Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Honela egiten da-esaten zien anaiei. Eta liztor bat harrapatzen saiatzen zen, pausatu bezain laster potea jarriz haren gainean.
es
-Así es como se hace-decía a sus hermanos, e intentaba atrapar una avispa poniéndole encima el tarro en cuanto se posaba.
fr
-C'est comme ça qu'on fait, disait-il à ses frères, et il cherchait à attraper les guêpes en plaquant brusquement son bocal sur celles qui se posaient.
en
"This is the way to do it," he said to his brothers, and he tried to catch a wasp by putting the jar over it the moment it landed.
eu
Baina aldi guztietan liztorrak ihes egiten zion, eta gero eta habiatik hurbilago pausatzera itzultzen zen.
es
Pero la otra escapaba cada vez y volvía a posarse más y más cerca del avispero.
fr
Mais, chaque fois, les guêpes s'envolaient pour aller se poser encore plus près du nid.
en
But, every time, that wasp flew away and came back to light closer and closer to the nest.
eu
Orain enborreko zuloaren ezpainean bertan zegoen, eta Michelino haren gainera potea jartzekotan zegoelarik, beste bi liztor handi oldartu zitzaizkion buruan heldu nahian bezala.
es
Se hallaba ya en el propio borde de la cavidad del tronco, y Michelino se disponía a ponerle el frasco encima cuando advirtió que otras dos avispas gordas se lanzaban contra él como si quisieran picarle en la cabeza.
fr
Maintenant il y en avait une qui se tenait exactement sur le bord de la cavité du tronc d'arbre, et Michelino était sur le point d'abattre son bocal quand il vit et entendit deux autres grosses guêpes foncer sur lui comme si elles voulaient le piquer au visage.
en
Now it was at the very edge of the hollow in the trunk, and Michelino was about to lower the jar on it, when he felt two other big wasps fling themselves on him as if they wanted to sting him on the head.
eu
Besoaz babestu zen, baina helkada sentitu zuen eta, minaren minez oihu eginik, eskutik soltatu zuen potea.
es
Se hizo a un lado, pero sintió la puñalada de los aguijones y, gritando de dolor, soltó el bote.
fr
Il voulut les éviter, mais il sentit la piqûre des aiguillons et, hurlant de douleur, lâcha le bocal.
en
He shielded himself, but he felt the prick of the stings and, crying out in pain, he dropped the jar.
eu
Mina berehala ezabatu zitzaion, ordea, egindakoaren beldurrez:
es
Pero al instante, la aprensión por lo que acaba de hacer le borró el dolor:
fr
L'appréhension de ce qu'il avait fait lui fit immédiatement oublier sa douleur :
en
Immediately, dismay at what he had done erased his pain:
eu
potea, izan ere, liztor habiaren ahotik barrura erori zitzaion.
es
el tarro había caído dentro de la boca del avispero.
fr
le bocal était tombé à l'intérieur du nid.
en
the jar had fallen into the mouth of the nest.
eu
Ez zen zaratarik entzuten, ez zen liztorrik irteten;
es
Ya no se oía el más leve zumbido, no volvió a salir ninguna avispa;
fr
On n'entendait plus le moindre bourdonnement, et plus aucune guêpe ne sortait.
en
No further buzzing was heard, no more wasps came out;
eu
oihu egiteko ere indarrik gabe, Michelinok pausu bat atzera egin, eta tupustean hodei beltz trinko bat irten zen ziztu bizian habiatik, belarriak gortzeko moduko burrunbada bat eginez:
es
Michelino, sin fuerzas siquiera para gritar, retrocedió un paso, cuando del avispero brotó de súbito una nube negra, espesa, con un zumbido ensordecedor;
fr
Michelino, n'ayant même plus la force de crier, recula d'un pas, quand un épais nuage noir sortit en trombe du nid, avec un bourdonnement assourdissant :
en
Michelino, without even the strength to yell, took a step backwards. Then from the nest a thick, black cloud burst out, with a deafening hum:
eu
liztor guztiak ziren, multzo amorratu batean aurrera egiten zutenak!
es
¡era la totalidad de las avispas que avanzaban en furioso jabardillo!
fr
c'étaient toutes les guêpes qui avançaient en un essaim furieux.
en
all the wasps were advancing at once in an enraged swarm!
eu
Anaiek oihuka ikusi zuten Michelino, bere bizitzan inoiz baino bizkorrago zihoalarik korrika.
es
Los hermanos oyeron que Michelino lanzaba un alarido y le vieron salir por pies como jamás había corrido en toda su vida.
fr
Ses deux frères entendirent Michelino pousser un hurlement et le virent partir en courant, comme il n'avait jamais encore couru de sa vie.
en
His brothers heard Michelino let out a scream as he began running as he had never run in his life.
eu
Bazirudien lurrunaren indarrez zebilela, atzetik zeraman hodei hark tximinia bateko kea ematen baitzuen.
es
Parecía movido a vapor, a tal punto la nube que arrastraba consigo recordaba el humo de una chimenea.
fr
On aurait dit qu'il marchait à la vapeur, tellement ce nuage qu'il traînait derrière lui ressemblait à la fumée d'une cheminée.
en
He seemed steam-driven, as that cloud he trailed after him seemed the smoke from a chimney.
eu
Ihesi dabilen umeak nora joko du?
es
¿Adonde escapa un niño a quien persiguen?
fr
Où donc un enfant court-il quand on le poursuit ?
en
Where does a child run when he is being chased?
eu
Etxera, noski!
es
¡Corre para casa!
fr
Chez sa mère, naturellement.
en
He runs home!
eu
Bada, horixe bera egin zuen Michelinok ere.
es
Así lo hizo Michelino.
fr
Ainsi fit Michelino.
en
And that's what Michelino did.
eu
Kaleko jendeak ez zeukan astirik ulertzeko zer ote zen erdi orro erdi burrunbada batez kalerik kale gezi baten pare zihoan gizakiaren eta hodeiaren arteko agerpen hura.
es
Los transeúntes no llegaban a percatarse de lo que pudiera ser aquella aparición, mitad nube y mitad ser humano, disparada por las calles con un retumbo acompañado de zumbido.
fr
Les passants n'avaient pas le temps de comprendre ce qu'était cette apparition qui tenant du nuage et de l'être humain, filait dans les rues comme une flèche, en grondant et en bourdonnant.
en
The passers-by didn't have time to realize what that sight was, something between a cloud and a human being, darting along the streets with a roar mixed with a loud buzz.
eu
Marcovaldo "Egon lasai, oraintxe datoz liztorrak" esaten ari zitzaien gaixoei, atea ireki eta liztor multzoak gela leporaino bete zuenean.
es
Marcovaldo estaba diciendo a sus pacientes:-Tened paciencia, al momento llegan las avispas,-cuando la puerta se abrió y el jabardillo invadió la pieza.
fr
Marcovaldo était en train de dire à ses clients : " Un peu de patience, les guêpes vont arriver ", quand la porte s'ouvrit et l'essaim envahit la mansarde.
en
Marcovaldo was saying to his patients: "Just one moment, the wasps will soon be here," when the door opened and the swarm invaded the room.
eu
Ikusi ere ez zuten ikusi Michelino nola zihoan burua balde bete uretan ezkutatzera:
es
No vieron siquiera a Michelino que corría a sumergir la cabeza en un barreño de agua:
fr
On ne vit même pas Michelino qui courut plonger sa tête dans une bassine d'eau :
en
They didn't even see Michelino, who went to stick his head in a basin of water:
eu
gela guztia bete zen liztorrez, eta gaixoek alferrik eragiten zieten besoei haiek uxatu nahian; erreumak jota zeudenek sasoi miragarria erakutsi zuten, eta hanka-beso baldartuak mugimendu amorratuak eginez bizkortu ziren.
es
toda la habitación se llenó de avispas y los pacientes se abrazaban en el vano instante de sacudírselas, y los reumáticos hacían prodigios de agilidad y los miembros tullidos se soltaban en movimientos furiosos.
fr
toute la pièce fut remplie de guêpes et les patients se démenaient en tentant vainement de les chasser ; les rhumatisants faisaient des prodiges d'agilité et les membres noués se décontractaient en mouvements furieux.
en
the whole room was full of wasps and the patients flapped their arms in the futile effort to drive them away, and the rheumatics performed wonders of agility and the benumbed limbs were released in furious movements.
eu
Suhiltzaileak etorri ziren, eta Gurutze Gorria gero.
es
Acudieron los bomberos y después la Cruz Roja.
fr
On appela les pompiers, puis la Croix-Rouge.
en
The fire department came, and then the Red Cross.
eu
Ospitaleko ohean etzanda, eztenkada hutsez ezin ezagutzeko bezain puztuta, Marcovaldo ez zen ausartzen aurka egiten bezeroek ospitaleko gela handi hartako beste oheetatik jaurtitzen zizkioten biraoei.
es
Tendido en su catre del hospital, irreconocible de tan hinchado por las picaduras, Marcovaldo no se atrevía a corresponder a las imprecaciones que, de los demás catres de la sala, le lanzaban sus clientes.
fr
Couché dans son lit d'hôpital, gonflé, méconnaissable du fait des piqûres, Marcovaldo n'osait pas répondre aux injures que ses clients lui lançaient des autres lits de la salle.
en
Lying on his cot in the hospital, swollen beyond recognition by the stings, Marcovaldo didn't dare react to the curses that were hurled at him from the other cots of the ward by his patients.
eu
UDA
es
Verano
fr
Eté
en
SUMMER
eu
6. Larunbatean, eguzki, hondar eta logura
es
6. Un sábado de sol, arena y sueño
fr
6. Un samedi de soleil, de sable et de sommeil
en
6. A Saturday of sun, sand, and sleep
eu
-Zure erreumarako-esan zuen mutuako doktoreak-, hareazko bainu on batzuk egin beharko dituzu uda honetan.
es
Para su reuma-le había dicho el médico de la Mutua-, este verano le convienen buenos baños de arena.
fr
-Pour vos rhumatismes, avait dit le médecin de la Mutuelle, il vous faudrait de bons bains de sable.
en
"For your rheumatism," the Public Health doctor had said, "this summer you should take some sand treatments."
eu
Eta han ari zen Marcovaldo, larunbat arratsalde batean ibai ertzak arakatzen, harea lehorreko leku eguzkitsu baten bila.
es
Y Marcovaldo, un sábado por la tarde, exploraba las orillas del río en busca de un sitio de arena injuta y soleada.
fr
Et Marcovaldo, un samedi après-midi, explorait les bords du fleuve, cherchant un endroit ensoleillé où il y aurait du sable bien sec.
en
And so, one Saturday afternoon, Marcovaldo was exploring the banks of the river, looking for a place where the sand was dry and in the sun.
eu
Baina hondarra zegoen lekuetan katea herdoilduak zeuden eta kirrinkan-karrankan ari zen ibai osoa;
es
Pero donde había arena, el río era un interminable graznar de cadenas mohosas;
fr
Mais là où il y avait du sable, le fleuve n'était que grincements de chaînes rouillées ;
en
But wherever there was sand, the river was only a clank of rusty chains;
eu
lanean zeuden draga eta garabiak:
es
dragas y grúas estaban en pleno trabajo:
fr
les dragues et les grues étaient au travail :
en
dredgers and derricks were at work:
eu
dinosauro itxurako makina zahar batzuk ziren, ibai barruan zulatu eta palakada bete hondar isurtzen zutenak han sahats artean geratuta zeuden eraikuntza-enpresen kamioietara.
es
máquinas viejas como dinosaurios que excavaban dentro del río y vaciaban enormes cucharadas de arena en los camiones de las empresas de construcción apostados entre los linces.
fr
des machines aussi vieilles que des dinosaures creusaient dans le fleuve et déversaient d'énormes pelletées de sable dans les camions des entreprises de construction qui stationnaient parmi les saules.
en
machines as old as dinosaurs digging into the river and emptying giant spoonfuls of sand into the contractors' dump-trucks parked there among the willows.
eu
Draga makinen kazola lerroak zut zetozen gora eta iraulita zihoazen behera, eta garabiek, lepo luzearen gainean, pelikanoenaren antzeko paparo bat altxatzen zuten, ibai hondoko lokatz beltza tantaka zeriela.
es
La ringla de pozales de las dragas subían de pie y bajaban volcados, y las grúas alzaban en su largo cuello un bocio de pelícano que destilaba gotas del negro lodo del fondo.
fr
Les godets des dragues montaient droits, à la file, redescendaient retournés ; les grues hissaient au bout de leur long cou un goître de pélican tout ruisselant de la boue noire du fond.
en
The conveyor line of buckets rose erect and descended overturned, and the cranes lifted on their long neck a pelican-like gullet spilling gobbets of the black muck of the river-bed.
eu
Marcovaldo harea haztatzera makurtzen zen, eskubilduan estutzen zuen;
es
Marcovaldo se encorvaba tentando la arena, la estrujaba entre los dedos;
fr
Marcovaldo se baissait pour tâter le sable, l'écrasait dans sa main ;
en
Marcovaldo bent to touch the sand, crushed it in his palm;
eu
bustia zegoen, lupetsua zen, hondar lohitsua:
es
estaba húmeda, puro barro, un lodazal:
fr
il était humide, du limon, de la vase :
en
it was wet, a mush, a mire:
eu
eguzkipean azal lehor hauskor bat gainean eratzen zen lekuetan ere bustia zegoen zentimetro bat beherago.
es
incluso donde al sol se formaba en la superficie una costra seca y desmenuzable, un centímetro más abajo estaba todavía mojada.
fr
même là où se formait au soleil une croûte sèche et friable, il était encore mouillé au-dessous d'un centimètre.
en
even where the sun had formed a dry and crumbling crust, an inch below it was still damp.
eu
Marcovaldoren umeak, aitak berarekin eraman zituenak bera hondarrez estaltzen lagunduko ziotelakoan, bainatzeko amorratzen zeuden.
es
Los chicos de Marcovaldo, que el padre había llevado consigo en la idea de encargarles que le cubrieran de arena, no cabían en la piel con las ganas de darse un baño.
fr
Les gosses de Marcovaldo, que celui-ci avait emmenés avec lui dans l'espoir qu'ils l'aideraient à se recouvrir de sable, ne tenaient plus en place tant ils mouraient d'envie de se baigner.
en
Marcovaldo's children, whom their father had brought along hoping to put them to work covering him with sand, couldn't contain their desire to go swimming.
eu
-Aita, aita, botako gara!
es
-¡Papá, papá, nos zambullimos!
fr
-Papa, papa, on va plonger !
en
"Papà, papà, we're going to dive!
eu
Igeri egingo dugu ibaian!
es
¡Nadaremos en el río!
fr
On nage ?
en
We're going to swim in the river!"
eu
-Burutik al zaudete?
es
-¿Estáis locos?
fr
-Vous êtes fous ?
en
"Are you crazy?
eu
Begira kartelak zer dioen: "Oso arriskutsua; ez bainatu".
es
¡Mirad el cartel "Peligrosísimo bañarse"!
fr
 
en
 
eu
Itoko zarete, hondora joango zarete harriak bezala!
es
¡Se ahoga uno, cae al fondo como una piedra!
fr
Y a une pancarte :
en
There's a sign:
eu
-eta hor azaltzen zien nola osinak zeuden, draga makinek zulatu duten ibai hondoan ura zirimolan edo zurrunbiloan irensten dutenak.
es
-y explicaba que, donde el lecho del río ha sido excavado con las dragas, se forman embudos que atraen la corriente formando remolinos.
fr
On se noie, et on tombe au fond comme des pierres. Et Marcovaldo leur expliquait que, là où le fond du fleuve est creusé par les dragues, il se forme des entonnoirs vides où le courant s'engloutit en remous et en tourbillons.
en
'All swimming forbidden.' You'd drown, you'd sink like stones!" And he explained that, where the river-bed has been excavated by dredgers, there remain hollow funnels that suck the stream down in eddies or whirlpools.
eu
-Zurrunbiloa, erakutsi zurrunbiloa!
es
-¡El remolino, enséñanos el remolino!
fr
-Le tourbillon, fais-nous voir le tourbillon !
en
"Whirlpools!
eu
-umeen belarrian hitz alaia gertatzen zen.
es
-a los chicos, la palabra sonaba alegremente.
fr
Pour les gosses, le mot sonnait joyeusement. -On le voit pas :
en
Show us the whirlpools!" For the children, the word had a jolly sound.
eu
-Ez da ikusten, baina igerian ari haizela hankatik harrapatu eta behera eramango hau.
es
-No se ve: te agarra de un pie, mientras nadas, y te arrastra para abajo.
fr
y vous prend par le pied, pendant que vous nagez, et y vous entraîne dans le fond.
en
"You can't see one; it grabs you by the foot, while you're swimming, and drags you down."
eu
-Eta hango hura zergatik ez doa behera?
es
-Y eso de ahí, ¿por qué no se hunde?
fr
-Et çui-là, pourquoi qu'y va pas au fond ?
en
"What about that?
eu
Zer da, arraina?
es
¿Un pez?
fr
C'est quoi, un poisson ?
en
Why doesn't it go down?
eu
-Ez, hildako katu bat-azaltzen ari zen Marcovaldo-. Sabela urez beteta duelako geratzen da ur azalean.
es
-No, es un gato muerto-explicaba Marcovaldo Flota porque tiene la tripa llena de aire.
fr
-Non, c'est un chat crevé, expliqua Marcovaldo.
en
Is it a fish?" "No, it's a dead cat," Marcovaldo explained.
eu
-Zurrunbiloak buztanetik helduko dio katuari?
es
-El remolino, al gato, ¿lo agarra de la cola?
fr
Y flotte parce que son ventre est plein d'eau.
en
"It floats because its belly is full of water."
eu
-galdetu zuen Michelinok.
es
-preguntó Michelino.
fr
-Le tourbillon, y prend le chat par la queue ? demanda Michelino.
en
"Does the whirlpool catch the cat by its tail?" Michelino asked.
eu
Ibai-bazter belartsu hartako malda, halako toki batean, zelai soil batean zabaltzen zen; bertan galbahe handi bat zegoen eraikita.
es
El declive de la orilla herbosa se ensanchaba en determinado lugar, formando una plazoleta casi llana en la que habían colocado un gran cedazo.
fr
La pente de la rive herbeuse, en un certain endroit, s'élargissait en formant un terre-plein où se dressait un grand tamis.
en
The slope of the grassy bank, at a certain point, opened out in a rather flat clearing where a big sifter had been set up.
eu
Bi langile ari ziren palaz hondar pilo bat bahetik pasatzen, eta palaz kargatzen zuten gabarra beltz zapal batean; almadia antzeko zerbait zen, sahats bati lotuta zegoena ur gainean.
es
Dos individuos estaban procediendo a cribar un montón de arena a palazos, y a palazos también la cargaban después en una barcaza negra y baja, una especie de chalana, que flotaba allí cerca amarrada a un sauce.
fr
Deux ouvriers étaient en train de tamiser un tas de sable à coups de pelle et, toujours à coups de pelle, chargeaient ledit sable sur un grand bateau noir et bas, une espèce de péniche, qui se balançait mollement, attachée à un saule.
en
Two men were sifting a pile of sand, using shovels, and with the same shovels they then loaded it on a black, shallow barge, a kind of raft, which floated there, tied to a willow.
eu
Bi gizon bizardunak eguzki galdan ari ziren lanean, kapela eta jaka jantzirik, baina arropa guztia urratuta eta urdinduta: galtza barrenak zarpailduta zeuzkaten, belaunen parean, hanka-oinak biluzik utzita.
es
Los dos hombres barbudos estaban trabajando bajo aquel solazo sin soltar el sombrero y la chaqueta, prendas hechas un pingo, y con pantalones que terminaban en harapos sobre las rodillas, dejando al aire pierna y pie.
fr
Malgré la canicule, les deux hommes, des barbus, travaillaient en veston et chapeau, mais tout cela déchiré et graisseux, avec des pantalons en lambeaux, qui s'arrêtaient aux genoux, laissant les jambes et les pieds nus.
en
The two bearded men worked under the fierce sun wearing hats and jackets, but torn and moldy, and trousers ending in shreds at the knee, leaving legs and feet bare.
aurrekoa | 52 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus