Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Sotoa.
es
El sótano.
fr
La cave.
en
The cellar.
eu
Sotoa aurkitu behar.
es
Tenía que encontrar el sótano.
fr
Il fallait qu'elle trouve la cave.
en
She had to find the cellar .
eu
Haztaka ibili zen beheko sarreratik sukalderaino joateko.
es
Lila se dirigió a tientas hacia la cocina.
fr
Lila traversa rapidement le vestibule et pénétra dans la cuisine.
en
Lila groped her way along the downstairs hall, into the kitchen.
eu
Argia aurkitu zuen, eta bat-batean txilio egin zuen bere aurreko apalean izaki txiki eta iletsu hura kuzkurtuta ikustean, jauzi egiteko prest.
es
Encontró la luz, y se sobresaltó al ver la diminuta criatura peluda agazapada, dispuesta a saltar.
fr
Elle alluma et sursauta en voyant le petit animal à longue fourrure tapi sur une planche, prêt à lui sauter dessus.
en
She found the light, then gasped at the tiny furry creature crouched on the shelf before her, ready to spring.
eu
Baina katagorri disekatua baizik ez zen, plastikozko begiak bizirik, ergel antzean, sabaiko argiaren errainuari esker. Sotoko eskailerak aurre-aurrean zituen.
es
Pero era sólo una ardilla disecada. Sus ojos de cristal, al recibir el reflejo de la luz, parecían llenos de vida.
fr
C'était un écureuil empaillé, dont les yeux de verre semblaient stupidement vivants sous la lueur de l'ampoule.
en
But it was only a stuffed squirrel, its button eyes idiotically alive in the reflection of the overhead light.
eu
Haztaka ibili zen hormari atxikita, eskuaz beste argi-giltza bat ukitu artean.
es
Las escaleras del sótano estaban delante de ella.
fr
L'escalier menant au sous-sol était en face d'elle.
en
The basement stairs were just ahead.
eu
Sotoko argia piztu zuen, eta distira ahul eta kordokaria baizik ez zen ageri behealde ilunean.
es
Deslizó la mano por la pared, hasta encontrar otro conmutador.
fr
Elle tâtonna le long du mur pour atteindre le commutateur.
en
She fumbled at the wall until her hand brushed over another switch.
eu
Trumoiak orro egin zuen, kontrapuntu gisa, neskaren takoi-hotsen atzetik.
es
La luz se encendió abajo, convertida en un débil y vacilante brillo en la oscura profundidad.
fr
Le tonnerre gronda, formant un contrepoint au claquement de ses talons.
en
The light went on below, just a faint and faltering glow in the darkened depths.
eu
Bonbilla biluzia lokarritik zintzilik zegoen galdararen aurrean.
es
El trueno rugía como si quisiera acompañar el taconeo de sus zapatos.
fr
L'ampoule nue dansait au bout d'un fil face à la chaudière.
en
Thunder growled in counterpoint to the clatter of her heels.
eu
Galdara handia zen, eta burdinazko ate astuna zuen.
es
La desnuda bombilla pendía delante de la caldera, grande y provista de una pesada puerta de hierro.
fr
C'était un grand calorifère avec une lourde porte de fonte.
en
The, bare bulb dangled from a cord directly in front of the furnace. It was a big furnace, with a heavy iron door.
eu
Lila galdara aurrean geratu zen, adi-adi begira.
es
Lila permaneció mirándola.
fr
Lila s'arrêta.
en
Lila stood there, staring at it.
eu
Dardairez zebilen, hala aitortu behar izan zion bere buruari;
es
 
fr
Elle tremblait et fut obligée de l'admettre.
en
She was trembling now, she admitted that to herself;
eu
dagoeneko, edozer aitortzeko gauza zen.
es
Estaba temblando.
fr
Elle était prête à tout admettre à présent.
en
she could admit everything now.
eu
Leloarena egin zuen etxera bakarrik etortzean, leloarena, bai, egin zuena egitean, leloarena, bai, egingo zuena egitean.
es
Se dijo que había obrado tontamente al ir sola allí, al hacer lo que había hecho y lo que estaba haciendo.
fr
Elle avait été stupide de venir ici seule, stupide de faire ce qu'elle avait fait et stupide de faire ce qu'elle s'apprêtait à faire.
en
She'd been a fool to come here alone, a fool to do what she had done, a fool to do what she was doing now.
eu
Baina egin egin behar zuen, Maryrengatik.
es
Pero tenía que hacerlo por Mary.
fr
Mais il le fallait à cause de Mary.
en
But she had to do it, because of Mary.
eu
Galdarako atea ireki eta barauan zegoena ikusi behar zuen, nahiz eta berak jakin bazekien.
es
Tenía que abrir la puerta de la caldera y ver lo que se escondía en su interior.
fr
Elle y découvrirait ce qu'elle savait y être.
en
She had to open the furnace door and see what she knew would be inside.
eu
Jainkoarren, eta sua piztuta bazegoen?
es
¿Y si el fuego estaba encendido aún?
fr
Mon Dieu, et si le feu brûlait encore ?
en
God, what if the fire was still going?
eu
Eta...?
es
¿Y si...?
fr
Si...
en
What if -
eu
Baina atea hotz zegoen.
es
Pero la puerta estaba fría;
fr
Mais la porte était froide.
en
But the door was cold.
eu
Gainera, galdarak ez zuen berotzen, atea ireki eta huts-hutsik agertu zen kamara ilunak ez zuen berotzen.
es
y no había calor en el oscuro vacío detrás de la puerta.
fr
Aucune chaleur ne se dégageait de la chaudière, pas plus qu'il ne s'en dégageait de la resserre obscure et complètement vide.
en
And there was no heat from the furnace, no heat from within the dark, utterly empty recess behind the door.
eu
Lila gelditu egin zen, galdara aztertuz, su-burdina erabiltzeko ahaleginik egin gabe ere.
es
Se agachó y miró.
fr
Elle se baissa, examina, sans même tenter de se servir du tisonnier.
en
She stooped, peering, without even attempting to use the coal-poker.
eu
Errautsik ez, erre-usainik ez, ezertxo ere ez.
es
No había cenizas, ni olor a quemado...
fr
Ni cendres, ni odeur de feu, rien.
en
No ashes, no smell of burning, nothing at all.
eu
Garbitu berria ez bazen, behintzat, aurreko udaberriaz geroztik erabili gabea zen galdara.
es
A menos que la hubieran limpiado en fecha reciente, la caldera no había sido utilizada desde hacía varios meses.
fr
À moins qu'on ne l'eût récemment nettoyée, la chaudière n'avait pas été utilisée depuis le printemps dernier.
en
Unless it had been recently cleaned, the furnace hadn't been used since last spring.
eu
Lilak galdaratik beste aldera egin zuen.
es
Se volvió.
fr
Lila se détourna.
en
Lila turned away.
eu
Modaz pasatako garbiontziak ikusi zituen, eta ondoan mahaia eta aulkia, hormari begira.
es
Vio los barreños viejos, y la silla y la mesa, junto a la pared.
fr
Elle vit les bacs à laver démodés, la table et la chaise placées tout contre le mur.
en
She saw the old-fashioned laundry tubs, and the table and chair beyond them, next to the wall.
eu
Mahai gainean botilak zeuden, zurgin-tresnak, eta hainbat aizto eta orratz.
es
En la mesa había botellas y herramientas de carpintería, así como diversos cuchillos y agujas.
fr
Sur la table, des bouteilles, des outils de menuisier, et tout un assortiment de couteaux et d'aiguilles.
en
There were bottles on the table, and carpentry tools, plus an assortment of knives and needles.
eu
Zenbait aizto nahikoa bihurriak ziren, eta orratz batzuk xiringei lotuak zeuden.
es
Algunos de los cuchillos aparecían extrañamente curvados, y varias de las agujas estaban colocadas en jeringas.
fr
Quelques couteaux étaient munis de lames étrangement recourbées et plusieurs aiguilles étaient encore fixées à leurs seringues.
en
Some of the knives were oddly curved, and several of the needles were attached to syringes.
eu
Haien atzean egur puska handiak zeuden, alanbre lodia, eta substantzia zuriaz osatutako multzo itxuragabea, Lilak lehenengo begiratuan identifikatu ez zuena.
es
Detrás de todo ello vio varios bloques de madera, alambre grueso, e informes montones de una sustancia blanca que no alcanzaba a identificar.
fr
À côté, un tas de morceaux de bois, de gros fils de métal, des masses informes et blanchâtres qu'elle ne reconnut pas tout de suite.
en
Behind them rose a clutter of wooden blocks, heavy wire, and large shapeless blobs of a white substance she could not immediately identify.
eu
Gai horren zati handienetariko bat Lilak txikitan erabilitako igeltsuaren antzekoa zen, hanka apurtu zuenean.
es
Se acercó a la mesa y miró los cuchillos completamente asombrada.
fr
L'une d'elles, plus grosses que les autres, lui rappela un plâtre qu'elle avait porté, enfant, lorsqu'elle s'était cassé la jambe.
en
One of the bigger fragments looked something like the cast she had worn as a child, that time she'd broken her leg.
eu
Honenbestez, mahaira hurbildu eta aiztoei begiratu zien, harriturik eta tinko.
es
Entonces, percibió el sonido.
fr
Lila s'approcha de la table et contempla les couteaux avec étonnement.
en
Lila approached the table, gazing at the knives in puzzled concentration.
eu
Orduan zarata entzun zuen.
es
Al principio creyó que era un trueno.
fr
C'est alors qu'elle entendit le bruit.
en
Then she heard the sound.
eu
Hasieran trumoia zela iruditu zitzaion, baina goiko solairuko oholak karrankan aditu ondoren, zer zen ulertu zuen.
es
Pero casi al instante, oyó crujir las tablas arriba, y comprendió.
fr
Tout d'abord, elle crut que c'était le tonnerre, mais ensuite elle perçut un craquement au-dessus de sa tête.
en
At first she thought it was thunder, but then came the creaking from overhead, and she knew.
eu
Norbait sartu zen etxean. Norbait zebilen oin-puntetan sarrera aldean.
es
Alguien había entrado en la casa y andaba de puntillas por el pasillo.
fr
Et elle sut. Quelqu'un était entré dans la maison.
en
Somebody had come into the house. Somebody was tiptoeing along the hall.
eu
Sam ote zen?
es
¿Sería Sam?
fr
Était-ce Sam ?
en
Was it Sam?
eu
Lilaren bila etorri zen?
es
¿Había ido en su busca?
fr
Était-il venu à sa recherche ?
en
Had he come to find her?
eu
Hala bazen, zergatik ez zion deitu?
es
Pero entonces, ¿por qué no la llamaba?
fr
Mais, dans ce cas, pourquoi ne l'appelait-il pas ?
en
But then why didn't he call her name?
eu
Eta zergatik itxi zuen sotoko atea?
es
¿Y por qué cerraba la puerta del sótano?
fr
Et pourquoi avait-il fermé la porte de la cave ?
en
And why did he close the cellar door?
eu
Izan ere, une hartan bertan sotoko atea itxi zuten.
es
Porque acababa de cerrarse en aquel mismo instante.
fr
Car la porte de la cave venait de se fermer.
en
The cellar door had closed, just now.
eu
Lilak sarrailaren klik zorrotza entzun zuen, eta oin-hotsak sarreran barrena.
es
Oyó el seco "clic" de la cerradura y los pasos que retrocedían por el pasillo.
fr
Elle entendit le déclic de la serrure et les pas qui s'éloignaient.
en
She could hear the sharp click of the lock, and the footsteps moving away, back along the hall.
eu
Sarkina bigarren solairura zihoan, nonbait.
es
El intruso debía dirigirse al piso alto.
fr
L'intrus devait être en train de monter au premier étage.
en
The intruder must be going upstairs to the second floor.
eu
Lila sotoan itxita zegoen.
es
Estaba encerrada en el sótano.
fr
Elle était enfermée dans la cave.
en
She was locked in the cellar.
eu
Han ez zegoen irtenbiderik.
es
Y no tenía salida alguna;
fr
Il n'y avait plus d'issue possible.
en
And there was no way out.
eu
Ez irtenbiderik, ez gordelekurik.
es
ni salida, ni lugar donde esconderse.
fr
Plus d'issue, nul endroit où se cacher.
en
No way out, nowhere to hide.
eu
Soto osoa zeukan ikusgai bertako eskaileretan behera jaisten zenak.
es
El sótano era visible por completo para quien bajara por las escaleras.
fr
Quiconque descendait les escaliers menant à la cave embrassait d'un coup d'?il tout le sous-sol.
en
The whole basement was visible to anyone descending the cellar stairs.
eu
Eta laster etorriko zen norbait eskaileretan behera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lilak bazekien.
es
Y alguien no tardaría en bajar por ellas.
fr
Et elle savait que quelqu'un, tout de suite, allait descendre ces escaliers.
en
And somebody would be coming down those stairs soon.
aurrekoa | 98 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus