Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Normanen nortasun helduari dagokionez, amaren heriotzagatik erruduna zela jakiteak eragin zion, batik bat.
es
Volvió al parador, y entonces acusó la reacción.
fr
Il regagna le motel et c'est alors que ce dédoublement apparut en lui.
en
He went back to run the motel, and it was then that he felt the strain.
eu
Amaren gela bere hartan gordetzea ez zen nahikoa.
es
Lo que más pesaba en él, como personalidad adulta, era el conocimiento culpable de la muerte de su madre.
fr
Ce qui lui pesait le plus, en tant qu'adulte, c'était de se savoir coupable de la mort de sa mère.
en
What weighed on him most, as an adult personality, was the guilty knowledge of his mother's death.
eu
Ama bera ere gorde nahi zuen;
es
No le bastaba con conservar intacta su habitación.
fr
Conserver vivante la chambre qu'elle avait habitée n'était pas suffisant.
en
Preserving her room was not enough.
eu
fisikoki gorde nahi zuen, ama bizirik zegoela irudikatuz erru-sentimenduak aienatuko zitzaizkiolakoan.
es
Tenía que conservarla también a ella, conservarla físicamente, para que la ilusión de su presencia viva sofocara los sentimientos de culpabilidad.
fr
Il voulut la conserver elle aussi, conserver son corps afin que l'illusion de sa présence physique détruisît chez lui le sentiment de la culpabilité.
en
He wanted to preserve her, too; preserve her physically, so that the illusion of her living presence would suppress the guilt feelings.
eu
"Beraz, atzera ekarri zuen, hilobitik atera eta atzera ekarri zuen, amari bizi berria ematekotan.
es
"Por eso la sacó de la tumba y le dio nueva vida.
fr
" Donc, il la ramena chez eux, l'exhumant de son tombeau, lui donnant une vie nouvelle.
en
"So he brought her back, actually brought her back from the grave and gave her a new life.
eu
Gauez ohean sartzen zuen, eta egunez arropak jantzi eta etxean mugitzen zuen.
es
La acostaba por la noche, y de día la vestía y la llevaba por la casa.
fr
Il la mettait au lit chaque soir, l'habillait, la descendait au rez-de-chaussée chaque matin.
en
He put her to bed at night, dressed her and took her down into the house by day.
eu
Jakina, ez zien ezertxo ere erakusten kanpotarrei, eta oso ondo ezkutatu zuen dena.
es
Naturalmente, ocultaba todo esto a los extraños.
fr
Bien sûr, il faisait tout cela en cachette et réussit parfaitement à garder son secret.
en
Naturally, he concealed all this from outsiders and he did it well.
eu
Arbogastek goiko leihoko irudia ikusiko zuen, baina ez dago frogarik beste inork ikusi zuenik urte guztiotan".
es
Arbogast debió ver la figura colocada junto a la ventana del piso alto, pero no tenemos pruebas de que la viera nadie más en el transcurso de los años.
fr
On suppose qu'Arbogast aperçut la silhouette derrière la vitre du premier, mais il n'y a aucune preuve que d'autres gens l'aient vue durant toutes ces années.
en
Arbogast must have seen the figure placed in the upstairs window, but there's no proof that anyone else did, in all those years."
eu
"Beraz, horrorea ez zegoen etxean", murmuratu zuen Lilak, "Normanen buruan baizik".
es
-Entonces el horror no estaba en la casa-murmuró Lila-, sino en su mente.
fr
-C'était dans sa tête que se passaient les choses monstrueuses, pas dans sa maison, murmura Lila.
en
"Then the horror wasn't in the house," Lila murmured.
eu
"Steinerrek dioenez, beren harremanak bentrilokuo eta panpinaren artekoak bezalakoak ziren.
es
-Steiner dice que las relaciones entre Norman y el cadáver de su madre eran como las que existen entre el ventrílocuo y su muñeco.
fr
-Steiner explique qu'ils vivaient ensemble comme un ventriloque et sa marionnette.
en
"It was in his head." "Steiner says the relationship was like that of a ventriloquist and his dummy.
eu
Ama eta Norman-txiki egunero solastatzen ziren.
es
Ella y Norman, niño, debieron de conversar corrientemente.
fr
La mère et le petit Norman devaient sans aucun doute échanger des conversations journalières.
en
Mother and little Norman must have carried on regular conversations.
eu
Eta Norman Bates gizon heldua egoera arrazionalizatzeko gauza zen, nonbait.
es
Y es probable que el adulto Norman Bates racionalizara la situación.
fr
Et Norman l'adulte devait, lui, rationaliser la situation.
en
And the adult Norman Bates probably rationalized the situation.
eu
Bere onean zegoela itxuratzeko gauza zen, baina nork daki zenbateraino zekien hartaz?
es
Podía fingir cordura, pero, ¿quién puede decir cuánto sabía en realidad?
fr
Il était capable d'avoir l'air sain d'esprit, mais qui peut savoir ce qu'il comprenait réellement ?
en
He was able to pretend sanity, but who knows how much he really knew?
eu
Okultismoaz eta metafisikaz interesatuta zegoen.
es
Sentía interés por el ocultismo y la metafísica;
fr
Il s'intéressait à l'occultisme et à la métaphysique.
en
He was interested in occultism and metaphysics.
eu
Dirudienez, espiritualismoan sinesten zuen, eta halaber taxidermiak izaki bizidunak kontserbatzeko duen ahalmenean.
es
y probablemente creía en el espiritismo tanto como en los poderes conservadores de la taxidermia.
fr
Sans doute croyait-il au spiritisme, tout autant qu'il croyait au pouvoir de préservation de la taxidermie.
en
He probably believed in spiritualism every bit as much as he believed in the preservative powers of taxidermy.
eu
Gainera, ez zeukan bere nortasunaren beste aldeak zapuztu edo suntsitzerik, bere burua zapuztu edo suntsitu gabe.
es
Además, no podía rechazar ni destruir las otras partes de su personalidad sin rechazarse y destruirse a sí mismo.
fr
En outre, il lui était impossible de rejeter ou de détruire ses autres personnalités sans se détruire lui-même.
en
Besides, he couldn't reject or destroy these other parts of his personality without rejecting and destroying himself.
eu
Hiru bizitza bizi zituen denak batera.
es
Vivía tres vidas a la vez.
fr
Il menait trois vies à la fois.
en
He was leading three lives at once.
eu
"Eta kontua da bere kasa bizi zela, harik eta..." Sam zalantzan egon zen, baina Lilak haren ordez amaitu zuen esaldia.
es
 
fr
" Et il s'en sortit jusqu'au jour où...
en
"And the point is, he was getting away with it, until -"
eu
"Harik eta Mary agertu arte.
es
-Y entonces llegó Mary-murmuró Lila-.
fr
Sam hésita mais Lila finit la phrase à sa place. -...
en
Sam hesitated, but Lila finished the sentence for him.
eu
Orduan zerbait gertatu zen, eta Normanek hil egin zuen".
es
Sucedió algo y él la mató.
fr
Alors quelque chose se produisit et il la tua.
en
And something happened, and he killed her."
eu
"Amak hil zuen", esan zuen Samek.
es
-Su madre la mató-repuso Sam-.
fr
-C'est la mère qui l'a tuée, dit Sam.
en
"Mother killed her," Sam said.
eu
"Normak hil zuen zure ahizpa.
es
Fue Norma quien mató a tu hermana.
fr
C'est Norma qui a tué votre s?ur.
en
" Norma killed your sister.
eu
Ez dago jakiterik nola izan zen benetan, baina Steiner doktorea ziur dago krisialdia gertatzen zen bakoitzean, Normaren nortasunak agintzen zuela.
es
Ignoramos cuál fue la verdadera situación, pero el Dr.
fr
Il n'y a aucun moyen de découvrir ce qui s'est réellement passé, mais le Dr Steiner est sûr que chaque fois qu'une crise survint, ce fut la personnalité de Norma qui domina.
en
There's no way of finding out the actual situation, but Dr.
eu
Batesek edateari ekingo zion, eta gero konortea galduko zuen, Norma nagusitzen zen bitartean.
es
Steiner afirma que cuando se producía una crisis, Norma se convertía en la personalidad dominante.
fr
Bates commençait à boire puis il s'effaçait pour laisser la place à sa mère.
en
Steiner is sure that whenever a crisis arose, Norma became the dominant personality.
eu
Itzaluneetan, jakina, gizonak emakumearen arropak jantziko zituen.
es
Bates empezaba a beber, y entonces sufría una fuga mientras su madre se imponía.
fr
Tandis qu'il changeait de personnalité, il revêtait ses robes à elle.
en
Bates would start drinking, then black out while she took over.
eu
Gero, amaren irudia ezkutatuko zuen, zeren Normanen buruan ama zen benetako hiltzailea, eta babestu egin behar zuen".
es
Naturalmente, durante esas fugas se vestía con ropas femeninas.
fr
Après quoi, il cachait le corps embaumé parce que, dans son esprit, elle était la véritable meurtrière et qu'il fallait la protéger.
en
During the blackout, of course, he'd dressed up in her clothing.
eu
"Beraz, Steiner ziur-ziur dago Norman zoroa dela?"
es
Después ocultaba la imagen de su madre, porque en su mente era ella el verdadero criminal, y debía ser protegida.
fr
-Alors le docteur est tout à fait sûr qu'il est fou ?
en
Afterward he'd hide her image away, because in his mind she was the real murderer and had to be protected."
eu
"Psikotikoa...
es
-Entonces el Dr.
fr
-C'est un malade mental, un névrosé :
en
"Psychotic-that's the word he used.
eu
hitz hori erabili du.
es
Steiner debe estar seguro de la locura de Norman Bates.
fr
 
en
 
eu
Bai, hala uste dut.
es
-Me dijo que era un sicópata.
fr
telle est l'expression qu'il a employée.
en
Yes, I'm afraid so.
eu
Bates Estatuko Erietxean sartzeko eskatuko du, bizitza osorako egonaldia gomendatuz, ziurrenik".
es
Recomendará que Bates sea internado en el hospital del Estado, probablemente para el resto de su vida.
fr
Il va demander que Bates soit enfermé dans un asile, probablement jusqu'à sa mort.
en
He's going to recommend that Bates be placed in the State Hospital, probably for life."
eu
"Beraz, ez da epaiketarik izango?"
es
-¿No habrá juicio?
fr
-Alors, il n'y aura pas de procès ?
en
"Then there won't be any trial?"
eu
"Hori esatera etorri naiz.
es
-Eso quería decirte.
fr
C'est la raison pour laquelle je suis venu vous voir.
en
"That's what I came here to tell you.
eu
Ez, ez da epaiketarik izango".
es
No habrá juicio.
fr
Il n'y aura plus de procès...
en
No, there won't be any trial."
eu
Samek hasperen egin zuen, indartsu.
es
-Sam suspiró-.
fr
Sam eut un profond soupir.
en
Sam sighed heavily.
eu
"Barkatu.
es
Lo siento.
fr
-J'en suis désolé.
en
"I'm sorry.
eu
Segur aski honekin zu..."
es
Supongo que tus sentimientos...
fr
Probablement auriez-vous désiré...
en
I suppose the way you feel-"
eu
"Pozik nago", esan zuen Lilak astiro.
es
-Me alegro de ello-le interrumpió Lila lentamente-.
fr
-J'en suis bien contente, murmura lentement Lila.
en
"I'm glad," Lila said slowly.
eu
"Hobe horrela.
es
Es mejor así.
fr
C'est mieux ainsi.
en
"It's better this way.
eu
Bitxia da, bai, nola gertatzen diren gauzak errealitatean.
es
Es curioso cómo suceden las cosas en la vida real.
fr
C'est curieux comme les choses s'arrangent de multiples façons dans la vie !
en
Funny, how differently things work out in real life.
eu
Gure arteko inork ez zuen egia susmatu. Estropezuka ibili ginen egin behar zena egin arte, nahiz eta okerreko arrazoiengatik egin.
es
Ninguno de nosotros sospechaba la verdad; andábamos a ciegas, hasta que hicimos lo que debíamos movidos por motivos equivocados.
fr
Aucun d'entre nous n'a réellement soupçonné la vérité. Nous avons commis des gaffes jusqu'au moment où nous avons bien agi pour de mauvaises raisons.
en
None of us really suspected the truth, we just blundered along until we did the right things for the wrong reasons.
eu
Une honetan ez dut Bates gorrotatzen ere egin duenagatik.
es
Ni en este mismo instante puedo odiar a Bates por lo que hizo.
fr
Et même maintenant, je ne puis détester Bates à cause de ce qu'il a fait.
en
And right now, I can't even hate Bates for what he did.
eu
Gure arteko edonork baino gehiago sufrituko zuen.
es
Debe haber sufrido mucho más que cualquiera de nosotros.
fr
Il a dû souffrir plus que n'importe qui.
en
He must have suffered more than any of us.
eu
Alde batetik, ia ulergarri iruditzen zait.
es
Hasta cierto punto, incluso creo comprenderle.
fr
Dans un certain sens, je crois même que je puis le comprendre.
en
In a way I can almost understand.
eu
Uste baino erotuago gaude denok ere".
es
-De todas formas, ya todo ha pasado.
fr
Sam se leva et elle l'accompagna jusqu'à la porte.
en
Sam rose, and she walked him to the door.
eu
Sam jaiki egin zen, eta Lilak ateraino lagundu zion.
es
Intentaré olvidar.
fr
-De toute façon, c'est fini à présent et je vais essayer d'oublier.
en
"Anyway, it's over, and I'm going to try to forget it.
eu
"Dena den, amaitu da, eta ahaleginak egingo ditut dena ahazteko.
es
Procuraré olvidarlo todo.
fr
D'oublier tout ce qui s'est passé.
en
Just forget everything that happened."
aurrekoa | 98 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus