Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina nire iritzia jakin nahi baduzu, denbora alferrik galtzea da.
es
Pero sigo creyendo que perderemos el tiempo.
fr
Mais si vous me demandez mon avis, je vous dirai tout net que c'est une perte de temps.
en
But if you ask me, it's a waste of time.
eu
Norman Bates ez da hiltzailea".
es
Norman Bates no es ningún asesino.
fr
Norman Bates n'est pas un meurtrier.
en
Norman Bates is no murderer."
eu
Hortxe agertu zen hitza, beste edozein hitz bezala, eta berehala itzali zen.
es
La palabra fue pronunciada, como cualquier otra, y murió.
fr
Le mot surgit comme n'importe quel autre mot et s'évanouit.
en
The word emerged, just like any other word, and died away.
eu
Baina oihartzuna egin zuen.
es
Pero Sam la oyó.
fr
Mais son écho continua à se répercuter.
en
But its echo lingered.
eu
Samek entzun zuen, eta Lilak ere bai.
es
Y Lila también.
fr
Sam l'entendit et Lila aussi.
en
Sam heard it and Lila heard it.
eu
Beraiekin joan zen autoan Chambers sheriffaren epaitegiko eranskineraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraiekin egon zen sheriffak motelera jo zuenean.
es
Y no lo olvidaron mientras iban a la oficina del sheriff.
fr
Il les accompagna tandis qu'ils se dirigeaient en voiture vers l'annexe du tribunal avec le shérif Chambers.
en
It stayed with them as they drove over to the courthouse annex with Sheriff Chambers.
eu
Sheriffak ez zuen inor berekin eraman nahi izan;
es
Cuando el sheriff partió hacia el parador se había negado a llevarles consigo, diciéndoles que esperaran su regreso.
fr
Et il demeura encore avec eux alors que le shérif partait pour le motel.
en
It stayed with them after the Sheriff drove away, out to the motel. He'd refused to take either of them along;
eu
itxaroteko esan zien Lila eta Sami.
es
Y los dos esperaron en su oficina.
fr
Il avait refusé de les emmener l'un et l'autre, et leur avait dit de l'attendre.
en
told them to wait.
eu
Honela, bulegoan itxaron zioten, biek bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biek bakarrik...
es
Los dos...
fr
Donc ils attendirent tous les deux dans le bureau.
en
So they waited in the office, just the two of them.
eu
hitz harekintxe.
es
y la palabra.
fr
Tous les deux... et le mot.
en
The two of them-and the word.
eu
Sheriffa ilunabarrean itzuli zen.
es
Regresó muy avanzada la tarde.
fr
L'après-midi était déjà fort avancé quand Chambers revint.
en
It was late afternoon when he returned.
eu
Bakarrik etorri zen, eta aldi berean nahigabea eta lasaitua nahastu zituen begiradan Sam eta Lilari so egin zienean.
es
Llegó solo y les miró con disgusto y alivio a la vez.
fr
Il était seul et il leur jeta un regard où le dégoût et le soulagement se mêlaient à part égale.
en
He came in alone, giving them a look in which disgust and relief were equally compounded.
eu
"Esan nizuenez", esan zien.
es
-Ya os lo dije-anunció.
fr
-C'est bien ce que je vous avais dit, annonça-t-il.
en
"Just what I told you," he said.
eu
"Ustel atera zait".
es
Ha sido una falsa alarma.
fr
C'était une fausse alerte.
en
"False alarm."
eu
"Zer egin..."
es
-¿Qué hizo usted...?
fr
-Qu'avez-vous...
en
"What did you-"
eu
"Egon pixka bat, andereño.
es
-Un momento, señorita.
fr
-Ne vous emballez pas, jeune fille.
en
"Hold your horses, young lady.
eu
Utz iezadazu esertzen eta dena kontatuko dizut.
es
Deje que me siente, y se lo contaré.
fr
Laissez-moi le temps de m'asseoir et je vous raconterai toute l'histoire.
en
Give me a chance to sit down, I'll tell you about it.
eu
Zuzenean joan naiz motelera eta ez dut inolako arazorik topatu.
es
Fui directamente allí.
fr
Je me suis présenté là-bas et je n'ai pas eu la moindre difficulté.
en
Went straight out there and didn't run into any trouble at all.
eu
Bates etxearen atzeko basoan zegoen, egurketan.
es
Bates estaba en el bosque, detrás de la casa, recogiendo leña.
fr
Bates se promenait quelque part dans les bois, derrière la maison, il ramassait des branches sèches pour allumer le feu.
en
Bates, he was down in the woods behind the house, getting himself some kindling.
eu
Ez diot agindua erakutsi beharrik ere izan...
es
 
fr
 
en
 
eu
eztia baino gozoago egon da.
es
Ni siquiera tuve que mostrarle el mandamiento.
fr
Je n'ai même pas eu besoin de sortir le mandat...
en
I never even had to show the warrant-he was nice as pie.
eu
Neure kabuz begiratzeko esan dit, moteleko giltzak eta guzti eman dizkit".
es
Me dijo que registrara lo que quisiera, e incluso me dio las llaves del parador.
fr
Il m'a dit que je n'avais qu'à chercher moi-même et il m'a donné les clefs du motel.
en
Told me to go look around for myself, even gave me the keys to the motel."
eu
"Eta begiratu duzu?"
es
-¿Y registró?
fr
-Et vous avez cherché ?
en
"And did you look?"
eu
"Bai horixe.
es
-Claro que sí.
fr
-Bien sûr que j'ai cherché.
en
"Of course I did.
eu
Moteleko logela guztietan begiratu dut, eta goitik behera arakatu dut etxea.
es
Registré el parador y también la casa, de arriba abajo.
fr
J'ai fouillé minutieusement chaque chambre du motel du haut jusqu'en bas.
en
I went into every unit of the motel, and I covered that house of his from top to bottom.
eu
Ez dut kristaurik topatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut ezer topatu.
es
Y no encontré un alma.
fr
Je n'y ai pas trouvé âme qui vive.
en
Didn't find at soul.
eu
Inor ez dagoelako.
es
Porque allí no hay nadie.
fr
Parce qu'il n'y avait personne.
en
Because there's nobody there.
eu
Inor ez da izan han, Bates izan ezik.
es
Bates vive solo en la casa, desde hace muchos años.
fr
Personne sauf Bates.
en
Nobody's been there, except Bates.
eu
Bakarrik bizi izan da azken urteotan"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta logela zer?"
es
-¿Y el dormitorio?
fr
Il vit là-bas tout seul depuis des années.
en
He's lived alone all these years."
eu
"Badago logela bat motelari begira bigarren estaian, hala da.
es
-Hay uno en el piso alto, desde luego;
fr
Une chambre qui donne sur le devant.
en
"What about the bedroom?"
eu
Batesen amarena zen, bizirik zegoenean.
es
era el que ocupaba su madre, cuando vivía.
fr
C'était la chambre de sa mère quand elle vivait.
en
"There's a bedroom up front on the second floor, all right, and it used to be his mother's, when she was alive.
eu
Alde horretatik ez dago zalantzarik.
es
Lo ha conservado igual que estaba.
fr
Rien d'anormal là-dedans.
en
That part's straight enough.
eu
Egia esan, zegoen bezala utzi du gela Normanek.
es
Dice que no lo necesita, pues tiene toda la casa para él.
fr
En fait, rien n'a changé dans la pièce depuis la mort de Mme Bates.
en
In fact, he even kept it the way it was.
eu
Dirudienez, ez dio ezertarako balio, orain etxe osoa beretzat du-eta.
es
Ese Bates es algo raro, pero ¿quién no lo sería, si viviera solo como él?
fr
Il a expliqué qu'il n'y a aucune raison pour qu'il la transforme puisqu'il a toute la maison pour lui tout seul.
en
Says he has no other use for it, seeing as how he's got the whole house to himself.
eu
Xelebre samarra iruditzen zait Bates hori, baina nor ez litzateke izango, hainbat urtez bakarrik bizi izanez gero?
es
-¿Le hizo alguna pregunta acerca de lo que Arbogast me dijo?
fr
J'ai l'impression que le gars est un peu bizarre. Mais qui ne le serait pas à sa place ?
en
Guess he's kind of an odd one, that Bates, but who wouldn't be, living alone like that all these years?"
eu
"Esan diozu zer esan zidan Arbogastek?", murmuratu zion Samek.
es
-preguntó Sam-.
fr
-Lui avez-vous demandé une explication au sujet de ce qu'Arbogast m'avait dit ? murmura Sam.
en
"Did you ask him about what Arbogast told me?" Sam murmured.
eu
"Motelera heltzean ama ikusi zuela eta?"
es
Me refiero a haber visto a su madre cuando llegó.
fr
L'histoire de sa mère qu'il avait vue en arrivant en voiture ?
en
"About seeing his mother when he drove in, and all that?"
eu
"Jakina, berehala esan ere.
es
-Lo hice sin pérdida de tiempo.
fr
 
en
 
eu
Gezurra omen da...
es
Dice que es mentira.
fr
-Je lui ai immédiatement posé la question.
en
"Sure, right away.
eu
Arbogastek inoiz ez zion aipatu inor ikusi zuenik.
es
Arbogast ni siquiera le dijo que había visto a nadie.
fr
Il m'a dit que c'était un mensonge.
en
He says it's a lie-Arbogast never even mentidned seeing anyone.
eu
Hasieran gogor samar hitz egin diot, nahita, zerbait ezkutatzen ari ote zen ikusteko, baina istorioa sinesgarria da.
es
Al principio le hablé con un poco de rudeza, para ver cómo reaccionaba, pero su historia no es absurda.
fr
Je lui ai intentionnellement parlé assez durement au début, pour voir s'il essayait de cacher quelque chose, mais son histoire était tout ce qu'il y a de plus raisonnable.
en
I talked kind of rough to him at first, on purpose, just to see if there was something he was holding back on, but his story makes sense.
eu
Chicagoko kontuari buruz galdetu diot, bestalde. Eta horixe da erantzuna, nik uste".
es
Le volví a preguntar sobre lo que dijo de Chicago, y sigo creyendo que es verdad.
fr
Je l'ai encore interrogé sur ce fameux voyage à Chicago. Et je continue à croire que sa réponse est la bonne.
en
I asked him about this Chicago business again, too. And I still think that's the real answer."
eu
"Sinestezina da", esan zion Lilak.
es
-No puedo creerlo-repuso Lila-.
fr
-Je ne puis pas le croire, affirma Lila.
en
"I can't believe it," Lila said.
eu
"Zergatik asmatuko zuen Arbogastek aitzakia hutsal hori, Batesen ama ikusi zuela?"
es
¿Por qué había de inventar Arbogast una excusa tan innecesaria como la de haber visto a la madre de Bates?
fr
Pourquoi dans ce cas, Arbogast aurait-il prétendu qu'il allait voir la mère de Bates ?
en
"Why would Mr. Arbogast make up that unnecessary excuse about seeing Bates's mother?"
aurrekoa | 98 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus