Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dakit.
es
A veces tenemos bastante.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Hemen baditugu kontu zirraragarriak".
es
 
fr
Nous avons quelques sujets d'excitation.
en
We get our share."
eu
"Badituzue?
es
-¿Tenemos?
fr
-" Nous " ?
en
"We?
eu
Bakarrik bizi zinela uste nuen". "Motela neuk bakanik zuzentzen dudala esan dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina gu biona da.
es
Creí haber entendido que vivía solo.
fr
Je croyais que vous viviez seul.
en
I thought you said you lived here alone."
eu
Amarena eta biona".
es
-Dije que llevaba el negocio solo.
fr
-J'ai dit que je m'occupais seul du motel.
en
"I said I operated the motel alone.
eu
Sami kontrako eztarritik joan zitzaion whiskya.
es
Pero nos pertenece a ambos, a mi madre y a mí.
fr
Mais il nous appartient, à ma mère et à moi.
en
But it belongs to both of us. My mother and me."
eu
Edalontzia ahotik kendu eta tinko eutsi zion ukabilaz.
es
A Sam casi se le atragantó el whisky.
fr
Il reposa le verre, le serrant très fort entre ses doigts.
en
Sam almost choked on the whiskey.
eu
"Ez nekien..."
es
-No sabía...
fr
-Bien sûr, comment auriez-vous pu savoir ?
en
"I didn't know-"
eu
"Ez horixe, nola jakingo zenuen?
es
-Claro que no.
fr
Personne ne sait.
en
Nobody does.
eu
Inork ez daki, beti ere etxean dagoelako.
es
Nadie lo sabe, porque siempre está en la casa.
fr
Elle reste toujours dans la maison.
en
That's because she always stays in the house.
eu
Bertan egon behar du.
es
Tiene que permanecer allí.
fr
Il le faut.
en
She has to stay there.
eu
Ulertzen duzu? Jende gehienak hilda dagoela uste du".
es
Mucha gente cree que ha muerto, ¿sabe?
fr
Vous comprenez, presque tout le monde la croit morte.
en
You see, most people think she's dead."
eu
Lasai zuen ahotsa.
es
La voz era reposada.
fr
Sa voix était calme.
en
The voice was calm.
eu
Samek ez zuen ikusten Batesen aurpegia argi-itzalean, baina bazekien aurpegia ere lasai zuela.
es
Sam no podía ver el rostro de Bates en aquella penumbra, pero sabía que también su expresión era reposada.
fr
Sam ne voyait plus le visage de Bates, noyé dans l'ombre, mais il sentait qu'il était aussi calme que sa voix.
en
Sam couldn't see Bates's face in the dimness now, but he knew it was calm, too.
eu
"Egia esan, egon badaude kontu zirraragarriak hemen.
es
-En realidad, también aquí hay motivos de excitación.
fr
-À vrai dire, il se passe des tas de choses excitantes ici.
en
"Actually, there is excitement around here, after all.
eu
Orain dela hogei urte ere baziren: amak eta osaba Joe Considinek pozoia edan zuten.
es
Como la hubo hace veinte años, cuando mi madre y el tío Joe Considine bebieron el veneno.
fr
Comme ce qui s'est passé il y a vingt ans, quand ma mère et l'oncle Joe Considine ont avalé du poison.
en
Like there was twenty years ago, when Mother and Uncle Joe Considine drank the poison.
eu
Sheriffari deitu nion, eta bera hona etorri zen eta biak aurkitu zituen.
es
Llamé al sheriff y él les encontró.
fr
J'ai alors appelé le shérif. Il est venu et les a trouvés.
en
I called the Sheriff and he came out and found them.
eu
Amak oharra utzi zuen, dena azalduz.
es
Mi madre dejó una nota, explicándolo todo.
fr
Ma mère avait laissé une lettre dans laquelle elle expliquait tout.
en
Mother left a note, explaining everything.
eu
Ikerketa egin zuten, baina ez nintzen bertan izan.
es
Se celebró una encuesta, pero yo no asistí a ella;
fr
Puis on a fait une enquête à laquelle je n'ai pas assisté.
en
Then they had an inquest, but I didn't go to it.
eu
Gaixorik nengoen.
es
estaba enfermo, muy enfermo.
fr
J'étais malade. Très malade.
en
I was sick. Very sick.
eu
Oso gaixorik.
es
Me llevaron al hospital, donde permanecí mucho tiempo, casi demasiado para que me sirviera de algo al salir.
fr
On m'a emmené à l'hôpital.
en
They took me to the hospital.
eu
Erietxera eraman ninduten.
es
Pero me las arreglé.
fr
J'y suis resté longtemps.
en
I was in the hospital a long time.
eu
Luzaro izan nintzen erietxean.
es
-¿Se las arregló?
fr
Mais je m'en suis tiré.
en
But I managed."
eu
Aukeran luzaroegi, handik onik irtetekotan.
es
Bates no contestó, pero Sam oyó el gorgoteo de la botella.
fr
Bates ne répondit pas, mais Sam entendit le glouglou et le bruit de la bouteille qu'on reposait.
en
Bates didn't reply, but Sam heard the gurgle and then the bottle's thump.
eu
Baina moldatu nintzen". "Moldatu?"
es
 
fr
 
en
 
eu
Batesek ez zuen erantzun, baina Samek gizonaren gurguria entzun zuen, bai eta botilaren kankatekoa ere.
es
-Deje que le sirva otro trago-dijo Bates.
fr
-Allons, grogna Bates, je vais vous resservir à boire.
en
"Here," Bates said. "Let me pour you another."
eu
"Egon", esan zion Batesek.
es
-Todavía no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet."
eu
"Beste bat zerbitzatuko dizut".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Oraindik ez".
es
-Insisto en ello.
fr
-Mais si.
en
"I insist."
eu
"Bai, ba".
es
 
fr
 
en
 
eu
Batesek salmahaia inguratu eta gorpuzkeraren itzala zabaldu zuen Samen gainetik.
es
Bates salía ya de detrás del mostrador, y su cuerpo se cernió sobre Sam.
fr
Il était sorti du comptoir et son ombre épaisse recouvrait Sam.
en
He was coming around the counter now, and his shadowy bulk loomed over Sam.
eu
Ondoren, eskua luzatu zuen Samen edalontzia hartzeko.
es
Intentó coger su vaso.
fr
Il tendit la main pour prendre son verre.
en
He reached for Sam's glass.
eu
Sam atzera mugitu zen. "Aurretik, beste hori kontatu", esan zuen arin.
es
-Primero cuénteme el resto-dijo Sam, echándose hacia atrás.
fr
-D'abord, racontez-moi le reste, fit-il vivement.
en
Sam drew back. "First tell me the rest," he said quickly.
eu
Bates gelditu egin zen.
es
Bates se detuvo.
fr
-Bien sûr.
en
Bates halted.
eu
"O, bai.
es
-Sí.
fr
J'ai ramené ma mère à la maison.
en
"Oh, yes.
eu
Ama etxera ekarri nuen nirekin.
es
Traje a mi madre a casa.
fr
La voilà, la partie excitante de l'aventure.
en
I brought Mother back home with me.
eu
Hura oso zirraragarria izan zen, badakizu:
es
 
fr
 
en
 
eu
gauez hilerrira joan eta hilobiko lurra kendu.
es
Fue muy excitante ir al cementerio por la noche y abrir la tumba.
fr
Je suis allé au cimetière et j'ai ouvert la tombe.
en
That was the exciting part, you see-going out to the cemetery at night and digging up the grave.
eu
Amak denbora luzea eman zuen hilkutxan zarratuta eta hasieran iruditu zitzaidan benetan hilik zegoela. Baina ez zegoen hilik, jakina.
es
Llevaba tanto tiempo encerrada en aquel ataúd, que al principio creí que estaba de verdad muerta.
fr
Maman était restée enfermée si longtemps dans son cercueil que, tout d'abord, je l'ai vraiment crue morte.
en
She'd been shut up in that coffin for such a long time that at first I thought she really was dead.
eu
Ezin hilik egon.
es
Pero no lo estaba, desde luego.
fr
Évidemment, elle ne l'était pas.
en
But she wasn't, of course.
eu
Bestela, ez zen nirekin harremanetan jarriko aldi luze hartan erietxean egon nintzenean.
es
No podía estarlo, pues, de lo contrario, no hubiese comunicado conmigo mientras yo me encontraba en el hospital.
fr
C'était pas possible. Autrement, comment aurait-elle pu communiquer avec moi pendant que je me trouvais à l'hôpital ?
en
She couldn't be. Or else she wouldn't have been able to communicate with me when I was in the hospital all that while.
eu
Egia esan, trantze egoeran zegoen, besterik ez;
es
Estaba en trance, lo que llamamos animación suspendida.
fr
En vérité, elle était seulement en état d'hypnose.
en
It was only a trance state, really; what we call suspended animation.
eu
itxurazko heriotza delakoa.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus