Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
"Dena den, amaitu da, eta ahaleginak egingo ditut dena ahazteko.
es
Procuraré olvidarlo todo.
fr
D'oublier tout ce qui s'est passé.
en
Just forget everything that happened."
eu
Gertatutakoa ahaztu eta kito". "Dena?", murmuratu zuen Samek.
es
-¿Todo? -murmuró Sam.
fr
-Tout ?
en
"Everything?" Sam murmured.
eu
Ez zion Lilari begiratu.
es
No la miró.
fr
murmura Sam sans oser la regarder.
en
He didn't look at her.
eu
"Tira, ia dena", esan zuen Lilak. Ez zion Sami begiratu.
es
-Casi todo-repuso ella. Y tampoco le miró.
fr
-Enfin, presque tout, répondit-elle en ne le regardant pas non plus.
en
"Well, almost everything." She didn't look at him.
eu
Eta horrela amaitu zen dena.
es
Y ése fue el fin de todo ello.
fr
Et ce fut la fin.
en
And that was the end of it.
eu
Edo ia dena.
es
O casi el fin.
fr
Ou presque la fin.
en
Or almost the end.
eu
XVII
es
CAPÍTULO XVII
fr
XVII
en
SEVENTEEN
eu
Benetako amaiera isilik gertatu zen.
es
El verdadero fin llegó silenciosamente.
fr
La véritable fin survint sans bruit.
en
The real end came quietly.
eu
Gertatu ere ahotsak hainbatetan murmuratu eta nahastu ziren gela txiki eta burdinaz itxi hartan gertatu zen... Gizonaren ahotsa, emakumearen ahotsa, mutikoarena.
es
Se produjo en la pequeña y desnuda habitación donde las voces habían murmurado, y se habían mezclado durante tanto tiempo: la voz del hombre, la voz de la mujer, la voz del niño.
fr
Elle survint dans une petite pièce entourée de barreaux où, pendant si longtemps, les trois voix avaient chuchoté en se mêlant les unes aux autres :
en
It came in the small, barred room where the voices had muttered and mingled for so long a time-the man's voice, the woman's voice, the child's.
eu
Ahotsak lehertu egin ziren fisiora behartu zituztenean, baina harrezkeroztik, mirari antzean, fusioa sortu zen.
es
Las voces estallaron cuando se inició la fisión, pero ahora, casi milagrosamente, se produjo una fusión.
fr
la voix de l'homme, celle de la femme et celle de l'enfant.
en
The voices had exploded when triggered into fission, but now, almost miraculously, a fusion took place.
eu
Beraz, ahots bakarra zegoen.
es
Sólo quedaba una voz.
fr
Les voix avaient retenti séparément comme si elles se reproduisaient par parthénogénèse.
en
So that there was only one voice.
eu
Eta bidezkoa zen, gelan pertsona bakar bat zegoelako. Beti egon zen pertsona bat, besterik ez:
es
Y era como debía ser, ya que sólo había una persona en la habitación.
fr
Et c'était normal puisqu'il n'y avait qu'une seule personne dans la pièce.
en
And that was right, because there was only one person in the room.
eu
emakumezkoa.
es
Siempre había habido una persona, sólo una.
fr
Il n'y avait toujours eu qu'une personne, une personne seule.
en
There always had been one person and only one.
eu
Eta emakume horrek konprenitu zuen.
es
Ella lo comprendió entonces.
fr
Elle le savait maintenant.
en
She knew it now.
eu
Konprenitu zuen, eta pozik geratu zen.
es
Lo comprendió y se alegró.
fr
Elle le savait et elle en était heureuse.
en
She knew it, and she was glad.
eu
Askoz hobe zen horrela;
es
Era mucho mejor que así fuera;
fr
Il valait beaucoup mieux qu'il en fût ainsi ;
en
It was so much better to be this way;
eu
nor bere benetako izaeraz guztiz jabetuta egotea.
es
tener total y plena conciencia de una misma, como en realidad era.
fr
il valait mieux savoir exactement ce qu'on était.
en
to be fully and completely aware of one's self as one really was.
eu
Indar lasaia, konfiantza lasaia, segurtasun lasaia edukitzea.
es
Ser serenamente fuerte, serenamente confiada, serenamente segura.
fr
Être sereinement forte, sereinement confiante, sereinement tranquille.
en
To be serenely strong, serenely confident, serenely secure.
eu
Iraganari begiratu eta amesgaiztoa izan balitz bezala agertu zitzaion, eta horixe baino ez zen izan:
es
Podía mirar al pasado como si fuera una pesadilla; era eso lo que había sido:
fr
Elle se rappelait le passé comme si ce n'était qu'un vilain rêve. Et c'était cela le passé :
en
She could look back upon the past as though it were all a bad dream, and that's just what it had been:
eu
eldarnioz betetako amesgaiztoa.
es
una pesadilla poblada de ilusiones.
fr
un vilain rêve peuplé d'illusions.
en
a bad dream, peopled with illusions.
eu
Mutiko gaizto bat zegoen amesgaiztoan, amaren maitalea hil ondoren emakumea bera ere pozoitu nahi izan zuena.
es
Había un muchacho malo en la pesadilla, un muchacho malo que había matado a su amante e intentó envenenarla a ella.
fr
Dans ce vilain rêve, il y avait un vilain garçon, un vilain garçon qui avait tué son mari et essayé de l'empoisonner.
en
There had been a bad boy in the bad dream, a bad boy who had killed her lover and tried to poison her.
eu
Ametsean agertzen ziren baita ere itomena, arnasestua eta eztarri-harramazkak, baita aurpegi urdinduak ere.
es
En alguna parte de la pesadilla estaban el ahogo y los gemidos y los intentos de abrirse la garganta y las caras amoratadas.
fr
Dans un coin de ce rêve, apparaissaient des gens qu'on étranglait, des gorges qui haletaient, des visages qui bleuissaient.
en
Somewhere in the dream was the strangling and the wheezing and the clawing at the throat and the faces that turned blue.
eu
Ametsean halaber gauerdiko hilerria, hondalanak, hats-beherapenak, hilkutxaren estalki zartatua, eta aurkikundearen momentua, barruan zetzanari aurrez aurre begiratzeko unea.
es
En alguna parte de la pesadilla estaba el cementerio por la noche y el muchacho que cavaba y jadeaba, y la rotura de la tapa del ataúd, y el momento del descubrimiento, el momento de mirar lo que contenía.
fr
Dans un autre coin du rêve, apparaissaient une tombe dans la nuit, une tombe qu'on creusait, un couvercle de cercueil qu'on soulevait avec peine. Et puis venait enfin l'instant de la découverte, l'instant où on avait regardé fixement ce qui gisait à l'intérieur.
en
Somewhere in the dream was the graveyard at night and the digging and the panting and the splintering of the coffin lid, and then the moment of discovery, the moment of staring at what lay within.
eu
Baina barruan zetzana ez zegoen benetan hilik.
es
Pero lo que allí yacía no estaba realmente muerto.
fr
N'était plus mort.
en
But what lay within wasn't really dead.
eu
Aurrerantzean ez, behintzat.
es
El muerto era el muchacho malo, y así debía ser.
fr
C'était le vilain garçon, en fait, qui était mort et c'était dans l'ordre des choses.
en
The bad boy was dead, instead, and that was as it should be.
eu
Mutiko gaiztoa, ordea, hilik zegoen, eta hala behar zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon gaizto bat ere bazegoen amesgaiztoan, eta hura ere hiltzailea zen.
es
En la pesadilla había habido un hombre malo también, y era asimismo un asesino.
fr
Dans ce vilain rêve, il y avait aussi un vilain homme. Un vilain homme qui était un assassin.
en
There had been a bad man in the bad dream, too, and he was also a murderer.
eu
Paretaren zulotik kirikan ibili zen, edaten ere bai, liburu zikinak irakurtzen zituen eta era guztietako txorakerietan sinesten zuen.
es
Había mirado por un agujero en la pared, y bebido y leído libros sucios, y había creído, además, en muchas tonterías.
fr
Il avait percé un trou dans le mur, il buvait, il lisait des livres pornographiques et croyait à la magie noire.
en
He had peeked through the wall and he drank, and he read filthy books and believed in all sorts of crazy nonsense.
eu
Baina okerrena hauxe zen, alegia, bi pertsona errugabe gizon gaiztoaren erruagatik hil zirela: bular politak zituen neska gaztea eta Stetson kapela grisa zerabilen gizona.
es
Pero lo peor de todo era que había dado muerte a dos personas inocentes: a una muchacha de hermosos senos y a un hombre que se cubría con un Stetson gris.
fr
Mais pire que tout, il était responsable de la mort de deux innocents... une jeune fille à la poitrine provocante, et un homme qui portait un feutre gris.
en
But worst of all, he was responsible for the deaths of two innocent people-a young girl with beautiful breasts and a man who wore a gray Stetson hat.
eu
Emakumeak dena zekien honetaz, noski, eta horrexegatik gogoratzen zituen xehetasunak.
es
Ella lo sabía todo, claro está, y por eso podía recordar incluso los más pequeños detalles.
fr
Elle savait tout de cette histoire, bien sûr, et c'est pourquoi elle se rappelait les moindres détails.
en
She knew all about it, of course, and that's why she could remember the details.
eu
Izan ere, bertan izan zen gertatu zenean, begira.
es
Lo sabía porque había estado allí, entonces, mirándolo.
fr
Parce qu'elle se trouvait là, au moment crucial, et qu'elle observait.
en
Because she had been there at the time, watching.
eu
Baina emakumeak egin zuen bakarra begiratzea izan zen.
es
Pero sólo había mirado.
fr
Mais elle n'avait rien fait d'autre qu'observer.
en
But all she did was watch.
eu
Gizon gaiztoak egin zituen hilketak, eta gero emakumeari leporatu nahi izan zizkion. Amak hil zituen.
es
Era el hombre malo quien había cometido los asesinatos. Y luego, intentó culparla a ella.
fr
C'était le vilain homme qui avait réellement commis les meurtres et qui ensuite avait essayé de l'en faire accuser.
en
The bad man had really committed the murders and then he tried to blame it on her.
eu
Horixe esan zuen gizonak, baina gezurra zen.
es
Mi madre los mató.
fr
Mère les avait tués.
en
Mother killed them .
eu
Nola hilko zituen, ba, begira bazegoen, besterik gabe?
es
Lo dijo, pero era mentira.
fr
C'est ce qu'il avait dit, mais c'était un mensonge.
en
That's what he said, but it was a lie.
eu
Izan ere, emakumeak ez zeukan ezta mugitzerik ere, eta irudi disekatuarena egin behar zuen, irudi disekatu eta kaltegabearena, hain zuzen ere:
es
¿Cómo podía matarles, si sólo les contemplaba, y tenía que fingir que era un cuerpo disecado, que no puede hacer ningún daño y que se limita a existir para siempre?
fr
Comment eût-elle pu les tuer alors qu'elle se contentait d'observer, alors qu'elle ne pouvait même pas bouger puisqu'elle devait faire semblant d'être un corps embaumé, un corps sans défense, un corps embaumé qui ne pouvait ni faire le mal, ni sentir le mal, mais simplement exister jusqu'à la fin des siècles.
en
How could she kill them when she was only watching, when she couldn't even move because she had to pretend to be a stuffed figure, a harmless stuffed figure that couldn't hurt or be hurt but merely exists forever?
eu
ez zeukan inolako kalterik egiterik edo jasotzerik, betiko egonean egotea baizik ez zeukan. Emakumeak bazekien inork ez ziola sinetsiko gizon gaiztoari, eta gainera gizona jadanik hilik zegoen.
es
Sabía que nadie creería al hombre malo; y el hombre malo había muerto ya.
fr
Elle savait bien que personne ne croirait le vilain homme. Lui aussi était mort maintenant.
en
She knew that nobody would believe the bad man, and he was dead now, too.
eu
Gizon gaiztoa eta mutiko gaiztoa hilik zeuden, edo bestela ametsekoak ziren.
es
El hombre malo y el muchacho malo estaban muertos, o de lo contrario sólo eran parte de la pesadilla.
fr
Le vilain homme et le vilain garçon étaient morts tous les deux, à moins qu'ils ne fussent l'un et l'autre qu'une partie de ce rêve.
en
The bad man and the bad boy were both dead, or else they were just part of the dream.
eu
Eta ametsa betiko aienatu zitzaion.
es
Y la pesadilla se había desvanecido ya para siempre.
fr
Ce rêve qui maintenant s'était effacé pour toujours.
en
And the dream had gone away for good.
eu
Emakumeaz beste, ez zen inor gelditu, eta emakumea erreala zen.
es
Sólo quedaba ella, y ella era real.
fr
Elle seule demeurait et elle était vivante.
en
She was the only one left, and she was real.
eu
Bakarra izatea eta erreala zela jakitea... bere onean zegoelako seinale, ezta?
es
¿Y acaso no es cierto que ser la única y saber que se es real es prueba de cordura?
fr
Être la seule et se savoir vivante... c'est bien la preuve qu'on est sain d'esprit, n'est-ce pas ?
en
To be the only one, and to know that you are real-that's sanity, isn't it?
eu
Alabaina, seguruago egoteko, agian hobe izango zen irudi disekatuarena egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zirkinik egin gabe. Inoiz ere ez.
es
Pero para estar más segura sería mejor seguir fingiendo que era sólo un cuerpo disecado.
fr
Mais pour éviter tout ennui, peut-être valait-il mieux continuer à faire semblant d'être un mannequin.
en
But just to be on the safe side, maybe it was best to keep pretending that one was a stuffed figure.
eu
Gelatxo hartan eserita egotea, sekula eta betiko.
es
No debía moverse nunca, sino permanecer sentada en aquella pequeña habitación, sentada para siempre.
fr
Ne pas bouger. Ne jamais bouger. Demeurer assise dans cette petite pièce pour toujours.
en
Not to move. Never to move. Just to sit here in the tiny room, forever and ever.
eu
Hantxe eserita geratuz gero, ez zuten inoiz zigortuko.
es
Si permanecía sentada sin moverse, no la castigarían.
fr
Si elle restait assise sans bouger, on ne la punirait pas.
en
If she sat there without moving, they wouldn't punish her.
eu
Berton eserita geratuz gero, denek jakingo zuten burutik sano zegoela, sano, sano.
es
Si permanecía sentada sin moverse, sabrían que estaba cuerda, cuerda, cuerda.
fr
Si elle restait assise sans bouger, on comprendrait qu'elle était normale, saine d'esprit, normale.
en
If she sat there without moving, they'd know that she was sane, sane, sane.
eu
Emakumea hantxe eserita geratu zen aldi luze batez. Orduan euli bat sartu zen burdinen artetik zunburrunka.
es
Permaneció sentada durante mucho tiempo, y luego entró una mosca zumbando entre las rejas.
fr
Elle resta assise là très longtemps, puis une mouche franchit les barreaux en bourdonnant.
en
She sat there for quite a long time, and then a fly came buzzing through the bars.
eu
Eulia emakumearen eskuan bertan jarri zen.
es
Se posó en su mano.
fr
L'insecte se posa sur sa main.
en
It lighted on her hand.
aurrekoa | 98 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus