Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazeukan kristalezko pote bat, artean bi hatz bete mermelada zuena barruan.
es
Tenía un bote de cristal, todavía con dos dedos de mermelada.
fr
Il avait un bocal de verre au fond duquel restaient encore deux doigts de marmelade.
en
He had a glass jar, in the bottom of which there was still a thick layer of jam.
eu
Zabalik jarri zuen zuhaitz ondoan.
es
Lo depositó, destapado junto al árbol.
fr
Il le posa ouvert près de l'arbre.
en
He placed it, open, near the tree.
eu
Laster, liztor bat burrunbaka hasi zen inguruan, bai eta barrura sartu ere, azukre usainak erakarririk;
es
De allí a poco una avispa le andaba zumbando en torno, y entró, atraída por el olor azucarado;
fr
Bientôt, une guêpe bourdonna tout autour et entra dedans, attirée par l'odeur du sucre ;
en
Soon a wasp buzzed around it, then went inside, attracted by the sugary smell.
eu
Marcovaldo bizkor ibili zen paper batez potea estaltzeko.
es
Marcovaldo se apresuró a tapar el bote con un trozo de papel.
fr
Marcovaldo ferma vivement le récipient avec un couvercle de papier.
en
Marcovaldo was quick to cover the jar with a paper lid.
eu
Eta Rizieri jaunari, ikusi bezain laster, esan zion: -Tira, tira;
es
Y al señor Rizieri, en cuanto le vio, pudo soltar-¡Ea, ea, ahora mismo le pongo la inyección!
fr
Et, dès qu'il aperçut M. Rizieri, il put lui dire, en lui montrant le bocal où la guêpe tournait furieusement :
en
And the moment he saw Signor Rizieri, he could say to him:
eu
orain jarriko dizut indizioa!
es
 
fr
- Allez !
en
 
eu
-potea erakutsiz, barruan liztorra zuela, preso eta haserre.
es
-mostrándole el tarro con la enfurecida avispa prisionera.
fr
allez ! maintenant je vais vous faire une piqûre.
en
"Come, I'll give you the injection!", showing him the jar with the infuriated wasp trapped inside.
eu
Aguretxoa ezbaian zegoen, baina Marcovaldok ez zuen inola ere esperimentua atzeratu nahi, eta bertantxe egiteko zioen etsi gabe, haien eserlekuan bertan:
es
El vejete estaba indeciso, pero Marcovaldo por nada del mundo se avenía a aplazar el experimento e insistía en hacerlo allí mismo, en su banco:
fr
Le petit vieux hésitait, mais Marcovaldo ne voulait à aucun prix différer l'expérience et insistait pour opérer lui-même, là, sur leur banc :
en
The old man hesitated, but Marcovaldo refused to postpone the experiment for any reason, and insisted on performing it right there, on their bench:
eu
gaixoa erantzi beharrik ere ez zegoen.
es
ni siquiera hacía falta que el paciente se desnudase.
fr
il n'était même pas nécessaire que le patient se déshabillât.
en
the patient didn't even have to undress.
eu
Beldurrez eta, aldi berean, itxaropenez, Rizieri jaunak berokia, jaka eta alkandora jaso eta, jertse zulatuen artetik bidea eginez, oinazetan zeukan gerruntzeko zati bat jarri zuen agerian.
es
Con temor aliado a la esperanza, el señor Rizieri levantó un faldón del abrigo, de la chaqueta, de la camisa; abriéndose paso entre las agujereadas prendas de punto destapó la parte de los lomos que le dolía.
fr
Avec crainte, mais aussi plein d'espoir, M. Rizieri souleva un coin de son pardessus, de son veston, de sa chemise et, écartant des tricots troués, découvrit un point de ses lombes qui lui faisait mal.
en
With a mixture of fear and hope, Signor Rizieri raised the hem of his overcoat, his jacket, his shirt; and opening a space through his tattered undershirts, he uncovered a part of his loins where he ached.
eu
Marcovaldok poteko ahoa hortxe ezarri eta estaltzeko zeukan papera kendu zuen.
es
Marcovaldo aplicó en la misma la boca del frasco y quitó de un estirón el papel que hacía de tapadera.
fr
Marcovaldo y appliqua le goulot du bocal et en arracha le couvercle de papier.
en
Marcovaldo stuck the top of the jar there and slipped away the paper that was acting as a lid.
eu
Hasieran ez zen ezer gertatu;
es
Al principio nada sucedió;
fr
D'abord, il ne se passa rien :
en
At first nothing happened;
eu
liztorra geldirik zegoen:
es
la avispa permanecía quieta:
fr
la guêpe ne bougeait pas :
en
the wasp didn't move.
eu
lotan edo?
es
¿se habría dormido?
fr
s'était-elle endormie ?
en
Had he gone to sleep?
eu
Esnatzearren, Marcovaldok kolpe bat jo zuen poteko ipurdian.
es
Marcovaldo, para despertarla, dio un manotazo en el fondo del bote.
fr
Pour la réveiller, Marcovaldo donna un grand coup sur le fond du bocal.
en
To waken him, Marcovaldo gave the bottom of the jar a whack.
eu
Kolpe horixe behar zen:
es
Exactamente el golpe necesario:
fr
C'était exactement ce qu'il fallait faire :
en
That whack was just what was needed:
eu
zomorroa gezi baten pare atera zen aurrera eta Rizieri jaunaren gerruntzean sartu zuen eztena.
es
el insecto salió como una flecha y clavó el aguijón en los lomos del señor Rizieri.
fr
la guêpe fonça en avant et planta son aiguillon dans les lombes de M. Rizieri.
en
the insect darted forward and jabbed his sting into Signor Rizieri's loins.
eu
Garrasi egin zuen aguretxoak, jauzi bat eginik zutitu, eta desfilatzeko pausua egiten ari den soldaduaren antzera hasi zen ibiltzen, ziztaturiko partea ferekatuz eta madarikazio nahasi sorta bat aletuz.
es
El vejete soltó un alarido, se incorporó de un salto y echó a andar como un soldado a paso de desfile, frotándose el lugar del pinchazo y desgranando una serie de confusas imprecaciones.
fr
Le petit vieux poussa un hurlement, se leva d'un bond et se mit à courir comme un soldat au pas de parade, en frottant ses lombes et en égrenant toute une kyrielle d'imprécations confuses.
en
The old man let out a yell, jumped to his feet, and began walking like a soldier on parade, rubbing the stung part and emitting a string of confused curses.
eu
Marcovaldo pozik zegoen erabat, aguretxoa inoiz ez baitzen egon hain zuzen eta martzial.
es
Marcovaldo estaba más que satisfecho, jamás el vejete se viera tan erguido y marcial.
fr
Marcovaldo était pleinement satisfait. Jamais le petit vieux n'avait été aussi droit, aussi martial.
en
Marcovaldo was all content; the old man had never been so erect, so martial.
eu
Baina handik hurbil guardia bat gelditu, eta begira zegoen harrituta;
es
Pero un guardia se había parado allí cerca, y miraba con cara de asombro;
fr
Mais un agent de police venait de s'arrêter près d'eux et regardait de tous ses yeux.
en
But a policeman had stopped nearby, and was staring wide-eyed;
eu
Marcovaldo Rizieri jaunari besotik heldu eta txistuka urrundu zen.
es
Marcovaldo tomó a Rizieri del brazo y se alejó silbando.
fr
Marcovaldo prit M. Rizieri par le bras et s'éloigna en sifflotant.
en
Marcovaldo took Rizieri by the arm and went off, whistling.
eu
Potean beste liztor bat hartuta itzuli zen etxera.
es
De regreso a casa llevaba otra avispa en el bote.
fr
Il rentra chez lui avec une autre guêpe dans son bocal de verre.
en
He came home with another wasp in the jar.
eu
Ez zen nolanahiko lana izan emaztea konbentzitzea ziztada har zezan, baina azkenik lortu zuen.
es
Convencer a su mujer de que se dejara pinchar no fue impresa de poca monta, mas al fin lo consiguió.
fr
Convaincre sa femme de le laisser lui faire une piqûre ne fut pas une petite affaire, mais finalement il y parvint.
en
To convince his wife to allow the sting was no easy matter, but in the end he succeeded.
eu
Pixka batean, hori bai, ziztadaren erresuminaz kexatu zen.
es
Y durante un buen rato, Domitilla se quejó sólo, algo es algo, del escozor de la avispa.
fr
elle ne se plaignit seulement un peu que d'une sensation de brûlure.
en
For a while, at least Domitilla complained only of the wasp sting.
eu
Marcovaldok ahaleginean ekin zion liztorrak harrapatzeari.
es
Marcovaldo se dedicó a capturar avispas a troche y moche.
fr
Marcovaldo se mit à capturer frénétiquement des guêpes.
en
Marcovaldo started catching wasps full tilt.
eu
Indizio bat egin zion Isolinari, beste bat, bigarrena, Domitillari, sendabide jarraituak bakarrik eman zezakeelako onurarik.
es
Puso la inyección a Isolina por segunda vez a Domitilla, pues únicamente una cura sistemática procuraría alivio.
fr
Il fit une piqûre à Isolina, une deuxième à Domitilla, car seul un traitement systématique pouvait être efficace.
en
He gave Isolina an injection, and Domitilla a second one, because only systematic treatment could bring about an improvement.
eu
Gero bere burua ziztatzen uztea erabaki zuen.
es
A continuación se decidió a hacerse punzar también.
fr
Puis il se décida à se faire piquer également.
en
Then he decided to have a shot himself.
eu
Umeak, gauza jakina da nolakoak diren, han ari ziren "Niri ere bai, niri ere bai";
es
Los niños, ya sabemos cómo son, decían:
fr
Les gosses-on sait comme ils sont-disaient :
en
The children, you know how they are, were saying:
eu
baina Marcovaldok nahiago izan zuen poteak eskuratu eta liztor gehiago harrapatzera bidaltzea, eguneroko kontsumoa asetzeko.
es
"-Yo también, yo también"-, pero Marcovaldo prefirió dotarles de tarros y encaminarlos a la captura de más avispas para proveer al consumo cotidiano.
fr
Moi aussi ! " mais Marcovaldo préféra leur donner un bocal à chacun pour qu'ils capturassent de nouvelles guêpes, afin de pourvoir à la consommation quotidienne.
en
"Me, too; me, too," but Marcovaldo preferred to equip them with jars and set them to catching more wasps, to supply the daily requirements.
eu
Rizieri jauna etxera joan zitzaion bila;
es
El señor Rizieri vino a casa en su busca;
fr
M. Rizieri vint le voir chez lui ;
en
Signor Rizieri came to Marcovaldo's house looking for him;
eu
berarekin bazen beste aguretxo bat, Ulrico cavaliere jauna, hanka bat arrastaka zeramana eta sendabidea berehala hasi nahi zuena.
es
le acompañaba otro vejete, el caballero Ulrico, que arrastraba la pierna y quería empezar de inmediato la cura.
fr
il était accompagné d'un autre petit vieux, le cavaliere Ulrico, qui traînait la jambe et voulait commencer immédiatement le traitement.
en
he had another old man with him, Cavalier Ulrico, who dragged one leg and wanted to start the treatment at once.
eu
Hotsa zabaldu zen;
es
Se corrió la voz;
fr
Tout cela ne tarda pas à se savoir.
en
Word spread;
eu
Marcovaldok talde osoekin lan egiten zuen orain; dozena erdi bat liztor zeukan beti erreserban, bakoitza bere kristalezko potean, apal baten gainean.
es
Marcovaldo ya trabajaba en serie, tenía siempre su media docena de avispas de reserva cada una en su bote de cristal, dispuestas en una mesilla.
fr
Marcovaldo travaillait maintenant en série : il avait toujours une demi-douzaine de guêpes en réserve, chacune dans son bocal de verre qu'on voyait sur une étagère.
en
Marcovaldo now had an assembly-line set up: he always kept half a dozen wasps in stock, each in its glass jar, lined up on a shelf.
eu
Gaixoen bizkarraren gainean ezartzen zuen potea, xiringa bat bailitzan, paperezko estalkia erretiratu, eta liztorrak helkada eman ondoren algodoia alkoholez busti eta igurtzi bat ematen zuen sendagile iaio baten esku trebeaz.
es
Aplicaba el tarro en la espalda del paciente como si fuera una jeringuilla, estiraba la tapa de papel, y después del picotazo de la avispa frotaba con un algodón empapado de alcohol, con la soltura de mano de un médico provecto.
fr
Il appliquait le bocal sur le dos des patients comme s'il s'agissait d'une seringue, était le couvercle de papier et, quand la guêpe avait piqué, frottait avec un coton imbibé d'alcool de l'air désinvolte d'un médecin chevronné.
en
He applied the jar to the patient's behind as if it were a syringe, he pulled away the paper lid, and when the wasp had stung, he rubbed the place with alcohol-soaked cotton, with the nonchalant hand of an experienced physician.
eu
Bere etxeak gela bakarra zeukan, eta familia osoak bertan egiten zuen lo;
es
Su casa constaba de una sola habitación, en que dormía toda la familia;
fr
Son logement ne se composait que d'une seule pièce où dormait toute la famille ;
en
His house consisted of a single room, in which the whole family slept;
eu
nola hala prestaturiko bionbo batez banatu zuten: honantz aldean itxaroteko gela, harantz aldean sendagela.
es
la dividieron con un biombo improvisado, parte de acá, la sala de espera, del otro lado el gabinete.
fr
d'un côté le " salon " d'attente ; de l'autre le cabinet de consultation.
en
they divided it with a makeshift screen, waiting-room on one side, doctor's office on the other.
eu
Itxaroteko gelan, Marcovaldoren emazteak bezeroak sarrarazi eta ordainak jasotzen zituen.
es
En la sala de espera, la mujer de Marcovaldo acomodaba a los clientes y recibía los honorarios.
fr
La femme de Marcovaldo introduisait les clients dans le salon d'attente et encaissait les honoraires.
en
In the waiting-room Marcovaldo's wife received the clients and collected the fees.
eu
Umeak pote hutsak hartu eta korrika joaten ziren liztor habiara hornizioa berriz hartzeko.
es
Los chicos tomaba los tarros vacíos y corrían para el avispero a hacer provisión.
fr
Les gosses prenaient les bocaux vides et couraient du côté du nid de guêpes pour se réapprovisionner.
en
The children took the empty jars and ran off towards the wasps' nest for refills.
eu
Batzuetan liztor batek heldu egiten zien, baina jadanik ez zuten negarrik egiten ia, osasunerako ona zela bazekiten eta.
es
A veces alguna avispa les picaba, pero ni les daba casi ganas de llorar, porque ya sabían que era bueno para la salud.
fr
Quelquefois une guêpe les piquait, mais ils ne pleuraient plus car ils savaient que c'était bon pour la santé.
en
Sometimes a wasp would sting them, but they hardly cried anymore, because they knew it was good for their health.
eu
Urte hartan olagarroaren besoak bezala zabaldu ziren erreumak jendearen artean;
es
Aquel año los reumatismos culebreaban entre la población como los tentáculos de un pulpo;
fr
Cette année-là, les rhumatismes s'étendirent sur la population comme les tentacules d'une pieuvre ;
en
That year rheumatic aches and pains twisted among the population like the tentacles of an octopus;
eu
Marcovaldoren sendabideak ospe handia inguratu zuen;
es
la cura de Marcovaldo cobró mucho cartel;
fr
le traitement de Marcovaldo connut un grand succès.
en
Marcovaldo's cure acquired great renown;
eu
eta larunbat goiz hartan gizon-emakume minberatu pilo batek inbaditu zion etxe txiroa, eskua bizkar edo gerruntzean estu-estu jarrita; haietako batzuk eskale zarpail itxurakoak, beste batzuk, antza, bizimodu erosoa zuten pertsonak, sendagaiaren berritasunak erakarriak.
es
y el sábado por la tarde se vio su menguado desván invadido por un pequeño tropel de hombres y mujeres afligidos quien apretándose con una mano la espalda o el costado, unos con aspecto astroso de mendigos, otros con aire de personas acomodadas, atraídos todos por la novedad de aquel remedio.
fr
Et, le samedi après-midi, il vit sa pauvre mansarde envahie par une petite foule d'hommes et de femmes souffrants, se tenant le dos ou la hanche ; quelques-uns pareils à des clochards ; d'autres ayant l'air de gens aisés, attirés par la nouveauté de cette thérapeutique.
en
and on Saturday afternoon he saw his poor garret invaded by a little throng of suffering men and women, pressing a hand to their back or hip, some with the tattered aspect of beggars, others looking like well-off people, drawn by the novelty of this treatment.
eu
-Azkar-esan zien Marcovaldok hiru semeei-, hartu poteak eta zoazte ahal dituzuen liztor guztiak harrapatzera.
es
-Aprisa-dijo Marcovaldo a sus tres hijos varones-, tomad los botes y a ver si atrapáis el mayor número de avispas posibles.
fr
-Vite, dit Marcovaldo à ses trois garçons, prenez les bocaux et allez m'attraper le plus de guêpes que vous pourrez.
en
"Hurry," Marcovaldo said to his three boys, "take the jars, go and catch as many wasps as you can."
eu
Umeak joan egin ziren.
es
-Los muchachos allá se fueron.
fr
Les gosses partirent aussitôt.
en
The boys went off.
eu
Egun eguzkitsua zen, liztor ugari zebilen kalean burrunbaka.
es
Era un día de sol, infinidad de avispas zurriaban por el paseo.
fr
C'était une journée de soleil, et de nombreuses guêpes bourdonnaient dans l'avenue.
en
It was a sunny day, many wasps were buzzing along the avenue.
eu
Umeek liztor habia zeukan zuhaitzetik zertxobait aparte harrapatu ohi zituzten intsektuak, bakarka zeudenak bilatuz.
es
Los muchachos solían darles caza a cierta distancia del árbol en que se hallaba el avispero, dedicándose a los insectos aislados.
fr
Les garçons avaient l'habitude d'opérer à quelque distance de l'arbre où se trouvait le nid, cherchant surtout à attraper des guêpes isolées.
en
The boys usually hunted them at a certain distance from the tree where their nest was, trying to catch isolated insects.
eu
Baina egun hartan Michelino, azkarrago ibili eta gehiago harrapatzearren, habiaren aho inguruan hasi zen ehizan.
es
Pero Michelino aquel día, por acabar antes y agarrar más, se puso a cazar precisamente alrededor de la entrada del avispero.
fr
Mais ce jour-là, Miche-lino, pour aller plus vite et en prendre davantage, se mit à chasser à proximité de l'entrée du nid de guêpes.
en
But that day, Michelino, to save time and catch more, began hunting right at the entrance to the nest.
eu
-Honela egiten da-esaten zien anaiei. Eta liztor bat harrapatzen saiatzen zen, pausatu bezain laster potea jarriz haren gainean.
es
-Así es como se hace-decía a sus hermanos, e intentaba atrapar una avispa poniéndole encima el tarro en cuanto se posaba.
fr
-C'est comme ça qu'on fait, disait-il à ses frères, et il cherchait à attraper les guêpes en plaquant brusquement son bocal sur celles qui se posaient.
en
"This is the way to do it," he said to his brothers, and he tried to catch a wasp by putting the jar over it the moment it landed.
aurrekoa | 52 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus