Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldi luzea Bates entretenitzeko. Zertaz mintzatuko zitzaion?
es
¿De qué hablaría con Bates durante todo ese tiempo?
fr
De quoi allait-il parler à Norman ?
en
That was a long time to stall. What could he talk about?
eu
Samek edalontzia jaso zuen.
es
Sam levantó el vaso.
fr
Sam leva son verre.
en
Sam lifted his glass.
eu
Batesek zurrutadatxo bat hartu zuen botilatik.
es
Bates bebía de la botella.
fr
Bates buvait à la bouteille.
en
Bates was taking a swig out of the bottle.
eu
Dzanga egin zuen edaria hartzean.
es
-Debe sentirse muy solo aquí, a veces-observó Sam.
fr
-Vous devez vous sentir bien seul parfois, s'enquit Sam.
en
"Must get pretty lonesome out. here sometimes," Sam said.
eu
"Bakar-bakarrik sentitu behar duzu hemen batzuetan", esan zuen Samek.
es
-Sí-repuso Bates, dejando la botella en el mostrador-.
fr
-C'est vrai. Norman choqua la bouteille contre le comptoir et ajouta :
en
"That's right." The bottle thumped down on the counter.
eu
"Halaxe da".
es
 
fr
 
en
 
eu
Botilak danba egin zuen salmahai gainean.
es
Muy solo.
fr
-Terriblement seul.
en
"Pretty lonesome."
eu
"Bakar-bakarrik".
es
-Aunque también debe ser interesante.
fr
-Ça ne doit pas manquer d'intérêt en un sens.
en
"But interesting, too, in a way, I suppose.
eu
"Baina interesgarria izango da, nik uste.
es
Estoy seguro de que en un sitio como éste se debe conocer a toda clase de gente.
fr
Je parie que vous voyez toutes sortes de gens dans un endroit comme celui-ci.
en
I'll bet you get to see all kinds of people in a spot like this."
eu
Ziur nago honelako leku batean era guztietako jendea ikusiko duzula"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Etorri eta joan egiten dira.
es
-Vienen y se van.
fr
-Ils vont, ils viennent.
en
"They come and go.
eu
Ez diet arreta handirik ematen.
es
No les presto mucha atención.
fr
Je n'y prête guère attention.
en
I don't pay much attention.
eu
Aldi baten ostean, nekez erreparatzen diezu".
es
 
fr
On s'habitue vite, vous savez.
en
After a while you hardly notice."
eu
"Aspalditik hemen?"
es
-¿Hace mucho tiempo que está aquí?
fr
-Il y a longtemps que vous êtes ici ?
en
"Been here a long time?"
eu
"Hogei urtetik gora motela zuzenduz. Betidanik bizi izan naiz hemen, bizitza osoan". "Eta zuk zeuk zuzentzen duzu motel osoa?" "Halaxe da".
es
 
fr
 
en
 
eu
Batesek salmahaia inguratu zuen, botila eskuan.
es
-Más de veinte años, y a cargo del parador.
fr
-Ça fait plus de vingt ans que je m'occupe de ce motel.
en
"Over twenty years, running the motel.
eu
"Egon, edalontzia beteko dizut". "Egia esan, ez nuke edan beharko".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dizu kalterik egingo.
es
Siempre he vivido en este lugar.
fr
J'ai toujours vécu là, depuis que je suis né.
en
I've always lived here, all my life.
eu
Ez diot esango zeure emazteari".
es
-¿Y cuida usted solo del negocio?
fr
-Et vous êtes tout seul pour vous occuper du motel ?
en
"And you run the whole place by yourself?"
eu
Batesek barre karkaila egin zuen.
es
-Eso es.
fr
-Oui, fit Bates en reprenant la bouteille.
en
"That's right."
eu
"Gainera, ez dut gogoko bakarrik edatea".
es
 
fr
 
en
 
eu
Edaria zerbitzatu ondoren, salmahaiaz bestaldera joan zen.
es
-Bates se apartó del mostrador, con la botella en la mano-.
fr
Tenez, buvez donc un autre verre.
en
Bates moved around the counter, carrying the bottle.
eu
Sam berriro eseri zen.
es
Permítame que le sirva más.
fr
-Ce ne serait pas raisonnable.
en
"I really shouldn't."
eu
Gizonaren aurpegia zetaka gris bat baino ez zen.
es
-No debiera beber.
fr
-Ça ne vous fera pas de mal.
en
"Won't hurt you.
eu
Gero eta ilunago zegoen. Trumoiak berriro jo zuen zeru aldean, baina ez zen tximistik izan.
es
-Uno más no le hará daño. No se lo diré a su esposa-añadió, riendo-.
fr
Je ne le dirai pas à votre femme, ricana Bates.
en
I'm not going to tell your wife." Bates chuckled.
eu
Bulegoan, berriz, lasai eta baketsu zirudien denak.
es
Además, no me gusta beber solo.
fr
Et puis, je n'aime pas boire seul.
en
"Besides, I don't like to drink alone."
eu
Gizonari begiratzean, gizonari entzutean, Sam lotsatzen hasia zen.
es
Vertió licor en el vaso de Sam, y regresó después tras el mostrador.
fr
Il le servit.
en
He poured, then retreated behind the counter.
eu
Oso zera ematen zuen gizonak... oso arrunta, arraioa! Nekez imajinatuko zenuten honelako istiluan nahastuta zebilenik. Eta zertan zebilen nahastuta bera, hain zuzen ere, ezertan nahastuta bazebilen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Samek ez zekien.
es
Sam se apoyó en el respaldo del sofá.
fr
Sam se rassit.
en
Sam sat back.
eu
Maryk dirua lapurtu zuen, motelean izan zen gau batez, eta dutxan belarritakoa galdu zuen. Baina agian buruz jo zuen dutxaren pareta, agian ebaki bat egin zuen belarrian belarritakoa galtzean. Bai, eta gainera agian Chicagora joan zen, Arbogastek eta sheriffak uste zutenez. Egia esan, ez zuen oso ondo ezagutzen Mary, honetaz pentsatzen hasita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolabait, ahizpa ezagunago zuela esan zitekeen.
es
La cara del hombre sólo era una sombra gris en la creciente oscuridad.
fr
Le visage de l'homme n'était plus qu'une tache grise dans l'obscurité grandissante.
en
The man's face was only a gray blur in the growing darkness.
eu
Neska atsegina, baina nahikoa oldarkor eta odolberoa.
es
Volvió a tronar, pero no hubo relámpago.
fr
Le tonnerre grondait encore au-dessus de leurs têtes mais il n'y avait pas d'éclair.
en
The thunder sounded overhead again, but there was no lightning.
eu
Beti ere zartadako iritziak ematen eta zartadako erabakiak hartzen.
es
 
fr
Et dans la pièce, tout paraissait calme et paisible.
en
And here inside everything seemed quiet and peaceful.
eu
Esaterako, Batesen etxera korrika joan eta arakatzeko kontua.
es
Tras un breve silencio, Sam recordó que tenía que seguir hablando.
fr
À regarder et à écouter cet homme, Sam éprouvait un léger sentiment de honte.
en
Looking at this man, listening to him, Sam was beginning to feel slightly ashamed.
eu
Zorionez, Samek konbentzitu egin zuen hori ez egiteko.
es
 
fr
Il avait tellement, tellement l'air d'un homme comme les autres ! On ne pouvait pas imaginer une minute qu'il pût être mêlé à une pareille histoire. Et d'ailleurs, jusqu'à quel point était-il mêlé à cette histoire ?
en
He sounded so-so damned ordinary! It was hard to imagine him being mixed up in something like this. And just what was he mixed up in, anyway, if he was mixed up?
eu
Hobe sheriffa ekartzea.
es
-Tenía usted razón.
fr
Sam l'ignorait.
en
Sam didn't know.
eu
Baliteke hura ere okerra izatea.
es
Ahora llueve mucho.
fr
Oui et il était possible qu'elle soit allée à Chicago, comme semblaient le croire le shérif et Arbogast.
en
He really didn't know very much about Mary, when he came right down to it.
eu
Une hartan Batesek nola jokatzen zuen kontuan hartuta, bazirudien ez zeukala inolako harrik bihotzean.
es
-Me gusta el sonido de la lluvia-repuso Bates-, sobre todo cuando cae con tanta fuerza.
fr
Comme par exemple ce soudain désir de venir ici sur-le-champ et de fouiller la maison de Bates.
en
"It is raining pretty hard." "I like the sound of the rain," Bates said.
eu
Samek gogoratu zuen hizketan aritu behar zuela.
es
 
fr
Heureusement qu'il l'avait dissuadée de mettre cette dernière idée à exécution.
en
 
eu
Ez zen nahikoa izango bulegoan eserita egotea.
es
Es excitante.
fr
Qu'elle ramène le shérif.
en
"I like the way it comes down hard.
eu
"Zuzen zenbiltzan", murmuratu zuen.
es
-Jamás pensé en ello de esa forma.
fr
Il ne suffisait pas de rester assis là sans mot dire.
en
It's exciting."
eu
"Gogotik ari du" "Euriaren soinua maite dut", esan zuen Batesek. "Gogor jotzen duenean egiten duen soinua maite dut. Zirraragarria da".
es
 
fr
- Vous avez raison, murmura-t-il, la pluie tombe serrée.
en
 
eu
"Inoiz ez zait halakorik bururatu.
es
Supongo que no le vendrá mal un poco de excitación.
fr
-J'aime le bruit de la pluie, grommela Bates.
en
"Never thought of it in that way.
eu
Dirudienez, ondo etorriko zaizu zirrara apurtxo bat".
es
-¡Psé!
fr
Mais quelque chose d'excitant par ici de temps en temps, c'est sûrement le bienvenu.
en
Guess you can use a little excitement around here."
eu
"Ez dakit.
es
A veces tenemos bastante.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
aurrekoa | 98 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus