Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi gizon bizardunak eguzki galdan ari ziren lanean, kapela eta jaka jantzirik, baina arropa guztia urratuta eta urdinduta: galtza barrenak zarpailduta zeuzkaten, belaunen parean, hanka-oinak biluzik utzita.
es
Los dos hombres barbudos estaban trabajando bajo aquel solazo sin soltar el sombrero y la chaqueta, prendas hechas un pingo, y con pantalones que terminaban en harapos sobre las rodillas, dejando al aire pierna y pie.
fr
Malgré la canicule, les deux hommes, des barbus, travaillaient en veston et chapeau, mais tout cela déchiré et graisseux, avec des pantalons en lambeaux, qui s'arrêtaient aux genoux, laissant les jambes et les pieds nus.
en
The two bearded men worked under the fierce sun wearing hats and jackets, but torn and moldy, and trousers ending in shreds at the knee, leaving legs and feet bare.
eu
Fina, hondakinetatik banatua, itsasokoa bezain argia, egunez egun lehortzen utzitako harea hartan aurkitu zuen Marcovaldok berarentzat behar zuena.
es
En aquella arena puesta a secar días y días, fina, liberada de escorias, clara como arena del mar, reconoció Marcovaldo la que buscaba.
fr
En voyant ce sable qu'on avait laissé sécher des jours et des jours, ce sable fin, séparé des scories et clair comme du sable de mer, Marcovaldo se dit que c'était là ce qu'il lui fallait.
en
In that sand, left to dry for days and days, fine, cleansed of impurities, pale as the sand at the seaside, Marcovaldo recognized what was needed for him.
eu
Beranduegi aurkitu, ordea:
es
Pero la había descubierto demasiado tarde:
fr
Mais il l'avait trouvé trop tard :
en
But he had discovered it too late:
eu
gabarra hartan pilatzen ari ziren jadanik, handik eramateko...
es
ya la estaban amontonando en la barcaza para llevársela...
fr
déjà on le tassait dans la péniche pour l'emporter...
en
they were already loading it onto that barge, to take it away...
eu
Ez, oraindik ez:
es
No, todavía no:
fr
Non, pas encore :
en
No, not yet:
eu
langileak, zama antolatu ondoren, botila ardo bati bota zioten eskua eta, pare bat aldiz elkarri pasa eta txurrutean edan eta gero, zumar baten itzalpean etzan ziren ordurik beroena pasatzen uzteko.
es
los de la arena, una vez colocada la carga, echaron mano a una frasca de vino, y luego de pasársela un par de veces y haber bebido a chorro, se tumbaron a la sombra de los chopos para dejar pasar la hora de más calor.
fr
les ouvriers, ayant achevé leur chargement, dirent deux mots à une fiasque de vin et, après se l'être passée deux fois et avoir bu à la régalade, s'étendirent à l'ombre des peupliers pour laisser passer la grosse chaleur.
en
the sandmen, having completed their loading, broke out a flask of wine, and after passing it back and forth a couple of times drinking in gulps, they lay down in the shade of the willows while the hour of greatest heat passed.
eu
"Horiek hor lotan dauden artean etzan ahalko nauk haien harean eta bainuak hartu!", pentsatu zuen Marcovaldok, eta, ahapeka, "Azkar, lagundu!", agindu zien umeei.
es
"¡Mientras estén ahí durmiendo, bien puedo tenderme en su arena y darme el baño!".
fr
" Tant qu'y resteront là à dormir, je pourrai me coucher dans leur péniche et faire mes bains de sable ", pensa Marcovaldo. Et s'adressant aux gosses, il leur dit à mi-voix :
en
"As long as they are sleeping, I can lie down in their sand and have a sand pack!" Marcovaldo thought, and he ordered the children, in a low voice:
eu
Gabarrara jauzi egin, alkandora, galtzak eta zapatak erantzi eta hondarpean sartu zen.
es
Pensó Marcovaldo, y a los niños, en voz baja, ordenó:
fr
-Vite, aidez-moi !
en
"Quick, help me!"
eu
-Estali nazazue!
es
-¡Aprisa, ayudadme!
fr
Il sauta dans la péniche, ôta chemise, pantalon, chaussures, et se glissa sous le sable.
en
He jumped on the barge, took off shirt, trousers and shoes, and burrowed into the sand.
eu
Palaz, baina! -esan zien umeei-.
es
-¡Tapadme, con la pala! -dijo a sus hijos-.
fr
-Recouvrez-moi de sable avec la pelle, dit-il aux gosses.
en
"Cover me! With the shovel!" he said to the children.
eu
Ez, burua ez;
es
¡No, la cabeza no;
fr
Non, pas la tête ;
en
"No, not my head;
eu
arnasa hartzeko da eta kanpoan geratu behar du!
es
la necesito para respirar y ha de quedar fuera!
fr
elle me sert à respirer et doit rester dehors.
en
I need that to breathe with. It has to stay outside.
eu
Gainerako guztia!
es
¡Todo lo demás!
fr
Tout le reste !
en
All the rest!"
eu
Umeentzat hondarrezko eraikuntzak egiten direnean bezalakoa zen:
es
Para los chiquillos era como cuando se hacen construcciones de arena.
fr
Pour les gosses, c'était un peu comme quand on fait des châteaux de sable :
en
For the children it was like building a sand-castle.
eu
-Jolas egingo diagu kuboekin?
es
-¿Jugamos con los moldes?
fr
-On fait des pâtés ?
en
"Shall we make sand-pies?
eu
-Ez, gaztelu bat egingo diagu, almena eta guzti!
es
¡No, un castillo con sus almenas!
fr
-Non, un château fort avec des créneaux !
en
No, a castle with ramparts!
eu
-Bai zera; bidetxo bat, puxtarriekin jolas egiteko!
es
¡Ni hablar: hagamos un campo para canicas!
fr
on pourrait faire une belle piste pour jouer aux billes, oui !
en
No, no, it makes a nice track for marbles!"
eu
-Zoazte orain hemendik! -bafatu zuen Marcovaldok bere hareazko sarkofago azpitik-.
es
-¡Largo de aquí! -bufó Marcovaldo, bajo su sarcófago de arena-.
fr
-Maintenant, filez ! souffla Marcovaldo de dessous son sarcophage de sable.
en
"Go away now!" Marcovaldo huffed, from beneath his sarcophagus of sand.
eu
Zera, lehendabizi jarridazue paperezko sonbreiru bat kopeta eta begi gainean.
es
Mejor dicho: antes ponedme un gorro de papel sobre la frente y los ojos.
fr
Non, mettez-moi d'abord un chapeau de papier sur le front et sur les yeux.
en
"No, first put a paper hat over my forehead and eyes.
eu
Gero salto egin ur bazterrera eta zoazte pixka bat urrutiago jolas egitera, bestela langileak esnatu eta harrapatuko naute!
es
Y luego saltáis a la orilla y os vais a jugar más lejos, no sea cosa que se despierten los hombres y me echen de aquí.
fr
Et puis sautez sur la rive et allez jouer plus loin, sans ça ces deux bonshommes vont se réveiller et me forcer à décamper !
en
And then jump ashore and go play a bit farther off, otherwise the men will wake up and drive me away."
eu
-Ibaian zehar eramango zaitugu gabarra arrastaka eramanda, sokatik tira eginez ur bazterretik-proposatu zuen Filippettok, eta erdi askatuta zeukan ordurako lokarria.
es
-Te podemos hacer navegar por el río tirando de la soga de la barcaza desde la orilla-propuso Filippetto, y ya tenía soltada a medias la amarra.
fr
-On peut te faire naviguer sur l'eau en tirant le bateau par sa corde, proposa Filippetto. Et, déjà il avait à moitié détaché l'amarre.
en
"We can tow you down the river, pulling the barge-rope from the shore," Filippetto suggested, when he had already half-untied the mooring.
eu
Marcovaldo, ezin mugiturik, aho-begiak okertzen zituen oihu egiteko:
es
Marcovaldo, inmovilizado, torcía la boca y ojos para reñirles.
fr
Marcovaldo, immobilisé, tordait la bouche et roulait les yeux pour les gronder.
en
Marcovaldo, immobilized, twisted his mouth and eyes to scold them.
eu
-Oraintxe alde egiten ez baduzue, eta hemendik atera behar badut zuengatik, palaz jo eta astinduko zaituztet! Umeek hanka egin zuten.
es
-¡Si no os largáis en seguida y me obligáis a salir de aquí debajo, os azoto con la pala! -lo chicos escaparon corriendo.
fr
-Si vous partez pas tout de suite et si vous m'obligez à sortir de là-dessous, je vous assomme à coups de pelle !
en
"If you don't go away right now, if you make me get up from here, I'll beat you with the shovel!" The kids ran off.
eu
Eguzkiak suzko geziak jaurtitzen zituen, hondarrak erre egiten zuen, eta Marcovaldok, izerdi patsetan zegoela paperezko kapelatxoaren azpian, geldi-geldi egosten egoteko sufrimenduaz, sendabide neketsuek edo botika gozogabeek ematen duten satisfazioa sentitzen zuen, horrelakoetan "zenbat eta txarragoa, orduan eta seguruago on egiten duela" pentsatzen baita.
es
El sol dardeaba, la arena ardía, y Marcovaldo chorreando sudor bajo el gorrito de papel experimentaba, pese al sufrimiento de estar allí inmóvil cociéndose, la sensación placentera que dan las curas fastidiosas o las medicinas desagradables, cuando uno piensa:
fr
Les gosses se sauvèrent aussitôt. Les rayons du soleil dardaient, le sable brûlait, et Marcovaldo, ruisselant de sueur sous son petit chapeau de papier, éprouvait, à demeurer là, à cuire, immobile, ce sentiment de satisfaction que donnent les traitements pénibles ou les médicaments désagréables quand on se dit :
en
The sun blazed, the sand burned, and Marcovaldo, dripping sweat under his paper hat, felt, as he lay there motionless, enduring the baking, the sense of satisfaction produced by painful treatments or nasty medicines, when you think:
eu
Loak hartu zuen, lokarria orain tenkatzen eta gero laxatzen zuen korronteak kulunkaturik.
es
cuanto peor te sabe, es señal de que sienta bien. Se adormiló, acunado por la corriente ligera que ora tensaba, ora aflojaba la amarra.
fr
" Plus c'est mauvais, plus c'est signe que ça fait du bien. " Il s'endormit, bercé doucement par le courant qui tendait un peu l'amarre et la détendait un peu.
en
"The worse it is, the more good it's doing me." He dozed off, rocked by the slight current that first tautened the mooring a little, then loosened it.
eu
Tenkatu eta laxatu, azkenik korapiloa, lehenago Filippettok ia askatu zuelarik, erabat desegin zen.
es
Tensar y aflojar el nudo, que antes Filippeto había aflojado a medias, se deshizo del todo.
fr
Tendu et détendu, le n?ud que Filippetto avait déjà à demi défait se détacha complètement.
en
In this pulling to and fro, the knot, which Filippetto had already half undone, became undone altogether.
eu
Eta hareaz kargaturiko almadia ibaitik jaitsi zen libre.
es
Y la chalana cargada de arena discurrió libre por el río.
fr
Libre, la péniche chargée de sable descendit le cours du fleuve.
en
And the barge laden with sand moved down the river, free.
eu
Arratsaldeko ordurik beroena zen hura;
es
Era la hora más calurosa de la tarde;
fr
C'était l'heure la plus chaude de l'après-midi ;
en
It was the hottest hour of the afternoon.
eu
dena zegoen lotan:
es
todo dormía:
fr
tout dormait :
en
Everything slept:
eu
hondar azpiko gizona, kaietako pasarelak, zubi hutsak, ibai bazterreko hormez harantzago pertsianak itxirik agertzen ziren etxeak.
es
el hombre sepultado en la arena, las pérgolas de los embarcaderos, los desiertos puentes, las casas que despuntaban con sus cerradas persianas por encima de los malecones.
fr
l'homme enseveli sous le sable, les plates-formes des embarcadères, les ponts déserts, les maisons qu'on apercevait, persiennes closes, au-delà des murs.
en
the man buried in the sand, the arbors over the little jetties, the deserted bridges, the houses rising, windows shuttered, above the embankments.
eu
Ibaia mehe zetorren, baina gabarra, korronteak bultzaturik, tarteka azalera irteten ziren lokaztietatik aldentzen zen, edo nahikoa zuen hondoaren kontra astinaldi arin bat berriz ur handiagoaren ildoan jartzeko.
es
El río bajaba escaso, pero la barcaza, empujada por la corriente, evitaba las islillas de lodo que afloraban de vez en cuando, o bastaba un ligera sacudida en su panza para que volviera a ponerse al filo del agua más profunda.
fr
Le fleuve était presque à sec, mais la péniche, poussée par le courant, évitait les sèches de vase qui affleuraient de temps en temps, ou bien il suffisait d'une légère secousse sur le fond pour la remettre à flot.
en
The river was low, but the barge, driven by the current, skirted the muddy shoals which rose now and then; otherwise, a light bump on the bottom was enough to send it back into the flow of water, gradually becoming deeper.
eu
Astinaldi horietako batean, Marcovaldok begiak ireki zituen.
es
A una de esas sacudidas, Marcovaldo abrió lo ojos.
fr
À l'une de ces secousses, Marcovaldo ouvrit les yeux.
en
One of these bumps made Marcovaldo open his eyes.
eu
Eguzki handi-handia ikusi zuen zeruan, pasan ari ziren udako hodei beheen artean.
es
Vio el cielo cargado de sol, cruzado por las nubes bajas del verano.
fr
Il vit le ciel tout ensoleillé où passaient les nuages bas de l'été.
en
He saw the sky charged with sunlight, the low summer clouds passing.
eu
"Ze azkar doazen-pentsatu zuen hodeiei buruz-.
es
"Cómo corren-pensó, de las nubes-.
fr
" Comme ils vont vite, pensa-t-il. Et dire qu'y a même pas un brin de vent !
en
"How they run," he thought, of the clouds, "and there isn't a breath of wind!" Then he saw some electric wires:
eu
Eta haize izpirik bat ere ez dagoela, gainera!". Gero argindar hariak ikusi zituen:
es
¡Y eso que no hay una pizca de viento!" luego vio hilos de la electricidad que corrían también como las nubes.
fr
eux aussi couraient comme les nuages.
en
they too were running, like the clouds.
eu
haiek ere azkar zihoazen, hodeiak bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak alde batera jiratu zituen, gainean zeukan kintal hondarrak uzten zion punturaino.
es
Volvió a un lado la mirada, lo poco que le permitiera el quintal de arena que tenía encima.
fr
Il tourna son regard de côté autant que le lui permettaient les cent kilos de sable qui pesaient sur lui.
en
He looked to one side, as much as he could, with the hundredweight of sand on top of him.
eu
Eskuineko bazterra urrun zegoen, berdea zen, eta hura ere azkar mugitzen zen;
es
La ribera derecha quedaba lejos, verde, y corría;
fr
La rive droite était lointaine, verte, et courait également ;
en
The right bank was far away, green, and it was running;
eu
ezkerraldekoa grisa zen, urruna, eta ihesi zihoan hura ere.
es
la izquierda era gris, lejana, y en fuga también.
fr
la rive gauche était grise, lointaine, courant aussi.
en
the left was gray, far off, also in flight.
eu
Ibai erdian zegoela eta mugitzen ari zela konturatu zen;
es
Comprendió que se hallaba en medio del río, de viaje;
fr
Il comprit qu'il voguait au milieu du fleuve ;
en
He realized he was in the midst of the river, voyaging.
eu
ez zuen inork erantzuten:
es
nadie le respondía:
fr
il appela, personne ne lui répondit :
en
Nobody answered:
eu
bakarrik zegoen, urak zeraman gabarra batean hondar azpian estalita, arraunik eta lemarik gabe.
es
estaba solo, sepultado en una barcaza de arena a la deriva sin timón ni remos.
fr
il était seul, enseveli dans un bateau de sable qui allait à la dérive, sans rames, ni gouvernail.
en
he was alone, buried on a sand barge, adrift, without oars or rudder.
eu
Bazekien zutitu beharko zuela, kaira hurbiltzen ahalegindu, laguntza eskatu;
es
Sabía que hubiera debido levantarse, intentar acertarse a la orilla, pedir auxilio;
fr
Il savait qu'il aurait dû se lever, essayer d'aborder, appeler au secours ;
en
He knew he should get up, try to land, call for help;
eu
baina aldi berean hondar bainuek erabateko gelditasuna eskatzen zutelako gogoeta nagusi zen bere barruan, eta sendabideko une baliotsurik ez galtzearren ahal beste denbora hor geldirik egon behar zuela sentiarazten zion. Momentu hartan zubia ikusi zuen;
es
pero al mismo tiempo la consideración de que el baño de arena requería una inmovilidad completa, se imponía a todo lo demás, le hacía sentirse obligado a permanecer allí lo más quieto posible, por no perder ni un solo instante precioso para su cura. En aquel momento vio el puente;
fr
mais en même temps il se disait que les bains de sable réclamaient une immobilité complète, et cette pensée l'emportait, lui faisait sentir qu'il se devait de rester là, sans bouger, le plus longtemps qu'il pourrait, afin de profiter au maximum de sa cure.
en
but at the same time the thought that sand-packs require absolute immobility held him, made him feel committed to stay there as long as he could, so as not to lose precious instants of his cure. At that moment he saw the bridge;
eu
eta pretilak apaintzen zituzten estatua eta farolengatik eta zerua inbaditzen zuten arkuen zabaleragatik ezagutu zuen:
es
y por las estatuas y farolas que adornaban el pretil, por las espaciosas arcadas que invadían el cielo lo reconoció:
fr
Soudain il vit le pont et, aux statues et aux lampadaires qui ornaient la balustrade, à la largeur des arches qui se découpaient sur le ciel, il le reconnut :
en
and from the statues and lamps that adorned the railings, from the breadth of the arches that touched the sky, he recognized it:
eu
ez zuen uste hain urruti iritsia zenik.
es
jamás imaginó que llegara tan allá.
fr
il ne pensait pas être arrivé si loin.
en
he hadn't realized how far he had come.
eu
Eta arku-sabaiek beren azpira proiektatzen zuten itzal itsuan sartzen ari zelarik ur-lasterrak etorri zitzaizkion gogora. Zubitik ehun bat metrotara ur jauzi bat zegoen ibaian;
es
Y mientras entraba en la opaca región de sombra que las bóvedas dejaban bajo sí, se acordó de la rápida, A un centenar de metros, pasado el puente, el lecho del río tenía un salto;
fr
Et tandis qu'il entrait dans la zone d'ombre que les arches projetaient sous elles, il se souvint de la dénivellation. Une centaine de mètres après le pont, le fleuve faisait un saut ;
en
And as he entered the opaque region of shade that the arches cast, he remembered the rapids. About a hundred yards beyond the bridge, the riverbed made a drop;
eu
gabarra ur jauzitik erori eta irauliko zen, eta bera hondarraren, uraren eta gabarraren azpian geratuko zen, bizirik irteteko itxaropenik gabe.
es
la barcaza se iría cascada abajo volcando, y a él le sumergirían la arena, el agua, la chalana, sin la menor esperanza de salir vivo.
fr
la péniche, entraînée par la cascade, allait se retourner, et il risquait de couler, coincé sous le sable et le bateau, sans le moindre espoir de s'en tirer vivant.
en
the barge would drop down the falls and overturn, and he would be smothered by the sand, the water, the barge, with no hope of emerging alive.
aurrekoa | 52 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus