filippetto and Teresa and Pietruccio, whom he had lost sight of.
eu
-Opor lagunak dira denak-erantzun zuen gizonak, keinu bat eginik begiaz-;
es
-Todos compañeros de veraneo-añadió el hombre, y guiñó un ojo-;
fr
-Tous des copains de vacances, dit l'homme en clignant de l'?il.
en
"All comrades on the same holiday," the man said, and winked.
eu
nor bere kasa irteteko ordua da hau, erretiratu baino lehen...
es
es la hora del paseo, antes de retreta...
fr
À cette heure-ci, on a quartier libre avant qu'y sonnent la retraite...
en
"We're let out on a pass, before taps...
eu
Laster oheratzen gara...
es
Aquí vamos pronto a la cama...
fr
Nous autres, on se couche tôt...
en
We go to bed early...
eu
Jakina, ezin gara mugetatik irten...
es
Se comprende, pues no podemos alejarnos de los límites.
fr
Vous comprenez, on peut pas trop s'éloigner de la frontière...
en
Obviously, we can't go beyond the grounds..."
eu
-Zein muga?
es
-¿Qué límites?
fr
-Ben oui...
en
"What grounds?"
eu
-Osasun etxeko lurrak dira hauek, ez dakizu ala?
es
-Esto es todavía terreno del sanatorio, ¿no lo sabía?
fr
Ici, c'est encore le terrain du sana. Vous saviez pas ?
en
"This is part of the sanatorium. Didn't you know?"
eu
Marcovaldok eskutik heldu zion Michelinori, entzuten egon baitzen beldur apur batez.
es
Marcovaldo tomó de la mano a Michelino, que había estado escuchando un poco asustado.
fr
Marcovaldo prit par la main Michelino qui était resté là à écouter, un peu intimidé.
en
Marcovaldo took the hand of Michelino, who had stood there listening, a bit scared.
eu
Ilunabarra zetorren aldapetan gora;
es
La oscuridad iba subiendo por las laderas;
fr
en bas, le quartier ne se distinguait plus :
en
Evening was climbing up the slopes;
eu
han behean, auzoa ez zen jadanik nabaritzen; ez zirudien, ordea, itzalak irentsia zuenik, baizik eta bere itzala alde orotara zabaldua zuela.
es
allá abajo, su pueblo no se distinguía ya y no parecía haber sido tragado por la sombra sino haber dilatado su sombra por doquiera.
fr
il ne semblait pas que l'ombre l'eût englouti, mais bien que son ombre à lui avait gagné de toute part.
en
there below, their neighborhood was no longer discernible, and it seemed not so much to have been swallowed by the shadows, but to have spread its own shadow everywhere.
eu
Itzultzeko ordua zen.
es
Era hora de regresar.
fr
Il était temps de rentrer.
en
It was time to go back.
eu
-Teresa!
es
-¡Teresa!
fr
Filippetto !
en
"Teresa!
eu
Filippetto! -deitu zuen Marcovaldok, eta bila joatekoa egin ere bai-.
es
¡Filippetto! -llamó Marcovaldo y salió su busca-.
fr
appela Marcovaldo, et il fit quelques pas pour les chercher.
en
Filippetto!" Marcovaldo called and started to look for them.
eu
Barkatu-esan zion gizonari-, ez ditut ikusten beste umeak.
es
Perdone, sabe-dijo al hombre-, no sé por dónde andan los otros.
fr
Excusez-moi, dit-il à l'homme, mais je vois plus mes autres gosses.
en
"Sorry," he said to the man, "I don't see the other children anywhere."
eu
Gizonak bekain bat altxatu zuen.
es
El hombre se acercó a un desmonte.
fr
L'homme leva les sourcils :
en
The man stepped to a parapet.
eu
-Han daude-esan zuen-, gereziak hartzen.
es
-Están ahí-dijo-, cogen cerezas.
fr
-Y sont là-bas, dit-il ; y cueillent des cerises.
en
"They're down there," he said, "they're picking cherries."
eu
Marcovaldok gereziondo bat ikusi zuen erreten batean, eta ondoan grisezko gizonak, beren makila bihurriekin adarrak inguratu eta fruituak biltzen ari zirenak.
es
Marcovaldo, en una hondonada, vio un cerezo rodeado por los hombres vestidos de gris, quienes con sus bastones curvados se acercaban las ramas y atrapaban los frutos.
fr
Marcovaldo tourna la tête et vit alors dans un fossé un cerisier autour duquel les hommes vêtus de gris s'affairaient, baissant les branches à l'aide du manche de leurs cannes, et cueillant les cerises.
en
In a ditch, Marcovaldo saw a cherry tree and around it were the men dressed in gray, pulling down the branches with their curved sticks, and picking the fruit.
eu
Eta haiekin batera Teresa eta bi semeak, poz-pozik, gereziak biltzen eta gizonen eskuetatik hartzen, eta barre egiten haiekin.
es
Y Teresa y los dos chiquillos junto con ellos, más que contentos, arrancaban cerezas y las tomaban de las manos de aquellos hombres, y reían a coro.
fr
Teresa et ses deux frères, tout contents, en cueillaient aussi, en prenaient dans les mains des hommes et riaient avec eux.
en
And Teresa and the two boys, all delighted, were also picking cherries and taking them from the men's hands and laughing with them.
eu
-Berandu da-esan zuen Marcovaldok-.
es
-Es tarde-dijo Marcovaldo-.
fr
-Y se fait tard, dit Marcovaldo, et y fait froid.
en
"It's late," Marcovaldo said.
eu
Hotza dago.
es
Hace frío.
fr
On va rentrer...
en
"It's cold.
eu
Goazen etxera... Gizon lodiak han behean pizten ziren argi lerroetarantz mugitu zuen makilaren punta.
es
Vamos a casa. El hombre grueso movía la punta del bastón hacia las hileras de luces que se encendían allá al fondo.
fr
Le gros homme agitait sa canne en direction des files de lumière qui s'allumaient, en bas, dans le lointain.
en
Let's go home..." The heavy man pointed the tip of his cane towards the rows of lights that were coming on, down below.
eu
-Arratsaldean-esan zuen-, ibilalditxo bat egiten dut hirian makila honekin.
es
-Por la noche-dijo-, con este bastón me doy un paseo por la ciudad.
fr
-Le soir, dit-il, avec cette canne je fais ma promenade en ville.
en
"In the evening," he said, "with this stick I take my walk in the city.
eu
Kale bat aukeratu, farola lerro bat, eta harexeri jarraitzen diot, horrela...
es
Elijo una calle, una fila de farolas, y la voy siguiendo, así...
fr
Je choisis une rue, une file de réverbères, et je la suis, comme ça...
en
I choose a street, a row of lamps, and I follow it, like this...
eu
Eskaparate aurrean geratzen naiz, jendea aurkitzen dut, agur esaten diet...
es
Me detengo ante los escaparates, encuentro a la gente, la saludo...
fr
je rencontre des gens ; je les salue...
en
I stop at the windows, I meet people, I say hello to them...
eu
Hirian zabiltzatela, pentsa ezazue inoiz:
es
Cuando camine por la ciudad, piénselo alguna vez:
fr
Quand vous marcherez en ville, pensez-y quelquefois :
en
When you walk in the city, think of it sometimes:
eu
nire makilak jarraitzen dizue...
es
mi bastón les sigue...
fr
ma canne vous suit...
en
my cane is following you..."
eu
Umeak buruan hosto koroa bana jarrita zetozen, ingresatuen eskutik.
es
Los chiquillos regresaban coronados de hojas, dando la mano a los asilados.
fr
Les enfants revenaient couronnés de feuillage, la main dans la main des pensionnaires du sanatorium.
en
The children came back crowned with leaves, made by the inmates.
eu
-Bai ondo hemen, aita! -esan zuen Teresak-.
es
-¡Qué bien se pasa aquí, papá! -dijo Teresa-.
fr
-Ce qu'on est bien ici, papa !
en
"This is a wonderful place, Papà!" Teresa said.
eu
Etorriko gara berriro jolas egitera, ezta?
es
¿Volveremos a jugar, verdad?
fr
dit Teresa, on reviendra y jouer, dis ?
en
"We'll come and play here again, won't we?"
eu
-Aita-ekin zion Michelinok-, zergatik ez gatoz gizon hauekin bizitzera gu ere?
es
-Papá-saltó Michelino-, ¿por qué no venimos nosotros también a estar en compañía de estos señores?
fr
-Papa ! s'écria Michelino, pourquoi qu'on vient pas habiter, nous aussi, avec ces messieurs-là ?
en
"Papà!" Michelino blurted. "Why don't we come and live here, too, with these gentlemen?"
eu
-Berandu da!
es
-¡Es tarde!
fr
-Il est tard.
en
"It's late.
eu
Esan agur jaunei! eskerrik asko gereziengatik.
es
¡Saludad a los señores! gracias por las cerezas.
fr
Dites au revoir à ces messieurs, et dites-leur aussi merci pour les cerises.
en
Say good-bye to the gentlemen! Say thanks for the cherries.
eu
Ea, ba;
es
¡Adelante!
fr
En avant !
en
Come on!
eu
Goazen!
es
¡Vamonos!
fr
Allons-y !
en
We're going!"
eu
Itzultzeko bidea hartu zuten.
es
Tomaron el camino de vuelta.
fr
Ils prirent le chemin du retour.
en
They headed home.
eu
Nekatuta zeuden.
es
Estaban cansados.
fr
Ils étaient fatigués.
en
They were tired.
eu
Marcovaldok ez zien erantzuten galderei.
es
Marcovaldo no daba respuesta a las preguntas.
fr
Marcovaldo ne répondait plus à leurs questions.
en
Marcovaldo didn't answer any questions.
eu
Filippettok besoetan har zezan nahi izan zuen; Pietrucciok sorbaldetan;
es
 
fr
Filippetto voulut que son père le prenne dans ses bras ; Pietruccio, sur ses épaules.
en
 
eu
Teresa eskutik arrastaka eraman behar zen; eta Michelino, handiena, aurrean zihoan bera bakarrik, harriei ostikoak eman eta eman.
es
Filipetto se empeñó en que le llevaran en brazos, Pietruccio sobre los hombros, Teresa se hacía arrastrar de la mano, y Michelino, el mayor, iba solo delante emprendiéndola a puntapiés con los guijarros.
fr
Teresa se faisait traîner par la main ; Michelino, le plus grand, marchait devant, tout seul, en donnant des coups de pied dans les cailloux.
en
Filippetto wanted to be carried, Pietruccio wanted to ride piggy-back, Teresa made him drag her by the hand, and Michelino, the oldest, went ahead by himself, kicking stones.
eu
UDA
es
Verano
fr
Eté
en
SUMMER
eu
10. Behiekin bidaian
es
10. Un viaje con las vacas
fr
10. Un voyage avec les vaches
en
10. A journey with the cows
eu
Udako gauetan beroagatik lokartu ezinik daudenen geletako leiho zabalduetatik sartzen diren hiriko zaratak, gaueko hiriko zarata benetakoak, ondotxo aditzen dira halako ordu batean, motoren burrunba anonimoa moteldu eta isiltzen denean, eta isiltasunagatik neurriz, garbi eta urruntasunaren araberako indarraz iristen direnean gautxoriaren oin-hotsa, gaueko guardiaren bizikletaren firrinda, iskanbila urrun moteldua, goiko pisuetatik datorren zurrunga, gaiso baten aienea eta orduro ordua jotzen jarraitzen duen pendulu-erloju zaharraren hotsa.
es
Los ruidos de la ciudad, que en las noches de verano entran por las ventanas abiertas en las habitaciones de quienes no pueden dormir por el calor, los verdaderos ruidos de la ciudad nocturna se empiezan a oír cuando a determinada hora el anónimo estruendo de los motores se enrarece y calla, y del silencio surgen discretos, nítidos, graduados a tenor de la distancia, un paso de noctámbulo, el susurrido de la bici de un guarda nocturno, un acallado y lejano alboroto, y también el roncar de los pisos de arriba, el gemido de un enfermo, un viejo reloj de pared que sigue dando a cada hora sus campanillazos.
fr
Les bruits de la ville qui pénètrent, les nuits d'été, dans les chambres de ceux qui ne peuvent dormir à cause de la chaleur, les vrais bruits de la cité nocturne, se font entendre quand, à une certaine heure, le vacarme anonyme des moteurs s'apaise, se tait et que, dans le silence, s'entendent soudain, discrets, nets, gradués suivant la distance, le pas d'un noctambule, le bruissement du vélo d'un vigile, le brouhaha lointain d'une bagarre, les ronflements dans les étages supérieurs, la plainte d'un malade, le tic-tac d'une pendule qui sonne toutes les heures.
en
The city noises that on summer nights come through the open windows into the rooms of those who are made sleepless by the heat, the true noises of the night-time city, are audible at a certain hour, when the anonymous din of motors dies away and is silent, and from the silence, discreet, distinct, graduated according to the distance, emerge the step of a noctambulant, the rustle of a night watchman's bike, a remote muddled brawl, and a snoring from the upper floors, the groan of a sick man, the continued striking of an old clock every hour.
eu
Harik eta egunsentiarekin langile etxeetako esnagailuen orkestra hasten, eta kaletik tranbia bat igarotzen den arte.
es
Hasta que empieza, al amanecer, la orquesta de los despertadores en las casas obreras, y por los rieles pasa un tranvía.
fr
Jusqu'à ce que commence, à l'aube, le concert des réveils dans les H. L. M., et qu'un tram passe en ferraillant.
en
Until, at dawn, the orchestra of alarm clocks in the working-class houses tunes up, and a tram goes by on its tracks.
eu
Horrela, gau batez, Marcovaldo, lotan izerditan zeuden emaztea eta umeen artean, begiak zabalik entzuten ari zen espaloiko harzolatik behe-leihoetan barrena bere etxe-azpiko pisuko hondoraino soinu finezko hauts moduko horretatik iragazten zen guztia.
es
Así una noche Marcovaldo, entre la mujer y los niños que sudaban en el sueño, permanecía con los ojos cerrados escuchando cuanto de ese polvillo de tenues sonidos se filtraba de las baldosas de la acera y por los bajos ventanos hasta el fondo de su semisótano.
fr
C'est ainsi qu'une nuit, entre sa femme et ses enfants qui transpiraient dans leur sommeil, Marcovaldo écoutait, les yeux fermés, ce qui, de cette poussière de sons étouffés, filtrant de la chaussée par les soupiraux, tombait jusqu'au fin fond de son sous-sol.
en
And so, one night, between his wife and the children all sweating in their sleep, Marcovaldo lay with his eyes closed, to listen to as much of this powdering of frail sounds as filtered from the pavement down through the low windows into his half-basement.
eu
Berandu zebilen emakumearen takoi alai bizkorra entzuten zuen, pausaje nahasiaz zigarro mutur bila dabilenaren zapata zola higatua, bakarrik sentitzen denaren txistua, eta, noizbehinka, lagun arteko hizketaldi bateko zati nahasiak, kirolaz ala diruaz ari ote ziren jakiteko nahikoak.
es
Percibía el tacón jovial y veloz de una mujer a deshora, la suela desclavada del recogedor de colillas, con sus irregulares paradas, el chiflido de quien se siente solo, y de vez en cuando un truncado baturrillo de palabras de un diálogo entre amigos, lo bastante para adivinar si hablaban de deporte o de cuartos.
fr
Il entendait le talon guilleret et rapide d'une femme en retard, la semelle fatiguée du ramasseur de mégots aux stations irrégulières, le sifflotement du solitaire et, de temps en temps, des bribes d'une conversation entre copains, tout de même suffisantes pour deviner s'ils parlaient de sport ou d'argent.
en
He heard the swift, cheerful heel of a woman who was late, the patched sole of the man who stopped irregularly to collect cigarette butts, the whistle of someone who felt alone, and every now and then a broken clash of words in a dialog between friends, enough to suggest they were talking about sports or money.
eu
Baina gau beroan zarata haiek distira guztia galtzen zuten, kaleetako hutsunea betetzen zuen sargoriak emetuta bezala desegiten ziren, eta halere bazirudien nagusitu nahi zutela eta beren menean ezarri biztanle gabeko erreinu hura.
es
Pero en la noche calurosa aquellos sones perdían todo resalte, se desleían como amortiguados por el bochorno que colmaba el vacío de las calles, y si embargo parecían quererse imponer, sancionar su propio dominio sobre aquel reino deshabitado.
fr
Mais, dans la nuit chaude, ces bruits perdaient tout intérêt, se dissolvaient comme amortis par la touffeur qui envahissait les rues vides ; et cependant ils paraissaient vouloir s'imposer, sanctionner leur propre domination sur ce royaume déserté.
en
But in the hot night those sounds lost all relief, they dissolved as if dampened by the sultry heat that crammed the void of the streets, and yet they seemed to want to impose themselves, to assert their dominion over that uninhabited realm.
eu
Gizaki bakoitzaren baitan anaia bat aurkitzen zuen Marcovaldok tristerik, bera bezala, zorrak, familiaren pisua eta soldata urria zirela bide, porlanezko labe erre eta hautsez beteriko hari josia, baita jaiegunetan ere.
es
En cada presencia humana Marcovaldo reconocía tristemente a un hermano, como él encadenado, incluso en época de vacaciones, a aquel horno de cemento recocido y polvoriento, por las deudas, el peso de familia, el salario escaso.
fr
En tout être humain, Marcovaldo reconnaissait tristement un frère, cloué comme lui-même au temps des vacances-par les dettes, une famille nombreuse, un salaire de famine-à ce four de ciment poussiéreux et calciné.
en
In every human presence Marcovaldo recognized sadly a brother, stuck like him, even in vacation time, to that oven of cooked and dusty cement, by debts, by the burden of the family, by the meagerness of his wages.
aurrekoa | 52 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus