Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohea bera banatuta zegoen, erabili berria zen seinale.
es
La cama estaba deshecha y mostraba señales de haber sido recientemente ocupada.
fr
La couchette était défaite et visiblement elle venait d'être occupée.
en
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy.
eu
Txokoan idazmahaia zegoen, armairuaren ondoan, antigoaleko munstrokeria horietako bat, haritz iluneko akabera eta ugerrak jandako tiradera-giderrak zituena.
es
En una esquina, junto al armario, había un pequeño y antiguo escritorio.
fr
Un bureau était placé dans un coin, à côté du placard... une de ces vieilleries horribles, patinées de façon vieux chêne avec des poignées de tiroirs noircies.
en
There was a bureau over in the corner, next to the closet-one of those antique horrors with a dark oak finish and corroded drawer-pulls.
eu
Lilak ez zuen inolako bihozminik izan tiraderak arakatzeko.
es
 
fr
Elle n'eut aucun scrupule à fouiller ces tiroirs.
en
She had no compunctions about searching the drawers.
eu
Goiko tiraderaren barruan gorbatak eta zapiak zeuden, gehienak lohituak.
es
El superior contenía corbatas y pañuelos, la mayor parte de ellos sucios.
fr
Celui du haut contenait des cravates et des mouchoirs, sales pour la plupart.
en
The top one contained neckties and handkerchiefs, most of them soiled.
eu
Gorbatak zabalak ziren, eta modaz pasatakoak.
es
Las corbatas estaban pasadas de moda.
fr
Les cravates étaient larges et démodées.
en
The neckties were wide and old-fashioned.
eu
Gorbata-orratza aurkitu zuen bere kutxan, itxuraz handik inoiz atera gabea baitzen, eta bi eskumuturreko biki pare.
es
En una cajita encontró una aguja de corbata y un par de gemelos.
fr
Elle trouva dans une boîte, d'où on ne l'avait jamais sortie, une pince à cravates, à côté de deux paires de boutons de manchette.
en
She found a tie clasp in a box from which it had apparently never been removed, and two sets of cuff links.
eu
Bigarren tiraderan alkandorak zeuden, hirugarrenean galtzerdiak eta aldagarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beheko tiradera arropa zuri eta itxuragabez beteta zegoen.
es
En el segundo había camisas, y en el tercero, calcetines y ropa interior.
fr
Dans le second tiroir, des chemises, et dans le troisième des chaussettes, des caleçons et des tricots.
en
The second drawer contained shirts, the third held socks and underwear.
eu
Azkenean Lilak identifikatu zituen eta, sinetsi ezinik, konturatu zen kamisoiak zirela.
es
El último contenía unas prendas blancas que finalmente, y casi con incredulidad, identificó como camisones de dormir.
fr
En y regardant plus près, elle constata, sans presque vouloir y croire, que c'étaient des chemises de nuit de femme. Bates portait peut-être aussi un bonnet de nuit !
en
The bottom drawer was filled with white, shapeless garments which she finally-and almost incredulously-identified as nightgowns.
eu
Agian Bates txano eta guzti jantzita oheratuko zen.
es
Es posible que se pusiera gorro al acostarse.
fr
En vérité, toute cette maison était un vaste bric-à-brac.
en
Maybe he wore a bedcap, too.
eu
Inondik ere, etxe osoak egon beharko zuen museoan!
es
 
fr
 
en
Really, this whole house belonged in a museum!
eu
Harrigarria zen ordea, inoren oroigarririk ez egotea; ez paperik, ez argazkirik.
es
Era curioso que no hubiera recuerdos personales, ni papeles ni fotografías.
fr
Curieux que cette demeure ne contînt aucun souvenir personnel :
en
It was odd that there were no personal mementos, though; no papers, no photographs.
eu
Baina beharbada motelean zeuzkan, idazmahaian gordeta.
es
Pero tal vez los guardaba en el escritorio, en el parador.
fr
ni papiers, ni photographies.
en
But then, perhaps he kept them down at the motel, in the desk there.
eu
Bai, litekeena zen oso.
es
Sí, eso debía ser.
fr
Mais peut-être, après tout, les gardait-il dans son bureau du motel.
en
Yes, that was very likely.
eu
Lilak hormako argazkiei erreparatu zien.
es
Lila contempló las fotografías de la pared.
fr
Oui, c'était très probable.
en
Lila turned her attention to the pictures on the walls.
eu
Bi irudi ziren.
es
Había dos.
fr
L'attention de Lila fut attirée par deux portraits accrochés au mur.
en
There were two of them.
eu
Lehenengoan umetxo bat zegoen pottoka gainean, eta bigarrenean ume berbera ageri zen herriko eskolaren aurrean beste bost haurrekin, denak neskak.
es
En una de ellas aparecía un niño montado en una jaquita, y en la segunda el mismo niño estaba frente a una escuela rural, acompañado de cinco niñas.
fr
Sur le premier, un petit garçon, à califourchon sur un poney, et sur le second, le même gamin, debout devant une école de campagne, en compagnie de cinq autres enfants, tous des filles.
en
The first showed a small boy sitting on a pony, and the second showed the same child standing in front of a rural schoolhouse with five other children, all girls.
eu
Kosta egin zitzaion Lilari umea Norman Bates zela konturatzea.
es
Lila tardó algunos momentos en identificar a Norman Bates en aquel niño.
fr
Il fallut quelques minutes à Lila avant qu'elle ne reconnût Norman Bates. Il était très mince quand il était petit.
en
It took Lila several moments before she identified the youngster as Norman Bates. He had been quite thin as a child.
eu
Izan ere, Bates nahikoa argala izan zen txikitan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zitzaion ezer gelditzen arakatzeko, ezpada arasa eta liburutegiaren bi apal handiak, txokoan kokatuak.
es
Sólo quedaban el armario y las estanterías de libros.
fr
Il ne lui restait rien d'autre à visiter que le placard et deux rayons de livres dans un coin.
en
Nothing remained, now, except the closet and the two large bookshelves in the corner.
eu
Lilak arin arakatu zuen arasa: bi traje eskegita, jaka eta soingaineko bana, eta pare bat praka zikindu eta pintarratuak.
es
Registró rápidamente el armario, en el que encontró dos trajes, una chaqueta, un abrigo, y un par de pantalones, viejos y manchados de pintura.
fr
Pour le placard, ce fut vite fait : il s'y trouvait deux costumes sur des cintres, un veston, un pardessus, un pantalon sale et taché de peinture.
en
She disposed of the closet quickly; it contained two suits on hangers, a jacket, an overcoat, a pair of soiled and paint-spotted trousers.
eu
Ez zegoen ezer arropetako poltsikoetan.
es
No había nada en los bolsillos de aquellas prendas.
fr
Il n'y avait rien dans les poches des vêtements.
en
There was nothing in any of the pockets of these garments.
eu
Lurrean utzitako bi pare zapatak eta pare bat zapatilak osatzen zuten inbentarioa.
es
En el suelo, junto al armario, vio dos pares de zapatos y unas zapatillas.
fr
Deux paires de chaussures, des pantoufles traînant par terre complétèrent l'inventaire.
en
Two pairs of shoes and a pair of bedroom slippers on the floor completed the inventory.
eu
Hurrena, liburutegiaren apalak.
es
Se volvió hacia las estanterías.
fr
Au tour des rayons de livres à présent.
en
The bookshelves now.
eu
Honetan Lila gelditu egin zen, harri eta zur, Norman Batesen liburutegiaren eduki nahaspilatsuari begira durduzaturik.
es
Desconcertada y perpleja, examinó el incongruente contenido de la biblioteca de Norman Bates.
fr
Alors Lila s'arrêta, stupéfaite. Elle contempla très perplexe les titres incongrus des livres qui formaient la bibliothèque de Norman Bates.
en
Here Lila found herself pausing, puzzling, then peering in perplexity at the incongruous contents of Norman Bates's library.
eu
Unibertsoaren eredu berria, Kontzientzunen zabalkundea, Mendebal Europako sorginak, Dimentsioa eta izaera.
es
Nuevo modelo del universo, La extensión de la conciencia, La brujería en Europa occidental, Dimensión y ser...
fr
Un Nouveau Modèle de l'Univers, La Prolongation de la Conscience, Le Culte des Sorcières en Europe Occidentale, La Dimension et l'Être.
en
A New Model of the Universe , The Extension of Consciousness . The Witch-Cult in Western Europe , Dimension and Being .
eu
Ez ziren umetxoentzako liburuak, eta lekuz kanpo zeuden halaber herriko motel-jabearen etxean.
es
No eran los libros propios de un muchacho, y también parecían desplazados en el hogar del propietario de un parador rural.
fr
Ce n'étaient pas là les livres d'un petit garçon et ils n'étaient pas à leur place dans la maison d'un propriétaire de motel rural. Elle passa rapidement les planches en revue. Psychologie anormale.
en
These were not the books of a small boy, and they were equally out of place in the home of a rural motel proprietor She scarmed the shelves rapidly.
eu
Lilak bizkor begiztatu zituen apalak.
es
Pasó una rápida mirada, por los estantes:
fr
Occultisme. Théosophie.
en
Abnormal psycology, occultism, theosophy.
eu
Psikologia anormala, okultismoa, teosofia. Là Bas eta Justine-ren itzulpenak.
es
sicología anormal, ocultismo, teosofía, traducciones de La Bas, Justine;
fr
Des traductions de Là-bas, de Justine.
en
Translations of Là Bas , Justine .
eu
Eta han, beheko apalategian, izenik gabeko liburu multzo nabarra, gaizki azaleztatua.
es
y, en la estantería inferior, un absurdo surtido de volúmenes sin título, mal encuadernados.
fr
Et, sur la planche du bas, un indescriptible assortiment de volumes sans titres, pauvrement reliés.
en
And here, on the bottom shelf, a nondescript assortment of untitled volumes, poorly bound.
eu
Lilak ausaz aukeratu eta bat ireki zuen.
es
Lila cogió uno al azar y lo abrió.
fr
Lila en prit un au hasard et l'ouvrit.
en
Lila pulled one out at random and opened it.
eu
Neskaren begietara jauzi egin zuen irudia pornografikoa zen, patologikoa ez esatearren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Liburua azkar utzi liburutegian, eta zutitu egin zen.
es
La ilustración que se ofreció a sus ojos era casi patológicamente pornográfica.
fr
La première illustration qui lui sauta aux yeux était pathologiquement pornographique.
en
The illustration that leaped out at her was almost pathologically pornographic.
eu
Zutitzerakoan, hasierako zartada nazkagarria iraungi eta bestelako erreakzioa sortu zitzaion, indartsuagoa.
es
Devolvió el libro a su lugar, y, al hacerlo, el choque inicial de repulsión disminuyó, cediendo a una segunda y más fuerte reacción.
fr
Elle remit vivement le volume sur sa planche et se leva. Ce faisant, le sentiment de répulsion qu'elle avait éprouvé tout d'abord disparut pour laisser la place à une réaction plus violente.
en
She replaced the volume hastily and stood up. As she did so, the initial shock of revulsion ebbed away, giving place to a second, stronger reaction.
eu
Zerbait zegoen han, zerbait egon behar.
es
Allí había algo, debía de haberlo.
fr
Ici s'étaient passés des faits étranges, sans aucun doute.
en
There was something here, there must be.
eu
Norman Batesen aurpegi arrunt, aspergarri eta potoloan irakur ezin zitekeena argi eta garbi adierazita zegoen gizonaren liburutegian.
es
Lo que ella no podía leer en el rostro gordo y vulgar de Norman Bates se revelaba claramente en su biblioteca.
fr
Ce qu'elle n'avait pas pu lire sur le visage de Norman Bates, ce visage, gras, triste, sans personnalité, se lisait ici avec presque trop de clarté dans le choix des livres.
en
What she could not read in Norman Bates's dull, fat, commonplace face was all too vividly revealed here in his library.
eu
Kopeta ilunduta, Lila sarreraraino itzuli zen.
es
Salió al pasillo frunciendo el ceño.
fr
Fronçant les sourcils, elle regagna le vestibule.
en
Frowning, she retreated to the hall.
eu
Euriaren kalaka teilatuan lagun, trumoiak ozen jo zuen Lilak hirugarren gelako atea irekitzean.
es
La lluvia golpeaba el tejado de la casa y el trueno rugió al abrir la puerta de la tercera habitación.
fr
La pluie rebondissait sur le toit et le tonnerre grondait lorsqu'elle ouvrit la porte à panneaux sombres qui menait à la troisième pièce.
en
The rain clattered harshly on the roof and thunder boomed as she opened the dark, paneled door leading to the third room.
eu
Une batez hantxe geratu zen ilunpetan tinko, lizun-usaina adituz, aldi berean nahasten zitzaizkiola lurrin mindu bat eta... zer?
es
Por un momento permaneció en la penumbra, aspirando un mohoso y heterogéneo olor de perfume y de algo que no alcanzaba a definir.
fr
Pendant quelques instants, elle se tint immobile sur le seuil, fouillant l'ombre des yeux, respirant une odeur où se mêlaient le musc et le moisi et...
en
For a moment she stood staring into the dimness, inhaling a musty, mingled odor of stale perfume and-what?
eu
Argi-giltzari sakatu, atalondoan baitzegoen, eta oihu motela egin zuen.
es
Dio la luz y se detuvo, boquiabierta.
fr
quoi encore ? Elle tourna le bouton le long de la porte et sursauta.
en
She pressed the light switch at the side of the doorway, then gasped.
eu
Etxe aurreko logela zen, inondik ere.
es
Era sin duda el dormitorio que daba a la fachada de la casa.
fr
C'était la chambre de devant, sans aucun doute.
en
This was the front bedroom, no doubt of it.
eu
Bai, sheriffak zerbait aipatu zuen, nola Batesek ezer aldatu gabe gorde zuen ama hil zitzaionetik.
es
El sheriff le había dicho que Bates lo conservaba igual que cuando murió su madre.
fr
Le shérif avait bien dit que Bates l'avait conservée sans le moindre changement depuis la mort de sa mère.
en
And the Sheriff had said something about how Bates had kept it unchanged since his mother's death.
eu
Baina Lila ez zegoen guztiz prestaturik hura ikusteko.
es
Pero Lila no estaba preparada para lo que vio.
fr
Mais Lila n'était pas préparée à ce qu'elle avait devant les yeux.
en
But Lila wasn't quite prepared for the actuality.
eu
Lila ez zegoen guztiz prestaturik beste garai batean must egiteko.
es
No estaba preparada para adentrarse en otra época.
fr
Elle n'était pas préparée à pénétrer d'emblée dans un siècle passé.
en
Lila wasn't quite prepared to step bodily into another era.
eu
Beste garai batean zegoen, ordea, bera jaio baino askoz ere lehenagoko munduan.
es
Y, sin embargo, de repente se encontró en un mundo que ya había sido, mucho antes de que ella naciera.
fr
Et pourtant, elle s'y trouvait, brusquement transportée dans un monde dont l'existence remontait loin avant sa naissance.
en
And yet she found herself there, back in the world as it had been long before she was born.
eu
Izan ere, gela honetako dekorazioa zaharkituta zegoen Batesen ama hil baino askoz ere lehenagotik.
es
El decorado de aquella habitación estaba ya pasado de moda mucho antes de que la madre de Bates muriera.
fr
Car le décor de cette pièce était déjà démodé bien avant la mort de la mère de Norman Bates.
en
For the decor of this room had been outmoded many years before Bates's mother died.
eu
Lilari otu zitzaion ez zela halako gelarik izan azken berrogeita hamar urteetan;
es
No existía un aposento semejante por lo menos desde hacia cincuenta años.
fr
Depuis plus de cinquante ans, il n'existait plus de chambres semblables.
en
It was a room such as she thought had not existed for the past fifty years;
eu
gela hura beste mundu batekoa zen, eta beste gauza batzuk zituen lagun, hala nola, erloju doratuak, Dresden-eko iruditxoak, kutun lurrin-goxoak, tapiz gorri-gorria, gortina azpilduraz beteak, eskuz pintatutako konketak, ohe sabaidunak, kulunkaulkiak, portzelanazko katuak, eskuz brodatutako edredoiak eta aulki-estalkiz jantzitako aulki beteegiak.
es
Pertenecía a un mundo de relojes dorados, figuritas de Dresde, alfileteros perfumados, alfombras rojo sangre, orlados cortinajes, camas con dosel, balancines, gatos de porcelana, colchas bordadas a mano y sillas exageradamente tapizadas con antimacasar.
fr
Car celle-ci appartenait au monde des pendules à contrepoids, des bibelots en porcelaine de Dresde, des pelotes à épingles parfumées, des carpettes rouges grenat, des tentures à passementerie, des coiffeuses à jupon et des lits à colonnes ; une chambre avec des rocking-chairs, des chats en porcelaine, des dessus de lit brodés à la main et des chaises capitonnées à têtière.
en
a room that belonged in a world of gilt ormolu clocks, Dresden figurines, sachet-scented pincushions, turkey-red carpet, tasseled draperies, frescoed vanity tops and four-poster beds; a room of rockers, china cats, of hand-embroidered bedspreads and overstuffed chairs covered with antimacassars.
eu
Eta dena bizirik zegoen.
es
Y vivía aún.
fr
Cette chambre était encore vivante.
en
And it was still alive .
eu
Horrexek sentiarazi zion Lilari lekuz eta denboraz aldatua zela.
es
Eso fue lo que dio a Lila una mayor sensación de hallarse desplazada en el espacio y en el tiempo.
fr
Et ce fut ce qui donna à Lila l'impression d'avoir perdu la notion du temps et de l'espace.
en
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time.
aurrekoa | 98 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus