Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik bidexka osoa zuen ikusgai, bai eta errepidearen milia laurden bat ere.
es
Por lo tanto, no tenía por qué intentar ocultar la partida de Lila.
fr
De cet endroit, Norman voyait l'allée entière et une partie de la route.
en
From that position he could see the entire driveway and a quarter of a mile up the road.
eu
Honenbestez, Sam alferrik ibiliko zen Lilaren irteera babesten.
es
-¿Le importa que le haga compañía unos minutos?
fr
Il n'était donc pas utile de feindre d'ignorer le départ de Lila.
en
So there was no sense trying to ignore Lila's departure.
eu
"Axola dizu pixka batean bulegoan gelditzen banaiz?", galdetu zion Samek.
es
-preguntó-.
fr
-Vous permettez que j'entre ? demanda Sam.
en
"Mind if I come in for a few minutes?" Sam asked.
eu
"Emazteak osteratxoa egin du herrira.
es
Mi esposa va a la ciudad.
fr
Ma femme a quelques courses à faire en ville :
en
"Wife's taking a little ride into town.
eu
Zigarretak amaitu zaizkio".
es
Se le han acabado los cigarrillos.
fr
elle n'a plus de cigarettes.
en
"Used to have a machine here," Bates answered.
eu
"Lehen bagenuen zigarreta-makina hemen", erantzun zion Batesek.
es
-Antes teníamos una máquina automática para expenderlos-repuso Bates-, pero se vendía poco y la quitaron.
fr
-Nous avions un distributeur automatique ici, répondit Bates, mais nous n'en vendions pas assez et on me l'a retiré.
en
"But there wasn't enough call for them, so they yanked it out."
eu
"Baina gutxi saltzen zuenez, kendu egin zuten".
es
Miró hacia afuera, y Sam adivinó que estaba contemplando el coche al salir a la carretera.
fr
Il regardait par-dessus les épaules de Sam et, des yeux, fouillait le crépuscule. Sam comprit qu'il surveillait la voiture pour s'assurer de son départ.
en
He peered over Sam's shoulder, gazing off into the dusk, and Sam knew he was watching the car move onto the highway.
eu
Samen sorbaldaren gainetik begiratu zuen, ilunabar aldera, eta Samek bazekien gizona autoari begira zegoela ibilgailua errepidean sartzerakoan.
es
-Lástima que tenga que ir tan lejos-prosiguió-.
fr
-C'est regrettable que votre femme doive faire tout ce chemin.
en
"Too bad she has to go all that way.
eu
"Horixe txarra, herrirako bide osoa egin behar izatea. Badirudi erauntsia izango dugula laster batean".
es
Dentro de unos minutos lloverá a cántaros. -¿Suele llover mucho por aquí?
fr
Il va sûrement pleuvoir à torrents d'ici quelques minutes.
en
Looks as if it's going to be raining pretty hard in a few minutes.
eu
"Euri asko egiten du inguruotan?" Sam besaulki hondatu baten besoan eseri zen.
es
-preguntó Sam, sentándose en el brazo de un destartalado sofá.
fr
-Il pleut souvent par ici ? Sam s'assit sur l'accoudoir du sofa fatigué.
en
"Get much rain around here?" Sam sat down on the arm of a battered sofa.
eu
"Nahikoa".
es
-Bastante-repuso Bates-.
fr
-Assez souvent, dit Bates hochant de la tête sans conviction.
en
Bates nodded vaguely.
eu
Batesek hala holako keinua egin zuen buruz.
es
Pasan muchas cosas por aquí.
fr
Il se passe toutes sortes de choses par ici.
en
"We get all kinds of things around here."
eu
"Denetarik egiten du inguruotan".
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer esan nahi zuen halako ateraldiak?
es
¿Qué significaba aquella observación?
fr
Que voulait-il dire par-là ?
en
What did he mean by that remark?
eu
Samek zeharka begiratu zion Batesi argi ahulean.
es
Sam le miró.
fr
Dans la pénombre, Sam leva les yeux vers son interlocuteur.
en
Sam peered up at him in the dim light.
eu
Gizonaren betaurreko lodien atzean ageri ziren begiek hutsik ziruditen.
es
Tras las gafas, los ojos del hombre parecían vacíos.
fr
Le regard du gros homme, derrière ses lunettes, semblait vide.
en
The eyes behind the fat man's glasses seemed vacant.
eu
Bat-batean, Samek alkoholaren usain salatzailea antzeman zuen, eta une berean salmahai ertzean zegoen botilari erreparatu zion.
es
De pronto, Sam percibió el delator aroma del licor y vio, al mismo tiempo, la botella en un extremo del mostrador.
fr
Tout à coup, Sam surprit le parfum significatif de l'alcool et en même temps, il remarqua la bouteille posée sur le comptoir.
en
Suddenly Sam caught the telltale whiff of alcohol, and at the same moment he noticed the bottle standing at the edge of the counter.
eu
Huraxe zen erantzuna; Bates mozkortu samar zebilen.
es
Bates estaba algo bebido, lo suficiente para inmovilizar su expresión, pero no lo bastante para afectar a su percepción.
fr
Bates était un peu ivre. Assez pour pétrifier ses traits, mais pas assez pourtant pour l'empêcher de se tenir sur ses gardes.
en
Bates was a little bit drunk. Just enough to immobilize his expression, but not enough to affect his awareness.
eu
Hazpegiak geldiarazteko lain, bai, behintzat, baina ez hautamenari eragiteko bezainbeste:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizonak Sam harrapatu zuen whisky botilari begira.
es
Vio cómo Sam miraba la botella de whisky.
fr
Il vit les yeux de Sam tournés vers la bouteille de whisky.
en
He caught Sam looking at the whiskey bottle.
eu
"Edatekorik nahi?", galdetu zion.
es
-¿Quiere un trago?-preguntó-.
fr
lui demanda-t-il.
en
"Care for a drink?" he was asking.
eu
"Tragotxo bat hartzera nindoan sartu zarenean".
es
Iba a tomar uno cuando usted entró.
fr
J'allais m'en verser lorsque vous êtes entré. Sam hésita :
en
"Just about to pour a little one for myself when you came in."
eu
Sam zalantzan zegoen.
es
Sam vaciló.
fr
-Dans ce cas...
en
Sam hesitated.
eu
"Egia esan..."
es
-Pues..
fr
-Prenez un verre.
en
"Well-"
eu
"Edalontzia emango dizut.
es
-Le buscaré un vaso.
fr
Il y en a un quelque part sous le comptoir.
en
"Find you a glass.
eu
Bat daukat hemen behean, non edo non".
es
Debe haber alguno por aquí.
fr
Et se penchant, il sortit un gobelet.
en
There's one under here someplace."
eu
Salmahai atzean makurtu zen, eta edalontzi luzea atera zuen.
es
-Miró bajo el mostrador y sacó uno-.
fr
-En général, je bois à la bouteille.
en
He bent behind the counter, emerged holding a shot-glass.
eu
"Normalean ez dut erabiltzen. Edan ere ez dut egiten lanean nabilenean.
es
Generalmente no los utilizo, y tampoco suelo beber cuando estoy en el parador.
fr
D'ailleurs, à vrai dire, je ne bois pas pendant mes heures de travail.
en
"Don't generally bother with them, myself. Don't generally take a drink when I'm on duty, either.
eu
Baina euria dakarrenez, trago txiki bat ondo dator, batez ere erreumarik izanez gero, neuk daukadan bezala".
es
Pero con la lluvia y la humedad, un poco de licor siempre sienta bien, especialmente cuando se sufre de reumatismo, como yo.
fr
Mais par ce temps lourd et humide, ça fait du bien, surtout lorsqu'on souffre de rhumatismes, comme c'est mon cas.
en
But with the damp coming on, a little something helps, particularly if you have rheumatism the way I do."
eu
Edalontzia bete eta salmahaian zehar bultzatu zuen. Samek besaulkitik jaiki eta hartu egin zuen.
es
Escanció whisky en el vaso y lo empujó hacia Sam, el cual se levantó y lo cogió.
fr
Il lui versa à boire et poussa le verre sur le comptoir.
en
He filled the shot-glass, pushed it forward on the counter.
eu
"Gainera, ez da beste inor etorriko motelera euritan.
es
-Además, no vendrá nadie con esta lluvia.
fr
-En outre, je n'attends plus de clients ce soir à cause de la pluie.
en
"Besides, there won't be any more customers coming along in this rain.
eu
Begira nola ari duen!"
es
¡Fíjese cómo diluvia!
fr
Regardez ce qui tombe !
en
Look at it come down!"
eu
Sam itzuli egin zen.
es
Sam se volvió.
fr
Sam se tourna vers la fenêtre.
en
Sam turned.
eu
Gogotik ari zuen euria;
es
 
fr
 
en
It was raining hard, flow;
eu
errepidearen metro batzuk baizik ez zituen ikusi euri-jasagatik.
es
Llovía a cántaros.
fr
La pluie tombait à verse et il pouvait à peine distinguer la route.
en
he couldn't see mere than a few feet up the road in the downpour.
eu
Bestalde, gero eta ilunago zegoen, baina Bates ez zen mugitu ere egin argiak pizteko.
es
Y oscurecía también, pero Bates no hizo ademán de encender ninguna luz.
fr
Il faisait de plus en plus sombre mais Bates ne semblait pas disposé à allumer.
en
It was getting quite dark, too, but Bates made no movement to switch on any lights.
eu
"Aurrera, hartu edaria eta eseri", esan zuen Batesek.
es
-Beba y siéntese-dijo Bates-.
fr
-Allez-y, asseyez-vous et buvez, marmonna-t-il.
en
"Go ahead, take your drink and sit down," Bates said.
eu
"Ez kezkatu niregatik.
es
No se preocupe por mí.
fr
Ne vous occupez pas de moi.
en
"Don't worry about me.
eu
Atsegin dut zutik egotea".
es
Me gusta estar de pie.
fr
J'aime bien rester comme ça, immobile.
en
I like to stand here."
eu
Sam besaulkian eseri zen.
es
Sam volvió al sofá.
fr
Sam regagna le sofa.
en
Sam returned to the sofa.
eu
Begiratu bat egin zion erlojuari.
es
Consultó el reloj.
fr
Il regarda sa montre.
en
He glanced at his watch.
eu
Baziren zortzi bat minutu Lila moteletik irten zela.
es
Hacía unos ocho minutos que Lila había partido.
fr
Lila était partie depuis huit minutes environ.
en
Lila had been gone about eight minutes now.
eu
Euritan izanda ere, hogei minutu baino gutxiago beharko zuen Fairvaleraino heltzeko-ondoren, hamar minutu sheriffa aurkitzeko, edo demagun hamabost ziur egoteko-beste hogei bat minutu itzultzeko.
es
Incluso con aquella lluvia podía llegar a Fairvale en menos de veinte;
fr
Et même sous cette pluie, elle arriverait à Fairvale en moins de vingt minutes... Puis dix minutes pour trouver le shérif-disons quinze en comptant largement-et ensuite vingt minutes pour revenir.
en
Even in this rain, she'd get to Fairvale in less than twenty-then ten minutes to find the Sheriff, or say fifteen just to be on the safe side-twenty minutes more to return.
eu
Edozein modutan, hiru ordu laurden baino gehiago izango zen.
es
luego diez minutos para buscar al sheriff, y veinte más para regresar.
fr
Néanmoins, il fallait tuer le temps.
en
Still, it would be better than three quarters of an hour.
eu
Aldi luzea Bates entretenitzeko. Zertaz mintzatuko zitzaion?
es
¿De qué hablaría con Bates durante todo ese tiempo?
fr
De quoi allait-il parler à Norman ?
en
That was a long time to stall. What could he talk about?
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus