Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer da, ba?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Sam, zer esan zuen Arbogastek azkenean, telefonoz dei egin zizunean?
es
-¿Qué?
fr
-Sam, qu'est-ce qu'Arbogast vous a dit exactement au moment de raccrocher ?
en
"Sam, just what did Arbogast say there at the last, when he called you?
eu
Batesen ama ikusi zuela eta...?"
es
-¿Qué te dijo Arbogast cuando llamó, que hiciera referencia a la madre de Bates?
fr
Quand il a parlé de la mère de Bates ?
en
About seeing Bates's mother?"
eu
"Logelako leiho ondoan eserita ikusi zuela esan zuen, motelera heldu zenean".
es
-Dijo que la había visto sentada junto a la ventana de su habitación, cuando llegó.
fr
-Il a dit qu'il l'avait remarquée en s'arrêtant devant le motel parce qu'elle était assise à la fenêtre de sa chambre.
en
"He said that he'd noticed her sitting at the bedroom window when he drove in."
eu
"Agian ez zebilen gezurretan".
es
-Tenía que mentir.
fr
-Peut-être qu'il ne mentait pas.
en
"But he had to be.
eu
"Baina hala behar zuen.
es
Mrs.
fr
Mme Bates est morte.
en
Mrs.
eu
Bates andrea hilda dago, entzun duzu zer esan duen sheriffak".
es
Bates está muerta; ya oíste lo que dijo el sheriff.
fr
Vous avez entendu ce que le shérif a dit.
en
Bates is dead, you heard what the sheriff said."
eu
"Baliteke gezurtia Bates izatea.
es
-Tal vez mintió Bates.
fr
-Et si c'était Bates qui mentait ?
en
"Maybe it was Bates who lied.
eu
Agian Arbogastek uste zuen emakumea Batesen ama zela, eta Batesi aipatu zionean, gizonak baietz esan.
es
Quizá Arbogast supuso que la mujer era la madre de Bates, y cuando habló de ello, Bates, en lugar de sacarle de su error, se limitó a decirle que estaba enferma y que no podía verla nadie.
fr
Peut-être qu'Arbogast a cru que cette femme était la mère de Bates et quand il a parlé d'elle, Bates a répondu que c'était bien sa mère.
en
Perhaps Arbogast merely assumed that the woman was Bates's mother, and when he spoke of it, Bates said yes.
eu
Ama gaixorik zegoela esan zuen, eta ezin zuela inork ikusi, baina Arbogastek ekin egin zion.
es
Y entonces Arbogast insistió.
fr
Il a dit qu'elle était malade et que personne ne pouvait la voir, mais Arbogast a insisté.
en
He said she was sick, and nobody could see her, but Arbogast insisted.
eu
Ez zizun hori esan?"
es
¿No fue eso lo que te dijo?
fr
C'est bien ce qu'il vous a raconté ?
en
Isn't that what he told you?"
eu
"Bai, horixe.
es
-Sí, pero sigo sin ver...
fr
-Oui, mais je ne vois toujours pas...
en
But I still don't see-"
eu
Baina ez dut ulertzen..."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez, zuk ez.
es
-Tú, no;
fr
-Non, bien sûr.
en
"No, you don't.
eu
Baina Arbogastek bai.
es
pero Arbogast comprendió.
fr
Mais Arbogast, lui, a compris.
en
But Arbogast did.
eu
Hauxe da kontua:
es
 
fr
 
en
 
eu
Arbogastek norbait leiho ondoan ikusi zuela, motelera heldu zenean.
es
Lo importante es que vio a alguien sentado junto a la ventana cuando llegó.
fr
Il a vu quelqu'un à la fenêtre quand il est arrivé.
en
The point is, he saw somebody sitting in the window when he drove in.
eu
Eta baliteke norbait hori...
es
Y ese alguien quizá era...
fr
Et peut-être que ce quelqu'un, c'était...
en
And maybe that somebody was-Mary."
eu
Mary izatea".
es
Mary.
fr
Mary.
en
 
eu
"Lila, uste duzu...?"
es
-¿No creerás que..,.?
fr
-Lila, voyons, vous ne supposez pas que...
en
"Lila, you don't think that-"
eu
"Ez dakit zer pentsatu.
es
-Ya no sé qué creer.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know what to think.
eu
Baina zergatik ez?
es
Pero, ¿por qué no?
fr
Mais pourquoi les choses ne se seraient-elles pas passées ainsi ?
en
But why not?
eu
Aztarnak motelean galdu dira.
es
La pista muere en el parador.
fr
La piste s'arrête là-bas, au motel.
en
The trail ends there at the motel.
eu
Bi lagun desagertu dira.
es
Dos personas han desaparecido.
fr
Deux personnes ont disparu.
en
Two people are missing.
eu
Ez da nahikoa?
es
¿No basta eso?
fr
N'est-ce pas suffisant ?
en
Isn't that enough?
eu
Ez da nahikoa niretzat, Maryren ahizpa izanda, sheriffarengana joan eta ikerketa zorrotza egin dezala eskatzeko?"
es
¿No es eso suficiente para que yo, hermana de Mary, me presente al sheriff e insista en que se haga una minuciosa investigación?
fr
N'est-ce pas suffisant pour que moi, en tant que s?ur de Mary, j'aille chez le shérif et que j'insiste pour qu'il se livre à une enquête approfondie ?
en
Isn't that enough for me, as Mary's sister, to go to the sheriff and insist that he make a thorough investigation?"
eu
"Zatoz", esan zuen Samek.
es
-Vamos-dijo Sam-.
fr
-Bon, dit Sam, allons-y.
en
"Come on," said Sam.
eu
"Goazen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxean aurkitu zuten Chambers sheriffa, afaria amaitzeko zorian.
es
Vamos.
fr
 
en
"Let's get going."
eu
Zotza murtxikatzen ari zela, Lilaren istorioa entzun zuen.
es
Encontraron a Chambers en su casa, acabando de comer.
fr
Ils trouvèrent le shérif Chambers chez lui, en train de finir de dîner.
en
They found Sheriff Chambers at his house, finishing dinner.
eu
"Ez dakit", esan zuen sheriffak.
es
Mascaba un palillo mientras escuchaba a Lila.
fr
Il mâchonnait un cure-dents tout en écoutant l'histoire de Lila.
en
He chewed on a toothpick while he listened to Lila's story.
eu
"Zeuk sinatu beharko zenuke salaketa..."
es
-No sé...
fr
-Je ne sais pas, marmonna-t-il.
en
"I dunno," he said.
eu
"Nahi duzuna sinatuko dut.
es
-dijo-.
fr
Il faudrait que ce soit vous qui signiez la plainte...
en
"You'd have to be the one to sign the complaint-"
eu
Baina zoaz motelera eta begiratu".
es
Tendría usted que presentar una denuncia formal.
fr
-Je signerai tout ce que vous voulez, pour que vous alliez là-bas et que vous enquêtiez.
en
"I'll sign anything you want.
eu
"Ezin dugu bihar arte itxaron?
es
-¿No podríamos aguardar hasta mañana?
fr
-Ne vaut-il pas mieux remettre cela à demain matin ?
en
"Couldn't we wait until tomorrow morning?
eu
Hau da, banku-lapurren berrien zain nago, eta..."
es
Estoy esperando noticias sobre los asaltantes del banco, y...
fr
Vous comprenez, j'attends d'un moment à l'autre des nouvelles des cambrioleurs de la banque et...
en
I mean, I'm expecting word about those bank robbers and all, and-"
eu
"Hara, egon pixka bat", esan zuen Samek. "Oso kontu larria da, sheriff.
es
-Es un asunto muy serio, sheriff-le interrumpió Sam-.
fr
-Un instant, je vous prie, fit Sam.
en
"Now, just a minute," Sam said.
eu
Bada astebete neska honen ahizpa desagertu egin dela.
es
La hermana de esta muchacha hace más de una semana que falta.
fr
Il s'agit d'une affaire sérieuse, shérif.
en
"This is a serious business, Sheriff This girl's sister has been missing for over a week now.
eu
Orain ez da diru kontua bakarrik.
es
No se trata ya del dinero.
fr
Voilà plus d'une semaine que la s?ur de cette jeune fille a disparu.
en
It isn't just a matter of money any more.
eu
Guk dakigula, baliteke bizia arriskutan edukitzea.
es
Quizá esté en grave peligro.
fr
D'après ce que nous savons, sa vie peut être en danger.
en
For all we know, her life could be in danger.
eu
Baliteke..."
es
Tal vez incluso haya...
fr
Il est même possible qu'elle soit...
en
She could even be-"
eu
"Ongi da, ongi da!
es
¡Está bien!
fr
-Très bien, très bien.
en
"All right!
eu
Ez didazu zertan erakutsi neure lana, Sam.
es
No tienes que decirme lo que debo hacer, Sam.
fr
Vous n'avez pas besoin de me donner des conseils, Sam.
en
You don't have to tell me my business, Sam.
eu
Tira, goazen bulegora eta sinatzeko paperak emango dizkizut.
es
Vamos al despacho a que presente la denuncia en regla.
fr
Allons dans mon bureau et elle signera sa déclaration.
en
Come on, let's go over to the office and I'll let her sign.
eu
Baina nire iritzia jakin nahi baduzu, denbora alferrik galtzea da.
es
Pero sigo creyendo que perderemos el tiempo.
fr
Mais si vous me demandez mon avis, je vous dirai tout net que c'est une perte de temps.
en
But if you ask me, it's a waste of time.
aurrekoa | 98 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus