Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrexek sentiarazi zion Lilari lekuz eta denboraz aldatua zela.
es
Eso fue lo que dio a Lila una mayor sensación de hallarse desplazada en el espacio y en el tiempo.
fr
Et ce fut ce qui donna à Lila l'impression d'avoir perdu la notion du temps et de l'espace.
en
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time.
eu
Beheko mailan iraganaren hondakinak zeuden, hondatu eta suntsituak;
es
Abajo había deteriorados restos del pasado, y en el piso alto todo era suciedad y negligencia.
fr
En bas, c'étaient les restes d'un passé ravagé par la pourriture. En haut, tout était saleté et négligence.
en
Downstairs were remnants of the past ravaged by decay, and upstairs all was shabbiness and neglect.
eu
goiko pisuan dena maiztua eta utzia zegoen. Baina gela hura ondo antolatua, osatua eta koherentea zen;
es
Pero aquella habitación estaba arreglada, era coherente, consistente, una entidad vital, completa en sí misma.
fr
Mais cette chambre était calme, ordonnée, harmonieuse ; une entité vivante, solennelle et qui formait un tout parfait.
en
But this room was composed, consistent, cohereiit; a vital, functioning entity complete unto itself.
eu
bizi eta eraginkorra, berezko osotasuna zeukan.
es
Estaba impecablemente limpia, inmaculadamente libre de polvo y perfectamente ordenada.
fr
La pièce était nette, sans le moindre grain de poussière et admirablement rangée.
en
It was spotlessly clean, immaculately free of dust and perfectly ordered.
eu
Garbi-garbi zegoen, batere hautsik gabe, txukun-txukun ordenaturik.
es
Y sin embargo, dejando aparte el olor a moho, no se tenía la sensación de estar en un museo o una exposición.
fr
Et cependant, à part l'odeur de musc, on n'avait pas l'impression, quand on s'y trouvait, d'être dans un décor ou dans un musée.
en
And yet, aside from the musty odor, there was no feeling of being in a showplace or a museum.
eu
Hala ere, lizun-usaina alde batera utzita, gelak ez zuen ematen inongo erakustaldi edo museotan zegoenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gelak bizirik zirudien, aspaldidaniko bizileku dugun lekuak irudi duen legez.
es
La habitación parecía viva, como todas las habitaciones en las que se vive durante mucho tiempo.
fr
La chambre avait vraiment l'air de vivre comme toute pièce dans laquelle on a vécu longtemps.
en
The room did seem alive, as does any room that is lived in for a long time.
eu
Nahiz eta berrogeita hamar urte baino gehiago izan altzariz jantzi zutenetik, nahiz eta bertan bizi zena hil zenetik hogei urte igaro hutsik eta ukitu gabe, bizirik zegoen pertsona baten gela zen.
es
Había sido amueblada hacía más de cincuenta años, y había permanecido intacta desde la muerte de su ocupante, ocurrida veinte años antes;
fr
Meublée plus de cinquante ans auparavant, inhabitée et intacte depuis la mort de celle qui l'occupait vingt ans plus tôt, c'était toujours la chambre d'une personne vivante.
en
Furnished more than fifty years ago, untenanted and untouched since the death of its occupant twenty years ago, it was still the room of a living person.
eu
Eta gela hartan, aurreko egunean hain zuzen ere, emakume bat leiho ondoan eseri zen kirikan egiteko.
es
pero, a pesar de ello, seguía siendo la habitación de una persona viva, un aposento en el cual, el día anterior, una mujer se había sentado junto a la ventana...
fr
Une chambre où, la veille, une femme avait été assise et avait regardé par la fenêtre...
en
A room where, just yesterday, a woman had sat and peered out of the window -
eu
Mamurik ez dago, esan zuen berekiko, eta berriro zimurtu zuen bekokia, ukazioa egin behar izan zuela konturatu baitzen.
es
No hay fantasmas, se dijo Lila y frunció el ceño al observar que le había sido necesario formular aquella negación.
fr
Les fantômes n'existent pas, se dit Lila. Puis elle fronça de nouveau les sourcils en se rendant compte de la nécessité de cette négation.
en
There are no ghosts , Lila told herself, then frowned again at the realization that it had been necessary to make the denial.
eu
Hala ere, gelaren barruan, bizirik zegoen izpiritua sumatu zuen.
es
Y sin embargo, sentía una presencia viva en aquella habitación.
fr
Et pourtant, ici, elle sentait une présence vivante.
en
And yet, here in this room, she could feel a living presence.
eu
Armairura hurbildu zen.
es
Se aproximó al armario.
fr
Elle se dirigea vers le placard.
en
She turned to the closet.
eu
Soinekoak eta soingainekoak txukun eskegita zeuden, baina batzuk eroriak eta zimurtuak ageri ziren, aspaldian lisatuak izan gabe.
es
Abrigos y vestidos colgaban aún debidamente ordenados, aunque algunas de las prendas acusaban falta de plancha.
fr
Des manteaux et des robes étaient accrochés bien en ordre, quoique quelques vêtements fussent déformés et chiffonnés pour n'avoir pas été repassés depuis longtemps.
en
Coats and dresses still hung in a neat row, though some of the garments were sagging and wrinkled through long lack of pressing.
eu
Hantxe ziren hogeita bost urte lehenagoko gona laburrak, buruzapiak eta besanak, baserri aldeko herrixketan emakume adinduek erabiltzen zituztenen antzekoak.
es
Había dos faldas cortas de un cuarto de siglo antes, y en el estante se veían los sombreros llenos de adornos, los pañuelos y chales que una mujer de cierta edad llevaría en una comunidad rural.
fr
Sur la planche étaient posés des chapeaux compliqués, des écharpes, plusieurs châles du genre de ceux que mettent les femmes d'un certain âge dans leur petit village.
en
Here were the short skirts of a quarter of a century ago; up on the shelf the ornate hats, the head-scarves, several shawls such as an older woman might wear in a rural community.
eu
Armairuaren atzealdean gordailua zegoen, maletak gordetzeko egina, nonbait. Besterik ez.
es
Lila empezó a examinar el tocador y luego se detuvo junto a la cama.
fr
Lila se remit examiner la coiffeuse et la psyché, puis s'arrêta près du lit.
en
Lila started over to examine the dresser and vanity, then halted beside the bed.
eu
Apain-mahaia eta konketa aztertzen hasi eta gero, ohe ondoan gelditu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuz brodatutako edredoia eder-ederra zen;
es
La colcha, bordada a mano, era muy hermosa;
fr
Le couvre-lit brodé était très joli ;
en
The handembroidered bedspread was very lovely;
eu
eskua gainetik pasatu zion ehundura ukitzeko, baina berehala kendu zuen.
es
alargó la mano para tocarla, pero la retiró al instante con un rápido movimiento.
fr
Le dessus de lit était bordé au pied et retombait sans faux pli de chaque côté. Mais le haut était dérangé.
en
she put out a hand to feel the texture, then drew it back hastily.
eu
Edredoia tinko sartuta zegoen ohearen oinaldean, ondo zabalduta alde bietara. Alabaina, edredoiaren goialdea gaizki egokituta zegoen.
es
La colcha estaba debidamente recogida a los pies de la cama y colgaba a ambos lados, pero la parte superior aparecía un poco desarreglada, como si hubieran hecho la cama apresuradamente.
fr
Oui, il avait été bordé, mais vite et sans soin, et l'on apercevait un bout des oreillers. On eût dit un lit fait très rapidement et...
en
But the top was out of line. It hact been tucked in, yes, but quickly, carelessly, so that an inch of the double pillow showed; the way a spread is tucked in when a bed has been made in a hurry
eu
Burkoaren gainetik ezarri eta oheburuan sartua zuten, baina azkar, kontu handirik gabe, eta honenbestez burko bikoitzaren zatitxo bat ageri zen; honela egokitzen da edredoia ohea korrika janzten denean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela, edredoia kendu eta tapakiak erantzi zituen.
es
Bajó la colcha y la manta.
fr
Elle arracha le dessus de lit et rejeta les couvertures.
en
She ripped the spread down, pulled back the covers.
eu
Maindireak lohi-grisaxkak ziren, arreune txikiz estaliak.
es
Las sábanas eran de un gris sucio y estaban moteadas de puntos de color castaño.
fr
Les draps étaient grisâtres et piqués de petites taches rousses.
en
The sheets were a smudgy gray and covered with little brown flecks.
eu
Baina oheak berak, eta gainean ezarritako burkoak, bertan etzan berriaren sakonune arin bezain nabarmena erakusten zuten.
es
Pero el colchón y la almohada mostraban la depresión hecha por alguien que se hubiera acostado recientemente.
fr
Or, le lit lui-même et l'oreiller portaient l'indéniable empreinte d'un occupant récent.
en
But the bed itself, and the pillow above it, bore the faint yet unmistakable indentation made by a recent occupant.
eu
Lilak gorputzaren soslaia gutxi gorabehera antzeman zuen azpiko maindirea nola hondoratu zen ikusiz. Bestalde, sakonune handia zegoen burkoaren erdian, bertan arreuneak tinkatuago ageri baitziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mamurik ez dago, esan zuen berriro berekiko.
es
No hay fantasmas, se repitió Lila.
fr
Elle reconnaissait presque la forme du corps par les plis laissés sur le drap et, au milieu de l'oreiller, elle vit un creux profond à l'endroit où les taches rousses étaient les plus nombreuses.
en
She could almost trace the outline of the body by the way the undersheet sagged, and there was a deep depression in the center of the pillow where the brown flecks were thickest.
eu
Gela hura erabili egin zuten.
es
Aquella habitación había sido utilizada.
fr
Les fantômes n'existent pas, se redit Lila.
en
There are no ghosts , Lila told herself again.
eu
Batesek ez zuen lo egiten ohe hartan:
es
Bates no dormía allí;
fr
Bates n'y avait pas dormi...
en
This room has been used.
eu
gizonaren oheak argi asko frogatzen zuen.
es
su cama lo probaba claramente.
fr
l'état du petit lit en témoignait suffisamment.
en
Bates didn't sleep here-his own bed offered sufficient evidence of that.
eu
Baina norbait egon zen han lo egiten, norbait egon zen leihotik kanpora begira.
es
Pero alguien se había acostado allí. Alguien había mirado por la ventana.
fr
Mais quelqu'un avait dormi là, cette même personne qui avait regardé par la fenêtre.
en
But somebody had been sleeping, somebody had been staring out of the window.
eu
Eta Mary izan bazen, non ote zegoen?
es
Si ha sido Mary, ¿dónde está ahora?
fr
Et si ç'avait été Mary ? Où était-elle à présent ?
en
And if it had been Mary, where was she now?
eu
Gela osoa arakatzea zeukan, tiraderak aztertzea, beheko gela ikertzea.
es
Podía registrar el resto de la habitación, revolver los cajones, buscar en la planta baja.
fr
Lila aurait pu mettre au pillage le reste de la chambre, examiner les tiroirs de fond en comble, fouiller le rez-de-chaussée.
en
She could ransack the rest of the room, go through the drawers, search downstairs.
eu
Baina une hartan hark guztiak ez zeukan garrantzirik.
es
Pero no era aquello lo más importante.
fr
Mais, pour le moment, ce n'était pas important.
en
But that wasn't important at the moment.
eu
Lehenago, beste zerbait egin behar zuen, gogoratzen bazen behintzat.
es
Primero tenía que hacer algo, pero no podía recordar qué.
fr
Il y avait quelque chose d'autre à faire d'abord, si seulement elle pouvait s'en souvenir.
en
There was something else she had to do first, if she could only remember.
eu
Non ote zegoen Mary?
es
¿Dónde está Mary ahora?
fr
Où était donc Mary maintenant ?
en
Where was Mary, now?
eu
Orduantxe jakin zuen.
es
Entonces recordó.
fr
Et soudain elle sut.
en
Then she knew.
eu
Zer esan zuen Chambers sheriffak? Norman Bates etxe ondoko basoan aurkitu zuela egurketan?
es
¿No había dicho algo el sheriff, acerca de que había encontrado a Norman Bates recogiendo leña en los bosques situados detrás de la casa?
fr
Qu'avait donc dit le shérif Chambers ? Qu'il avait trouvé Norman Bates dans les bois derrière la maison, en train de ramasser des branches mortes ?
en
What was it Sheriff Chambers had said? That he found Norman Bates down in the woods behind the house, gathering firewood?
eu
Egurketan, bai, galdara pizteko.
es
Leña para la caldera.
fr
Des branches mortes pour la chaudière.
en
Firewood for the furnace.
eu
Bai, huraxe zen.
es
Sí, eso era.
fr
Oui, c'était ça.
en
Yes, that was it.
eu
Sotoko galdara...
es
La caldera en el sótano.
fr
La chaudière dans le sous-sol...
en
The furnace in the basement -
eu
Lila atzera itzuli eta eskaileretan behera joan zen arineketan.
es
Lila bajó las escaleras corriendo. La puerta delantera estaba abierta y el viento silbaba al entrar.
fr
Lila fit demi-tour et dégringola l'escalier à toute vitesse. La porte d'entrée était ouverte et le vent la faisait gémir.
en
Lila turned and fled down the stairs. The front door was open and the wind howled in.
eu
Kaleko atea irekita zegoen, eta haizea txistuka sartu zen.
es
Entonces, sin saber cómo, comprendió de repente por qué se había irritado tanto cuando encontró el pendiente.
fr
Bien sûr, la porte était ouverte puisqu'elle s'était servi de la fausse clef... Elle comprenait à présent qu'elle avait peur depuis l'instant où elle avait retrouvé la boucle d'oreille.
en
The front door was open, because she'd used the skeleton key, and now she knew why the term bothered her, it was because of the skeleton of course, and she knew why she had been so angry, too, ever since finding the earring.
eu
Aurreko atea irekita zegoen, Lilak eskeleto-giltza erabili zuenez geroztik, eta orduan konturatu zen zergatik ez zitzaion gustatu izena, eskeleto hitzagatik zen, noski, eta halaber konturatu zen zergatik ibili zen hain haserre belarritakoa aurkitu zuenetik. Haserre ibili zen beldurrak zegoelako;
es
Se irritó porque estaba asustada, y la ira le ayudaba a ocultar el miedo, el miedo que le producía lo que le había sucedido a Mary, a lo que ella sabía que le había sucedido a Mary, abajo, en el sótano.
fr
Et cette peur s'était transformée en colère, une colère qui avait submergé sa peur.
en
She had been angry because she was afraid, and the anger helped to hide the fear.
eu
haserreak beldurra ostentzen lagundu zion.
es
Estaba asustada por Mary, no por ella misma.
fr
La peur de ce qui était arrivé à Mary, en bas dans la cave.
en
The fear of what had happened to Mary, what she knew had happened to Mary, down in the cellar.
eu
Beldurtuta zebilen, Maryri gertatutakoa zela eta, bazekielako zer gertatu zitzaion Maryri han sotoan.
es
Bates la había mantenido encerrada allí toda la semana;
fr
C'était pour Mary qu'elle avait peur, non pas pour elle-même.
en
It was because of Mary that she was afraid, not for herself.
eu
Maryrengatik zebilen beldurtuta, ez bere buruagatik. Batesek astebetez bahitu zuen Mary etxean, beharbada torturatu egin zuen, beharbada liburu nazkagarri hartako gizona egiten ari zena egin zion, eta neska torturatzen ibili zen diruaren berri jakin zuen arte, eta orduan...
es
quizá incluso la había sometido a torturas, o le hizo lo que hacía el hombre en aquel sucio libro; o la torturó hasta averiguar lo del dinero, y entonces...
fr
Bates avait gardé sa s?ur prisonnière toute la semaine, peut-être qu'il l'avait torturée, peut-être qu'il lui avait fait subir ce que l'homme faisait subir à la femme dans cet horrible livre pornographique.
en
He had kept her here all week, maybe he'd tortured her, maybe he'd done to her what that man was doing in that filthy book, he'd tortured her until he found out about the money, and then -
aurrekoa | 98 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus