Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
"Dirudienez, Normanek ez zeukan zer esanik motelaren ideiaren aurka.
es
Éste obtuvo por fin promesa de matrimonio por parte de Mrs.
fr
Il avait réussi à la convaincre de vendre la ferme et d'employer cet argent à la construction d'un motel...
en
He finally got her to come around and agree to a marriage.
eu
Egitasmoa aurrera joan zen bestelako arazorik gabe, eta lehenengo hiru hilabeteetan Norman eta ama elkarrekin arduratu ziren motelaz.
es
Bates.
fr
" En apparence, Norman ne manifestait aucune opposition à cette idée.
en
"Apparently Norman had no objections to the motel idea.
eu
Orduantxe, eta ez lehenago, esan zion amak Normani Considinerekin ezkonduko zela".
es
Le había inculcado la idea de vender las tierras y construir el parador, pues la carretera principal pasaba entonces por aquel lugar.
fr
Le projet se réalisa sans encombre et pendant les trois premiers mois, Norman et sa mère exploitèrent ensemble le motel.
en
The plan went through without a hitch, and for the first three months he and his mother ran the new place together.
eu
"Eta horrexek biztuarazi zuen?", galdetu zuen Lilak.
es
"Al parecer, Norman no opuso objeción alguna a la construcción del parador, y durante los primeros tres meses él y su madre lo dirigían juntos.
fr
C'est à ce moment-là, et à ce moment-là seulement, que sa mère lui annonça qu'elle allait se marier avec Considine.
en
It was then, and only then, that his mother told him that she and Considine were going to be married.
eu
Samek zigarreta zanpatu zuen hautsontzian.
es
Entonces su madre le comunicó que iba a casarse con Considine.
fr
-Et c'est ce qui lui a dérangé la tête ? demanda Lila.
en
"And that sent him off?" Lila asked.
eu
Aitzakia ona zuen Lilari bizkarra emateko erantzuterakoan.
es
-¿Fue ésa la causa de su excitación?
fr
Sam écrasa sa cigarette dans le cendrier.
en
Sam ground out his cigarette in the ash tray.
eu
"Ez prezeski, Steiner doktoreak jakin duenaren arabera.
es
-preguntó Lila.
fr
Ce qui lui permit de détourner la tête pour lui répondre.
en
It was a good excuse for him to turn away as he answered.
eu
Badirudi ezkontzaren iragarpena momentu lotsagarri samarra izan zela, Normanek ama eta Considine goiko logelan elkarrekin aurkitu zituelako.
es
-No exactamente-repuso Sam, aplastando el cigarrillo en el cenicero-, según averiguó el Dr.
fr
-Pas exactement, selon ce que le Dr Steiner a découvert.
en
"Not exactly, according to what Dr.
eu
Ez dakigu halako zirrarak berehala eragin ote zion ala ondorenak aldi baten ostean sortu zitzaizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina badakigu zer gertatu zen horren ondorioz.
es
Steiner.
fr
C'est dans des circonstances très gênantes que la nouvelle lui fut annoncée :
en
Steiner found out.
eu
Normanek ama eta Considine pozoitu zituen estriknina erabiliz.
es
Parece que se lo anunciaron en circunstancias bastante embarazosas, cierto día en que Norman sorprendió a su madre y a Considine en la habitación del piso alto.
fr
Norman était entré dans la chambre de sa mère et l'avait trouvée couchée avec Considine.
en
It seems the announcement was made under rather embarrassing circumstances, after Norman had walked in on his mother and Considine together in the upstairs bedroom.
eu
Arratoi-pozoia edo erabili zuen, kafean zerbitzatua.
es
No podemos saber si Norman experimentó inmediatamente el pleno efecto del shock, o si la reacción tardó algún tiempo en efectuarse.
fr
Nous ne saurons jamais s'il ressentit le choc aussitôt ou si la réaction n'eut lieu que plus tard.
en
Whether the full effect of the shock was experienced immediately or whether it took quite a while for the reaction to set in, we don't know.
eu
Nire irudiz, zain egon zen denak batera zerbait ospatu arte edo;
es
Pero sí sabemos en qué paró todo ello.
fr
Mais, par contre, nous en connaissons parfaitement les conséquences.
en
But we do know what happened as a result.
eu
nolanahi ere, mahai gainean afari ederra zegoen, eta kafea brandyz zipriztinduta agertu zen.
es
Norman envenenó a su madre y a Considine con estricnina, que les sirvió con el café, en el cual, al parecer, había mezclado previamente algún licor, para disfrazar el sabor del veneno.
fr
Norman empoisonna sa mère et Considine avec de la strychnine. Il utilisa une espèce de mort-aux-rats qu'il leur servit dans le café. On m'a dit qu'il avait profité d'un jour de fête où ils se trouvaient réunis tous les trois.
en
Norman poisoned his mother and Considine with strychnine. He used some kind of rat poison, served it to them with their coffee. I guess he waited until they had some sort of private celebration together;
eu
Ona izango zen pozoi-kutsua kentzeko".
es
-¡Qué horror!
fr
Dans tous les cas, c'était un dîner de gala et le café était arrosé de cognac, grâce à quoi ils ne perçurent pas le goût du poison.
en
It must have helped to kill the taste."
eu
"Ikaragarria!" Lilak, dardarez.
es
-murmuró Lila.
fr
-C'est horrible, frissonna Lila.
en
"Horrible!" Lila shuddered.
eu
"Entzun dudanez, hala izan zen.
es
-Sí, debió serlo-asintió Sam-.
fr
-Oui, d'après ce qu'on m'a dit, ce fut vraiment horrible.
en
"From all I hear, it was .
eu
Ulertu dudanaren arabera, estrikninak konbultsioak eragiten ditu, baina konortea galarazi gabe.
es
Según me han dicho, el envenenamiento por estricnina produce convulsiones, pero no la pérdida del conocimiento.
fr
L'empoisonnement par strychnine provoque des convulsions mais ne supprime pas la connaissance.
en
The way I understand it, strychnine poisoning brings on convulsions, but not unconsciousness.
eu
Gehienetan, biktimak itota hiltzen dira, bularreko giharrak uzkurtuta.
es
Las víctimas suelen morir por asfixia, cuando se agarrotan los músculos del tórax.
fr
Les victimes meurent d'asphyxie et les muscles respiratoires se paralysent.
en
The victims usually die from asphyxiation, when the chest muscles stiffen.
eu
Normanek dena ikusiko zuen.
es
Norman debió contemplarlo, y seguramente fue demasiado, incluso para él.
fr
Norman a dû assister à toute leur agonie.
en
Norman must have watched it all. And it was too much to bear.
eu
Eta hura jasatea gehiegi izango zen.
es
"El Dr.
fr
Et c'en fut trop pour son cerveau.
en
"It was when he was writing the suicide note that Dr.
eu
"Steiner doktoreak uste duenez, suizidioaren oharra idazten ari zela gertatu zen.
es
Steiner opina que todo sucedió cuando estaba escribiendo la nota del suicidio.
fr
" Le Dr Steiner pense qu'il est devenu fou en écrivant la lettre annonçant le suicide.
en
Steiner thinks it happened.
eu
Oharra idaztea pentsatu zuen, jakina, eta bazekien nola imitatu amaren idazkera inolako akatsik gabe.
es
Norman había planeado escribirla, desde luego, e imitaba a la perfección la letra de su madre.
fr
Il avait longuement préparé cette lettre et il savait imiter l'écriture de sa mère à la perfection.
en
He had planned the note, of course, and knew how to imitate his mother's handwriting perfectly.
eu
Arrazoia eta guzti asmatua zuen... ama haurdun zegoela eta Considine ezin zela berarekin ezkondu, emaztea eta seme-alabak zituelako mendebaldeko estatu batean, bertan beste izen batez bizi izan zelarik.
es
Incluso había inventado un motivo: algo acerca de un embarazo y la imposibilidad de que Considine se casara con ella, ya que lo estaba con otra mujer, en el Oeste.
fr
Il avait même inventé des raisons valables : sa mère était, parait-il, enceinte, et Considine ne pouvait pas l'épouser parce qu'il avait une femme et des enfants en Californie où il avait vécu sous un autre nom.
en
He'd even figured out a reason-something about a pregnancy, and Considine being unable to marry because he had a wife and family living out on the West Coast, where he'd lived under another name.
eu
Steinerrek dioenez, oharraren hizkera bera nahikoa izango zen edonori zerbait gertatzen zela iradokitzeko. Baina inor ez zen konturatu, eta inor ez zen konturatu halaber zer gertatu zitzaion Normani oharra amaitu eta sheriffari etxera etortzeko dei egin zionetik.
es
El Dr. Steiner afirma que la forma en que estaba redactada la nota era suficiente para hacer entrar en sospechas;
fr
Le Dr Steiner ajouta que la rédaction même de la lettre aurait dû suffire à éveiller les soupçons et à prouver qu'il y avait quelque chose d'anormal.
en
Dr. Steiner says the wording of the note itself would be enough to tip off anyone that something was wrong.
eu
"Bazekiten, garai hartan, Norman histeriko zebilela, shocka eta asaldura zirela medio.
es
pero nadie se dio cuenta de ello, ni de lo que le había sucedido a Norman después de escribir la nota y telefonear al sheriff.
fr
Mais personne ne remarqua quoi que ce soit, pas plus qu'on ne remarqua ce qui était arrivé à Norman après qu'il eut écrit la lettre et téléphoné au shérif de venir.
en
But nobody noticed, any more than they noticed what really happened to Norman after he finished the note and phoned the Sheriff to come out.
eu
Ez zekiten, ordea, oharra idaztean, mutila aldatu egin zela. Itxuraz dena amaituta bazegoen ere, Normanek ez zuen gainditu amaren galera.
es
"Se sabía ya entonces que el shock y la excitación le habían llevado al histerismo, pero se ignoraba el cambio operado en él mientras escribía la nota.
fr
" Ils crurent à ce moment-là que le choc et l'émotion l'avaient rendu fou. Ce qu'ils ne comprirent pas, c'est qu'il s'était transformé pendant qu'il écrivait cette lettre.
en
"They knew, at the time, that he was hysterical from shock and excitement. What they didn't know is that while writing the note, he'd changed.
eu
Ama atzera itzultzea nahi zuen.
es
Al parecer, no podía soportar la pérdida de su madre.
fr
Manifestement, lorsque tout fut terminé, il ne put pas supporter la perte de sa mère.
en
Apparently, now that it was all over, he couldn't stand the loss of his mother.
eu
Oharra amaren idazkeraz idatzi zuenez, bere buruari igorria, bere burua aldatu zuen, literalki.
es
Y mientras redactaba la nota, dirigida a sí mismo, cambió literalmente de mente.
fr
Tandis qu'il écrivait la note en imitant à la perfection l'écriture de Mme Bates, et qu'il se l'adressait à lui-même, Norman avait changé de personnalité.
en
As he wrote the note in her handwriting, addressed to himself, he literally changed his mind.
eu
Eta honela, Norman, edo Normanen zati bat, behintzat, Normanen ama bihurtu zen.
es
Y Norman, o una parte de él, se convirtió en su madre. "El Dr.
fr
Et Norman, ou une partie de lui, devint sa mère.
en
And Norman, or part of him, became his mother. "Dr.
eu
"Steiner doktoreak dioenez, honelako kasuak uste baino sarriago gertatzen dira, batez ere gaixoa berez nahikoa egongaitza bada, Normanen kasuan bezalaxe.
es
Steiner dice que estos casos son más frecuentes de lo que se supone, sobre todo cuando la personalidad del individuo es ya inestable, como la de Norman.
fr
" Le Dr Steiner assure que ces cas sont plus fréquents qu'on ne le pense, surtout lorsque la personnalité de l'individu est déjà instable, comme l'était celle de Norman.
en
Steiner says these cases are more frequent than you'd think, particularly when the personality is already unstable, as Norman's was.
eu
Eta oinazeak piztu egin zuen mutila.
es
Y el dolor le produjo una reacción tan fuerte, que a nadie se le ocurrió ni tan siquiera dudar del pacto de suicidio.
fr
Et le chagrin avait déclenché la crise.
en
And the grief set him off.
eu
Hain gogor erantzun zuenez, inori ez zitzaion bururatu ere egin suizidio-itunaren kontua zalantzan jartzea.
es
Hacía ya tiempo que Considine y Mrs.
fr
Sa réaction fut si violente que personne ne pensa à mettre le suicide en doute.
en
His reaction was so severe, nobody even thought to question the suicide pact.
eu
Normanen ama eta Considine hilobi banatan ziren Norman erietxetik irten baino askoz ere lehenagotik".
es
Bates estaban enterrados cuando Norman fue dado de alta en el hospital.
fr
Considine et Mme Bates étaient enterrés bien avant que Norman ne sortît de l'hôpital. -Et c'est alors qu'il l'a exhumée ?
en
Both Considine and his mother were in their graves long before Norman was discharged from the hospital."
eu
"Eta, orduan atera zuen hilobitik?", esan zuen Lilak kopeta zimurtuz.
es
-¿La desenterró entonces?-preguntó Lila, frunciendo el ceño.
fr
interrogea curieusement Lila.
en
"And that's when he dug her up?" Lila frowned.
eu
"Hala ematen du, handik hilabete gutxira, gehienez ere.
es
-Al parecer.
fr
-C'est ce qu'il a fait sans doute au bout de quelques mois.
en
"Apparently he did so, within a few months at most.
eu
Taxidermiazalea zen, eta bazekien zer egin behar zuen".
es
Era aficionado a la taxidermia, y sabía lo que tenía que hacer.
fr
Il avait la passion de la taxidermie et savait comment s'y prendre.
en
He had this taxidermy hobby, and knew what he'd have to do."
eu
"Baina ez dut ulertzen.
es
-Pero no comprendo-observó Lila-.
fr
-Mais je ne comprends pas très bien.
en
"But I don't understand.
eu
Normanek bere amatzat jotzen bazuen bere burua, orduan..."
es
Si pensaba que él era su propia madre...
fr
Puisqu'il se prenait pour sa mère, pourquoi...
en
If he thought he was his mother, then-"
eu
"Ez da hain erraza.
es
-No es tan sencillo como parece.
fr
-Ce n'est pas aussi simple.
en
"It isn't quite that simple.
eu
Steinerren arabera, Bates nortasun anitzekoa zen, eta hiru alde zituen gutxienez.
es
Según Steiner, Bates poseía entonces una personalidad múltiple, con tres facetas por lo menos.
fr
Selon le Dr Steiner, Bates avait une personnalité au moins triple.
en
According to Steiner, Bates was now a multiple personality with at least three facets.
eu
Lehenik eta behin, Norman, ama behar zuen umetxo hura, beren artean jarririko edozer eta edonor gorrotatzen zuena.
es
Era Norman, el niño que necesitaba a su madre y odiaba a cuanto se interpusiera entre ambos.
fr
Il était Norman le petit garçon, qui avait besoin de sa mère et détestait toute chose ou toute personne pouvant s'interposer entre eux.
en
There was Norman , the little boy who needed his mother and hated anything or anyone who came between him and her.
eu
Bestetik, Norma, mutilaren ama, hiltzeko baimenik ez zeukana.
es
Era Norma, la madre, cuya muerte no podía tolerar.
fr
Il était Norma, la mère qui ne devait en aucun cas mourir.
en
Then, Norma , the mother, who could not be allowed to die.
eu
Hirugarren aldeari Normal esan geniezaioke: Norman Bates gizon heldua, bizitzearen eguneroko lana hartu eta beste nortasunak munduari ezkutatzeko eginkizuna hartzen zuena.
es
Y el tercer aspecto podría ser llamado Normal, el adulto Norman Bates que debía llevar a cabo la diaria rutina de vivir, y ocultar al mundo la existencia de las otras personalidades.
fr
Appelons, la troisième, si vous voulez, Normal : Norman Bates, l'adulte, qui devait vivre sa vie journalière et cacher au monde l'existence des deux autres personnalités.
en
The third aspect might be called Normal-the adult Norman Bates, who had to go through the daily routine of living, and conceal the existence of the other personalities from the world.
eu
Jakina, hiru izakiak ez ziren guztiz bereizten, eta bakoitzak bazituen besteen elementu batzuk.
es
No eran entes completamente distintos, claro está.
fr
Naturellement, il ne s'agissait pas de trois entités distinctes car chacune d'elles contenait des éléments des autres.
en
Of course, the three weren't entirely distinct entities, and each contained elements of the other.
eu
Steinerrek "hirukotasun dongea" deitzen zion. "Baina Norman Bates gizon helduak nahikoa ondo menderatzen zituen beste biak, eta erietxetik irten zen.
es
Cada uno de ellos contenía elementos del otro. El doctor Steiner lo denominó una "trinidad non sancta".
fr
Le Dr Steiner qualifie cela de " Infernale Trinité ".
en
Dr. Steiner called it an 'unholy trinity.'
eu
Berriz itzuli zen motelaz arduratzera, eta orduan nabaritu zuen presioa.
es
"El adulto Norman Bates logró dominarse lo bastante para ser dado de alta del hospital.
fr
" Mais Norman, l'adulte, parvint si bien à se dominer qu'il put quitter l'hôpital.
en
"But the adult Norman Bates kept control well enough so that he was discharged from the hospital.
eu
Normanen nortasun helduari dagokionez, amaren heriotzagatik erruduna zela jakiteak eragin zion, batik bat.
es
Volvió al parador, y entonces acusó la reacción.
fr
Il regagna le motel et c'est alors que ce dédoublement apparut en lui.
en
He went back to run the motel, and it was then that he felt the strain.
aurrekoa | 98 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus