Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina iruditu zait agian berriz edan nahiko zenukeela, amaren beste kontu batzuk kontatzen dizkizudan bitartean.
es
Sólo pensé que quizá le gustaría tomar otro trago, mientras le contaba lo demás sobre mi madre.
fr
J'avais simplement l'intention de vous offrir un autre verre et je vous aurais raconté la suite de l'histoire de ma mère.
en
It's just that I thought you might like another drink, while I told you the rest about Mother.
eu
Zeragatik iruditu zait, alegia, neskarengatik.
es
Pensé que le gustaría saberlo, a causa de la muchacha.
fr
Je pensais que ça vous intéresserait à cause de cette fille.
en
The reason I thought you might like to know is because of the girl.
eu
Orain ama ezagutuko du".
es
Ahora debe estar con ella.
fr
Elle doit être en train de parler à ma mère.
en
She'll be meeting Mother, now."
eu
"Kendu bidetik!"
es
-¡Apártese de mi camino!
fr
-Laissez-moi passer.
en
"Get out of my way!"
eu
Sam berehala jaiki, eta gorpuzkera laino hura atzera joan zen.
es
Sam se puso en pie rápidamente y la borrosa sombra retrocedió.
fr
Sam s'était levé rapidement et l'ombre épaisse s'écarta.
en
Sam rose, swiftly, and the blurred bulk fell back.
eu
"Beraz, ez duzu beste tragorik nahi?" Batesen ahotsa purrustada antzean aditu zuen.
es
-Entonces, ¿no quiere otro trago?-La voz de Bates sonó petulante sobre su hombro-.
fr
-Alors vous ne voulez plus rien boire ? La voix de Bates sonnait joyeusement par-dessus son épaule.
en
"You don't want another drink, then?" Bates's voice sounded petulantly over his shoulder.
eu
"Oso ongi.
es
Muy bien.
fr
-Parfait, faites comme vous voud...
en
Very well.
eu
Nahi duzun moduan..."
es
Como usted quie...
fr
Le reste de la phrase se perdit dans le bruit du tonnerre et le bruit du tonnerre se perdit dans la nuit.
en
Have it your own w--"
eu
Esaldiaren amaiera trumoiarekin batera galdu zen, eta trumoia ere ilunpetan galdu zen, Samek botila buruan leherrarazten ziotela nabaritu baitzuen.
es
El resto de la frase se perdió en el trueno y el trueno se perdió en la oscuridad, cuando Sam sintió que la botella estallaba en su cráneo.
fr
C'est alors que Sam sentit la bouteille exploser sur son crâne.
en
The end of his sentence was lost in the thunder, and the thunder was lost in the darkness as Sam felt the bottle explode against the roof of his skull.
eu
Honenbestez, ahotsa, trumoia, leherketa eta Sam bera ere gauean itzali ziren.
es
Entonces, la voz, el trueno, la explosión y el propio Sam desaparecieron en la noche.
fr
Puis, la voix, le tonnerre, l'explosion et Sam lui-même disparurent dans les ténèbres...
en
Then voice, thunder, explosion, and Sam himself all disappeared into the night....
eu
Artean ere gaua zen, baina norbait astindu eta astindu zebilkion;
es
Aún era de noche, pero alguien le sacudía repetidamente;
fr
Et toujours dans les ténèbres, quelqu'un secoua Sam, le secoua violemment pour le tirer des ténèbres et le ramener à la lumière qui brûlait dans la pièce, blessant ses yeux entrouverts.
en
And it was still night, but somebody was shaking him and shaking him;
eu
gauetik ateratzeko astindu, harik eta gela hartara ekarri zuen arte. Argia dir-dir zegoen, min ematen zion, begiak keinaraziz.
es
le sacudía para sacarle de la noche y llevarle a aquella habitación en la que brillaba la luz, hiriéndole los ojos y haciéndole parpadear.
fr
Mais Sam avait repris conscience. Des bras l'entouraient, le soulevaient.
en
shaking him up out of the night and into his room where the light burned, hurting his eyes and making him blink.
eu
Baina bere senera etorri zen eta nabaritu zuen norbaitek besoez inguratu eta lurretik jaso zuela. Hasieran pentsatu zuen burua bertan behera eroriko zitzaiola.
es
Pero podía sentir ya Sam y sintió que los brazos de alguien le levantaban, pareciéndole, de momento, que la cabeza iba a caérsele.
fr
Il lui sembla tout d'abord que sa tête ne tenait plus à son corps.
en
But Sam could feel now, and somebody's arms were around him, lifting him up, so that at first he felt as if his head would drop off.
eu
Gero, lokiak taupadaka sumatu, eta begiak irekitzean Chambers sheriffa ikusi zuen.
es
Luego fue sólo un dolor en las sienes, y pudo abrir los ojos y ver al sheriff Chambers.
fr
Puis il se rendit compte qu'elle lui faisait mal, atrocement mal et il put enfin ouvrir les yeux :
en
Then it was only throbbing, throbbing, and he could open his eyes and look at Sheriff Chambers.
eu
Sam lurrean eserita zegoen, besaulkiaren ondoan, eta Chambers berari begira zeukan.
es
Sam estaba sentado en el suelo, junto al sofá, y Chambers le miraba.
fr
Sam était assis par terre près du sofa et Chambers le regardait.
en
Sam was sitting on the floor next to the sofa and Chambers was gazing down at him.
eu
Samek ahoa ireki zuen.
es
Sam abrió la boca.
fr
Sam lui bredouilla :
en
Sam opened his mouth.
eu
"Eskerrak Jainkoari", esan zuen.
es
-Gracias a Dios-dijo-.
fr
-Dieu merci, il mentait.
en
"Thank God," he said.
eu
"Antza denez, Batesek gezurra esan dit, eta Lilak zuregana jo du".
es
Por lo que veo, mentía acerca de Lila, y fue en busca de usted.
fr
Lila est bien allée vous chercher.
en
"He was lying about Lila, then. She did get to you."
eu
Sheriffak ez zion aditu, nonbait.
es
El sheriff no parecía escucharle.
fr
Le shérif ne semblait pas l'écouter.
en
The Sheriff didn't seem to be listening.
eu
"Hoteletik hots egin didate duela ordu erdi.
es
-Recibí una llamada del hotel, hace una media hora.
fr
-On m'a appelé de l'hôtel il y a environ une demi-heure.
en
"Got a call from the hotel about half an hour ago.
eu
Arbogast zuen lagun hori non zebilen jakin nahi zuten.
es
Estaban intentando localizar a su amigo Arbogast.
fr
Ils étaient à la recherche de votre ami Arbogast.
en
They were trying to locate your friend Arbogast.
eu
Badirudi hotela utzi zuela, baina ez zituela maletak berekin eraman.
es
Parece que pagó su cuenta, pero no se llevó las maletas.
fr
Il semble qu'il ait quitté l'hôtel mais il n'est jamais revenu chercher ses bagages.
en
Seems he checked out, but he never took his bags with him.
eu
Hoteleko harrera-gelan utzi zituen larunbat goizean, berriz itzultzekotan, baina ez zen berriro agertu.
es
Las dejó abajo el sábado por la mañana, diciendo que regresaría a buscarlas, pero no ha dado señales de vida.
fr
Il les a laissés en bas samedi matin, disant qu'il allait revenir mais ils ne l'ont pas revu.
en
Left 'em downstairs Saturday morning, said he'd be back, but he never showed.
eu
Honek zer pentsatu eman dit, eta zuen bila ibili naiz.
es
Eso me hizo pensar y entonces intenté ponerme en contacto contigo.
fr
Après avoir réfléchi à la question, j'ai décidé que j'allais essayer de vous retrouver.
en
Got to thinking it over, and then I tried to find you.
eu
Bihozkada izan dut agian hona etorriko zinetela zeuen kabuz...
es
Tuve la corazonada de que tal vez vinierais aquí, y tuvisteis suerte de que lo creyera así.
fr
J'ai pensé que vous seriez peut-être venu ici seul... heureusement que j'ai suivi mon idée.
en
Had a hunch you might have come out here on your own-lucky I followed through."
eu
zorionez, aurrera egin dut". "Orduan Lilak ez dizu abisurik eman?" Samek zutitzeko ahaleginak egin zituen.
es
-¿Entonces Lila no fue a buscarle? Sam intentó ponerse en pie.
fr
-Ce n'est donc pas Lila qui vous a prévenu, bégaya Sam en essayant de se lever.
en
"Then Lila didn't notify you?" Sam tried to stand up.
eu
Burua lehertzear zeukan.
es
La cabeza parecía a punto de estallar.
fr
Sa tête était sur le point d'éclater.
en
His head was splitting.
eu
"Egon lasai, hemen".
es
-Vamos, cálmate.
fr
-Restez tranquille, fit le shérif en l'obligeant à se rasseoir.
en
"Take it easy, there."
eu
Sheriffak atzera bultzatu zuen.
es
-El sheriff le obligó a permanecer echado-.
fr
Non, je ne l'ai pas vue.
en
Sheriff Chambers pushed him back.
eu
"Ez, ez dut Lila inon ikusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egon..." Baina oraingoan Samek lortu egin zuen.
es
No; no la he visto.
fr
Attendez...
en
"No, I haven't seen her at all.
eu
Zutik zegoen, albo-alboka.
es
Espera.
fr
Sam parvint enfin à se redresser.
en
Wait-"
eu
"Zer gertatu da?", murmuratu zuen sheriffak.
es
Pero esa vez Sam logró ponerse en pie, tambaleándose.
fr
Il se tenait debout, vacillant.
en
But this time Sam managed to make it.
eu
"Non dago Bates?"
es
-¿Qué ha sucedido aquí?
fr
-Que s'est-il passé ici ?
en
He stood on his feet swaying.
eu
"Etxera joango zen kankatekoa eman didanean", esan zion Samek.
es
-preguntó el sheriff-.
fr
remarqua le shérif.
en
"What happened here?" the Sheriff muttered.
eu
"Hortxe daude biak, Bates eta beronen ama".
es
¿Dónde está Bates?
fr
Où est Bates ?
en
"Where's Bates?"
eu
"Baina emakumea hilda dago..." "Ez, ez dago hilda", murmuratu zuen Samek.
es
-Debe haber ido a la casa, después de golpearme con la botella-repuso Sam-.
fr
-Il est sûrement allé à la maison après m'avoir assommé.
en
"He must have gone up to the house after he slugged me," Sam told him.
eu
"Bizirik dago, eta biak daude etxean Lilarekin!" "Goazen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon handiak kanpora jo zuen.
es
Allí están ahora, él y su madre.
fr
Ils sont là-bas tous les deux maintenant, lui et sa mère.
en
"They're up there now, he and his mother."
eu
Sam atzetik jarraitu zitzaion, zeharka-meharka aurrera eginez bide irristakorrean, arnasestuka etxeraino egiten zuen aldats pikoan gora hasi zirenetik. "Ziur zaude?", galdetu zion Chambersek sorbaldaren gainetik. "Oso ilun dago hemen". "Ziur nago", esan zion Samek hatsanditurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hobe zukeen arnasari eutsi izan balio.
es
-Pero ella murió.
fr
-Mais elle est morte...
en
"But she's dead-"
eu
Trumoiak bat-batean jo zuen, lehor;
es
-No, no murió-murmuró Sam-.
fr
-Bien sûr que non, murmura Sam.
en
"No, she isn't," Sam murmured.
eu
eta beste soinua motelagoa zen, askoz ere zoliagoa.
es
Vive, y están en la casa con Lila.
fr
Elle est en vie et ils sont tous les deux là-haut, avec Lila.
en
"She's alive, the two of them are up at the house with Lila!"
eu
Alabaina, biek aditu zuten, nolabait, eta biek ezagutu zuten.
es
-Vamos.
fr
-Voyons, voyons.
en
"Come on."
eu
Lila garrasika zebilen.
es
Chambers salió rápidamente a la lluvia.
fr
Sam le suivit, trébuchant sur l'allée glissante.
en
The big man ploughed out into the rain.
eu
XV
es
Sam le siguió por el resbaladizo paso, jadeando al empezar a subir la empinada cuesta que llevaba a la casa.
fr
Il cherchait à reprendre haleine tandis qu'ils grimpaient le raidillon qui menait à la maison. -Vous en êtes sûr ?
en
Sam followed him, scrambling along the slippery walk, panting as they began the ascent of the steep slope leading to the house beyond.
eu
Lila eskaileretan gora igo zen.
es
-¿Estás seguro?
fr
lui cria Chambers sans se retourner.
en
"Are you sure?" Chambers called over his shoulder.
eu
Portxeraino heldu bezain laster euria hasi zuen.
es
-preguntó Chambers, por encima del hombro-.
fr
Tout est sombre là-haut.
en
"Everything's dark up there."
eu
Etxea zaharra zen; eraikinaren soslaia gris eta itsusi ageri zen argi-ilunpean, ekaitza laster etortzekoa baitzen.
es
No hay luz.
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus