Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, hantxe zegoen.
es
Tampoco.
fr
Oui, il y était.
en
Yes, here it was.
eu
Eskeleto-giltza.
es
Recordaba que había de tener una llave en alguna parte.
fr
Un rossignol ?
en
Skeleton key .
eu
Zergatik deitzen ote zioten horrela?
es
Pero, ¿abriría aquella puerta?
fr
Pourquoi est-ce que ça s'appelait ainsi ?
en
Why did they have to call it that?
eu
Berdin zion, une hartan ez zen ibiliko filologi arazoak aztertzen.
es
La introdujo en la cerradura y logró hacerle dar media vuelta hacia un lado.
fr
Ce n'était pas le moment d'y penser, ni de se préoccuper d'étymologie.
en
Never mind, she wasn't going to worry about problems in philology now.
eu
Kontu bakarra zen ea giltzak balio zuen.
es
Pero la cerradura resistía;
fr
Elle l'introduisit dans la serrure et elle tourna un peu.
en
She inserted it in the lock and turned it part way.
eu
Giltza sarrailan sartu eta apurtxo batez birarazi zuen.
es
entonces giró hacia el otro lado.
fr
La serrure résista. Elle tourna dans l'autre sens.
en
The lock resisted, and she reversed the motion.
eu
Sarrailak gogor egin zion, eta Lilak bestaldera eragin zion.
es
La llave casi servía, pero había algo...
fr
La clef allait presque, mais il y avait quelque chose qui...
en
The key a]most fitted, but there was something
eu
Sartzeko puntuan zeukan, baina bazegoen zerbait...
es
La irritación fue en su ayuda.
fr
De nouveau, la colère vint à son secours.
en
Again, anger came to her aid.
eu
Berriz ere haserreak lagundu zion.
es
Dio un rápido giro a la llave y el vástago se rompió.
fr
De toutes ses forces, elle tordit la clef qui heurta la poignée avec un claquement sec :
en
She twisted the key sharply.
eu
Zorrotz bihurtu zuen giltza, eta honek klik ahula egin zuen eskutokian, baina sarraila ireki zuen.
es
Pero la cerradura cedió.
fr
la serrure céda, et la porte s'ouvrit.
en
It snapped at the handle with a brittle click, but the lock gave.
eu
Lilak maratila bihurtu zuen, eta atea eskuetatik joan zitzaion.
es
Hizo girar el tirador, sintió que la puerta cedía...
fr
Elle entra.
en
She turned the doorknob, felt the door move away from her hand.
eu
Irekita zegoen.
es
Estaba abierta.
fr
Lila s'arrêta dans le vestibule.
en
It was open.
eu
Lila sarreran gelditu zen.
es
Lila se detuvo en el vestíbulo.
fr
Il y faisait plus sombre que sur le perron.
en
Lila stood in the hall.
eu
Ilunago zegoen etxe barruan, portxean baino.
es
En el interior de la casa la oscuridad era mayor que afuera.
fr
Mais il devait y avoir un commutateur quelque part sur le mur.
en
It was darker inside the house than out there on the porch.
eu
Baina argi-giltzaren batek egon behar zuen non edo non horman.
es
Pero en alguna parte de la pared debía haber un conmutador de la luz.
fr
Elle le trouva et alluma.
en
But there must be a light switch somewhere along the waIL here.
eu
Argi-giltza aurkitu eta piztu egin zuen.
es
Lo encontró.
fr
Hideux.
en
Hideous.
eu
Sabaitik eskegitako bonbilla biluzitik zetorren argi ziztrin eta motelak horma-paper urratu eta bipildua erakutsi zion.
es
La desnuda bombilla que pendía del techo alumbró débilmente el viejo y rasgado papel que cubría las paredes.
fr
Ça devait dater du siècle dernier. Un coup d'?il jeté dans le salon la confirma dans cette idée.
en
Like something out of the last century. A glance into the parlor confirmed the observation.
eu
Nolako diseinua zeukan? Mahats-mordoak, edo agian lili moreak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Higuingarria, aurreko mendetik irtendakoa bailitzan.
es
Dirigió la mirada hacia la sala, sin molestarse en entrar en ella.
fr
Lila n'eut pas envie d'y entrer.
en
Lila didn't bother to go in.
eu
Salari egindako begirakuneak oharpena ziurtatu zuen. Lila ez zen sartu ere egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela hartako paretek itxarotea zeukaten.
es
Las habitaciones del piso bajo podían esperar.
fr
Elle examinerait plus tard les pièces du rez-de-chaussée.
en
The rooms on this floor could wait until later.
eu
Arbogastek esan zuenez, norbait ikusi zuen goiko pisuko leihotik begira.
es
Arbogast había dicho que vio a alguien mirando por una ventana del piso alto.
fr
Arbogast avait parlé de quelqu'un qui regardait par la fenêtre du premier étage.
en
Arbogast had said he saw someone looking out of a window upstairs.
eu
Hortik hasi behar zuen.
es
Debería empezar por ahí.
fr
C'était par-là qu'il fallait commencer.
en
That would be the place to begin.
eu
Ez zegoen argi-giltzarik eskailerak argitzeko. Lila astiro igotzen hasi zen, haztaka, esku-bandari helduta.
es
No había interruptor para la escalera, y Lila la subió lentamente, agarrándose a la baranda.
fr
Il n'y avait pas de bouton électrique dans l'escalier. Lila monta lentement, s'agrippant à la rampe.
en
There was no light switch for the stairway. Lila went up slowly, groping along the banister.
eu
Goiko pisura heldu zenean, trumoiak jo zuen.
es
Al llegar al rellano el trueno rugió.
fr
Comme elle atteignait le palier, le tonnerre éclata.
en
As she reached the landing, the thunder came.
eu
Irudiz, etxe osoa dardarka hasi zen trumoiarekin batera.
es
Toda la casa pareció estremecerse.
fr
La maison tout entière sembla trembler.
en
The whole house seemed to shake with it.
eu
Lilari dardarizoa jo zion ustekabean, eta gero lasaitu egin zen.
es
Lila se dijo que en una casa vacía como aquélla no podía haber nada capaz de asustar a nadie.
fr
Pourtant, dans une maison aussi vide que celle-ci il ne pouvait rien y avoir d'effrayant.
en
Certainly, there was nothing about an empty house like this to frighten anybody.
eu
Ustekabean izan da, esan zuen berekiko. Guztiz naturala.
es
En el pasillo al final de la escalera encontró un conmutador.
fr
Elle alluma sur le palier.
en
And now she could turn on the light here in the upstairs hall.
eu
Hutsik egonda ere, etxeak ez zeukan ezer inori beldurra emateko, inolaz ere ez.
es
 
fr
Les murs avaient été tendus jadis de papier rayé vert et si ça ne l'effrayait pas, alors rien ne pourrait lui faire peur. Abominable !
en
It had been papered in green stripes, and if that didn't frighten her, then nothing could. Ghastly!
eu
Gainera, goiko pisuko argia piztu zuen.
es
Tres puertas se ofrecían a su curiosidad.
fr
Trois portes s'offraient à son choix.
en
She had her choice of three doors to enter here.
eu
Marra berdeko paperez jantzita zegoen horma, eta horrek beldurrik ematen ez bazion, ezerk ez zion emango. Hura nazka! Hiru ate zituen aukeran goialdean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenak bainugelara egiten zuen.
es
La primera era la del cuarto de baño.
fr
La première menait à la salle de bains, Lila n'avait jamais vu d'endroit pareil, sauf dans un musée...
en
The first led to the bathroom.
eu
Lilak ez zuen inoiz halako lekurik ikusi, museoan izan ezik.
es
Lila no había visto nada parecido, excepto en un museo...
fr
Non, elle se reprit : on ne voit pas de salle de bains dans les musées.
en
Lila had never seen such a place except in a museum-no, she corrected herself, they don't have bathroom exhibits in museums.
eu
Ez, esan zuen berekiko, museoetan ez dute bainugelarik erakusten.
es
Pero no, en los museos no se exhiben cuartos de baño.
fr
Mais celle-ci méritait d'y être.
en
But they should have had this one.
eu
Baina hura erakutsi beharko zuketen.
es
Pero aquél era digno de figurar en uno:
fr
Une baignoire toute en hauteur, montée sur pieds, des tuyaux apparents sous la coupe du lavabo et le siège des cabinets ;
en
An upright bathtub on legs;
eu
Lau hankako bainuontzia, zutik; tutuak agerian konketa eta komunaren azpian;
es
una bañera montada sobre cuatro patas, cubos bajo el lavabo y el asiento del común;
fr
et se balançant du plafond, la chaîne de la chasse d'eau.
en
open pipes under the washstand and toilet seat; and dangling from the high ceiling next to the toilet, a metal pull-chain.
eu
sabaitik zintzilikaturiko metalezko katea, komunaren ondoan.
es
un descascarillado espejo en la pared, pero ningún armarito detrás.
fr
Placé au-dessus du lavabo, un petit miroir taché, dont le tain manquait par endroits, mais il n'y avait pas d'armoire à pharmacie.
en
There was a small mirror, flawed and flecked, over the washbowl, but no medicine cabinet behind it.
eu
Konketaren gainean ispilutxoa zegoen, baina ez zeukan botikako arasatxorik.
es
También había el armario de la ropa blanca, lleno de toallas y sábanas.
fr
Elle fourragea nerveusement parmi le linge.
en
Here was the linen closet, stacked with towels and bedding.
eu
Hara han arropa zuriaren arasa, toallaz eta maindirez betea. Arin-arin ibili zen apalategiak arakatzen;
es
Lila registró rápidamente los estantes, cuyo contenido nada le reveló, excepto que Bates debía mandar a lavar la ropa fuera de allí.
fr
Elle en conclut que Bates devait avoir envoyé ses affaires à la blanchisserie.
en
She rummaged through the shelves hastily; their contents told her nothing except that Bates probably had his laundry sent out.
eu
barneko edukiek hauxe baizik ez zioten adierazi:
es
 
fr
 
en
 
eu
Batesek arropak kanpoan garbitzera bidaltzen zituela, nonbait.
es
Las sábanas estaban perfectamente planchadas y dobladas.
fr
Les draps étaient impeccablement repassés et soigneusement pliés.
en
The sheets were perfectly ironed, neatly folded.
eu
Maindireak bikain lisatuta zeuden, eta txukun bilduta.
es
Lila eligió la segunda puerta.
fr
Lila ouvrit la seconde porte et alluma.
en
Lila chose the second door, switched on the light.
eu
Bigarren atea aukeratu eta argia piztu zuen.
es
Encendió la luz al abrir, y su pobre brillo bastó para descubrirle lo que era:
fr
Une autre ampoule nue éclairait faiblement mais sa lumière suffit à Lila pour qu'elle comprît à qui était la chambre.
en
Another weak and naked overhead bulb, but its illumination was sufficient to reveal the room for what it was.
eu
Beste bonbilla bat zeukan, argal eta biluzik, sabaitik zintzilik, baina behar bezainbeste argi ematen zuen gela nolakoa zen erakusteko. Batesen logela:
es
 
fr
C'était celle de Bates...
en
 
eu
txiki-txikia, estu-estua, gizonarentzat baino umearentzat egokiagoa zen kamaina baxu bat zuela.
es
la habitación de Bates, muy pequeña y atestada, con un catre más adecuado para un niño que para un adulto.
fr
singulièrement petite, bizarrement en désordre, avec un lit étroit destiné plutôt à un enfant qu'à un adulte.
en
Bates's bedroom-singularly small, singularly cramped, with a low cot more suitable for a little boy than a grown man.
eu
Itxura zenez, beti egin zuen lo gela hartan, txiki-txikitatik.
es
Probablemente había siempre dormido allí, desde su niñez.
fr
Probablement avait-il toujours dormi là depuis sa naissance.
en
Probably he'd always slept here, ever since he was a child.
eu
Ohea bera banatuta zegoen, erabili berria zen seinale.
es
La cama estaba deshecha y mostraba señales de haber sido recientemente ocupada.
fr
La couchette était défaite et visiblement elle venait d'être occupée.
en
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy.
aurrekoa | 98 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus