Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
itxurazko heriotza delakoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Banekien nola birpiztu.
es
Sabía cómo revivirla.
fr
Et je savais très bien comment la réveiller.
en
I knew how to revive her.
eu
Badira moduak, badakizu, nahiz eta batzuek magia deitu.
es
Hay formas de hacerlo, aunque algunos lo llamen magia.
fr
Ces moyens existent, vous savez. Il y a des gens qui appellent ça de la magie.
en
There are ways, you know, even if some folks call it magic.
eu
Magia... izen bat baino ez da. Ez du ezer esan nahi.
es
No hace muchos años que la gente decía que la electricidad era magia, cuando es una fuerza que puede ser dominada, si se conoce su secreto.
fr
Il n'y a pas si longtemps que les gens prétendaient que l'électricité, c'était de la magie. Or, c'est une force, une force qui peut être jugulée si on en connaît le secret.
en
It wasn't so very long ago that people were saying that electricity was magic. Actually, it's a force, a force which can be harnessed if you know the secret.
eu
Orain dela gutxi arte jendeak esaten zuen elektrizitatea ere magia zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia esan, indarra da, mendera daitekeena, sekretua jakinez gero. Bizitza ere indarra da, bizi indarra.
es
La vida es una fuerza, también, y, como la electricidad, puede apagársela y encendérsela.
fr
La vie aussi est une force, la force vitale.
en
Life is a force, too, a vital force.
eu
Eta elektrizitatearen antzera, piztu eta amatatu egin dezakegu, amatatu eta piztu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik amatatu egin nuen, baina banekien nola piztu berriro.
es
Yo la apagué y sabía cómo encenderla.
fr
Et tout comme l'électricité, vous pouvez la donner ou la supprimer.
en
And like electricity, you can turn it off and on, off and on.
eu
Ulertzen didazu?"
es
¿Me comprende?
fr
Je l'avais supprimée et je savais comment la redonner.
en
I'd turned it off, and I knew how to turn it on again.
eu
"Bai...
es
-Sí.
fr
Vous me comprenez bien ?
en
Do you understand me?"
eu
oso interesgarria da".
es
Es muy interesante.
fr
-Oui...
en
"Yes-it's very interesting."
eu
"Banengoen ba.
es
-Pensé que se sentiría interesado.
fr
c'est très intéressant.
en
"I thought you might be interested.
eu
Oso interesgarria da zuretzat eta neska gazte horrentzat.
es
Usted y la joven.
fr
-Je savais bien que ça vous intéresserait, vous et la jeune femme.
en
You and the young lady.
eu
Ez duzu benetan emazte, ezta?"
es
En realidad, no es su esposa, ¿verdad?
fr
Vous n'êtes pas mariés, n'est-ce-pas ?
en
She isn't really your wife, is she?"
eu
"Hara..."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ikusten?
es
-¿Cómo?
fr
-Euh...
en
"Why-"
eu
Zuk uste baino gehiago dakit.
es
-Sé más de lo que usted imagina;
fr
-Voyez-vous, j'en sais plus que vous ne le pensez.
en
"You see, I know more than you think I know.
eu
Eta zuk dakizuna baino gehiago ere bai".
es
en realidad, sé más que usted mismo.
fr
Et plus que vous, vous n'en savez vous-même.
en
And more than you know, yourself."
eu
"Benetan ondo zaude, Bates jauna?
es
-¿Está seguro de que se siente bien, Mr. Bates?
fr
-Monsieur Bates, vous n'êtes pas un peu souffrant ?
en
"Mr. Bates, are you quite sure you're all right.
eu
Esan nahi dut..."
es
Quiero decir...
fr
Je crois que...
en
I mean-"
eu
"Badakit zer esan nahi duzun.
es
-Sé lo que quiere decir.
fr
-Je vois, je vois...
en
"I know what you mean.
eu
Mozkortuta nagoela uste duzu, ezta?
es
Imagina que estoy borracho, ¿no?
fr
Mais je ne l'étais pas quand vous êtes arrivé.
en
You think I'm drunk, don't you?
eu
Baina ez nengoen mozkortuta hona etorri zaretenean. Ez nengoen mozkortuta belarritakoa aurkitu eta neska gazteari poliziarengana jotzeko esan diozunean".
es
Pero no lo estaba cuando ustedes llegaron, ni tampoco cuando encontraron el pendiente y usted le dijo a la joven que fuera a buscar al sheriff.
fr
Je ne l'étais pas davantage quand vous avez découvert la boucle d'oreille et que vous avez dit à la jeune femme d'aller chez le shérif.
en
But I wasn't drunk when you came here. I wasn't drunk when you found that earring and told the young lady to go to the Sheriff."
eu
"Nik..."
es
-Yo...
fr
-Moi...
en
"I-"
eu
"Eser zaitez, bada.
es
Yo no estoy alarmado, y lo estaría si algo fuera mal.
fr
-Ne bougez pas.
en
"Sit still, now.
eu
Ez kezkatu.
es
Pero todo está bien.
fr
N'ayez pas peur.
en
Don't be alarmed.
eu
Ni ez nago kezkatuta, ezta?
es
¿Le diría todo esto si algo fuera mal?
fr
Est-ce que j'ai peur, moi ?
en
I'm not alarmed, am I?
eu
Eta kezkatuta egongo nintzateke, arazorik izanez gero.
es
-Bates hizo una pausa-. No;
fr
Et j'aurais peur si j'avais quelque chose à me reprocher.
en
And I would be if anything was wrong.
eu
Baina ez dago arazorik.
es
esperé hasta que usted entró;
fr
Le gros homme marqua une pause et reprit :
en
But nothing is wrong.
eu
Ez nizuke hau guztia kontatuko arazorik izanez gero, ezta?" Gizon lodiak etenaldia egin zuen.
es
esperé hasta que la vi a ella tomar por la carretera;
fr
-Non, j'ai attendu que vous arriviez, j'ai attendu de voir votre compagne gagner la route.
en
You don't think I'd tell you all this if there was anything wrong, do you?" The fat man paused.
eu
"Ez, zuek etorri arte itxaron dut.
es
esperé hasta que la vi detenerse.
fr
J'ai même attendu qu'elle s'arrête.
en
"No, I waited until I saw her drive up the road.
eu
Neska errepidean abiatu arte itxaron dut.
es
-¿Detenerse?
fr
-Qu'elle s'arrête ?
en
I waited until I saw her stop."
eu
Autoa gelditu duen arte itxaron dut". "Gelditu?" Samek ahaleginak egin zituen gizonaren aurpegia ilunpetan aurkitzeko, baina ahotsa baizik ez zuen entzun.
es
Sam intentó encontrar su cara en la oscuridad. Pero sólo podía oír su voz.
fr
Sam chercha le visage de l'homme dans l'obscurité mais il n'entendait que sa voix.
en
"Stop?" Sam tried to find the face in the darkness, but all he could hear was the voice.
eu
"Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ez zenekien autoa gelditu duela, ezta?
es
No creía usted que ella iba a detener el coche, ¿eh?
fr
Vous ne saviez pas qu'elle avait arrêté sa voiture, n'est-ce pas ?
en
You didn't know that she stopped the car, did you?
eu
Sheriffaren bila joan dela uste zenuen, zeuk esan bezala.
es
Creía que iría directamente en busca del sheriff, como usted le encargó.
fr
Vous pensiez qu'elle était partie chercher le shérif comme vous le lui aviez dit.
en
You thought she went on to get the Sheriff, the way you told her.
eu
Baina bere kasa dabil.
es
Pero ella tiene opiniones propias.
fr
Mais elle n'en fait qu'à sa tête.
en
But she has a mind of her own.
eu
Gogoratzen duzu zer egin nahi zuen?
es
¿Recuerda lo que quería hacer?
fr
Vous ne vous rappelez pas ce qu'elle voulait faire ?
en
Remember what she wanted to do?
eu
Begirada bat egin nahi zuen etxean.
es
Registrar la casa.
fr
Et c'est bien ce qu'elle a fait.
en
She wanted to take a look at the house.
eu
Baita egin ere.
es
Y es allí donde está ahora.
fr
Elle y est maintenant.
en
That's where she is, now."
eu
Hortxe dago orain".
es
-¡Déjeme salir de aquí!
fr
 
en
"Let me out of here-"
eu
"Utzi hemendik irteten..."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Je veux m'en aller...
en
"Of course.
eu
Ez dizut enbarazurik egingo.
es
No se lo impido.
fr
-Comme vous voudrez, je ne vous retiens pas.
en
I'm not hindering you.
eu
Baina iruditu zait agian berriz edan nahiko zenukeela, amaren beste kontu batzuk kontatzen dizkizudan bitartean.
es
Sólo pensé que quizá le gustaría tomar otro trago, mientras le contaba lo demás sobre mi madre.
fr
J'avais simplement l'intention de vous offrir un autre verre et je vous aurais raconté la suite de l'histoire de ma mère.
en
It's just that I thought you might like another drink, while I told you the rest about Mother.
aurrekoa | 98 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus