Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Arbogastek ez zekien Maryri buruz guk kontatutakoa baino gehiago".
es
Arbogast sólo sabía de Mary lo que nosotros le dijimos.
fr
M. Arbogast n'en savait pas davantage sur Mary que ce que nous lui en avions dit.
en
Mr. Arbogast didn't know any more about Mary than what we could tell him."
eu
Samek postreko koilaretxoa izozki-kikararen ondoan utzi zuen.
es
Sam dejó la cucharita de postres.
fr
Sam plaça sa cuiller à dessert près de sa coupe à sorbet.
en
Sam set his dessert spoon down next to the sherbet cup.
eu
"Galdetzen hasia naiz: zenbateraino ezagutzen dugu Mary?", esan zuen.
es
-Empiezo a preguntarme qué sabemos nosotros en realidad de Mary-dijo-.
fr
-Je commence à me demander ce que l'un et l'autre nous savions réellement sur Mary, précisa-t-il.
en
"I'm beginning to wonder how much any of us really knows about Mary," he said.
eu
"Bera eta biok hitz emanda gaude.
es
Yo voy a casarme con ella.
fr
J'étais fiancé avec elle.
en
"I'm engaged to her.
eu
Zuek biok elkarrekin bizi zarete.
es
Tú vives con ella.
fr
Vous habitiez avec elle.
en
You lived with her.
eu
Gutariko inork ez du sinesten berak dirua hartu zuenik.
es
Ninguno de nosotros puede creer que se llevara ese dinero.
fr
Aucun de nous n'aurait pensé qu'elle eût pu prendre cet argent.
en
Neither of us could believe she'd take that money.
eu
Baina ez dago beste azalpenik. Maryk hartu zuen dirua".
es
Y, sin embargo, todo parece indicar que se lo llevó.
fr
Et pourtant, il n'y a aucun doute : elle l'a pris.
en
And yet there's no other answer. She did take it."
eu
"Bai".
es
 
fr
 
en
"Yes."
eu
Lilaren ahotsa apaldu egin zen.
es
-Sí-murmuró Lila-.
fr
-Oui, dit Lila en baissant la voix d'un ton.
en
Lila's voice was low.
eu
"Orain sinesten dut.
es
Ahora lo creo.
fr
Cela, je le crois à présent.
en
"I believe that, now.
eu
Maryk hartu zuen dirua.
es
Se llevó el dinero, pero no lo cogió para ella;
fr
Elle a pris l'argent.
en
She took the money.
eu
Baina ez zuen beretzat hartuko.
es
tal vez quisiera ayudarte a pagar tus deudas.
fr
Mais elle ne l'a pas fait pour elle.
en
But she wouldn't do it for herself.
eu
Agian bururatu zitzaion lagundu ahalko zizula, agian zeure zorrak ordaintzeko ekarri nahi zuen".
es
 
fr
Peut-être qu'elle a pensé pouvoir vous aider, peut-être qu'elle avait l'intention de vous l'apporter pour que vous puissiez payer vos dettes.
en
Maybe she thought she could help you, maybe she wanted to bring it to help pay off your debts."
eu
"Orduan zergatik ez zen niregana etorri?
es
-Entonces, ¿por qué no vino a mí?
fr
-Dans ce cas, pourquoi n'est-elle pas venue me trouver ?
en
"Then why didn't she come to me?
eu
Ez niokeen dirurik onartuko, lapurtuta zegoela jakin ez banu ere.
es
Yo no hubiera aceptado nada de ella, aunque no hubiese sabido que el dinero era robado.
fr
Pour rien au monde, je n'aurais accepté quelque chose d'elle, même si j'avais ignoré que l'argent avait été volé.
en
I wouldn't have accepted anything from her, even if I didn't know the money was stolen.
eu
Baina Maryk onartuko nuela uste bazuen, zergatik ez zen etorri?"
es
Pero si ella no lo creía así, ¿por qué no vino a mí?
fr
Mais si elle avait cru pouvoir me convaincre, pourquoi n'est-elle pas venue chez moi ?
en
But if she believed I might, then why didn't she come?"
eu
"Etorri zen.
es
-¡Pero venía!
fr
-C'est ce qu'elle voulait faire.
en
"She did.
eu
Behintzat, motel horretaraino heldu zen".
es
Por lo menos, llegó hasta el parador.
fr
Du moins, elle est arrivée jusqu'au motel.
en
At least, she got as far as that motel."
eu
Lilak zapiarekin bolatxoa egin, estutu eta tinko eutsi zion eskuan.
es
-Lila formó nerviosamente una bola con su servilleta-.
fr
Entre ses mains nerveuses, Lila froissait sa serviette.
en
Lila crumpled her napkin, held it wadded tightly in her hand.
eu
"Horixe esan nahi nion sheriffari.
es
Es lo que intentaba decir al sheriff.
fr
-C'est ce que j'ai essayé de dire au shérif.
en
"That's what I was trying to tell the sheriff.
eu
Badakigu moteleraino heldu zela.
es
Sabemos que llegó hasta el parador.
fr
Nous savons qu'elle est arrivée jusqu'au motel.
en
We know she got as far as the motel.
eu
Eta Arbogastek gezurra esan badu, Bates delako horrek ere beste horrenbeste egin zezakeen.
es
Y el hecho de que Arbogast mintiera, no significa que Bates no esté también mintiendo.
fr
Et ce n'est pas parce qu'Arbogast a menti que ce Bates n'a pas menti lui aussi.
en
And just because Arbogast lied, that's no reason why this man Bates can't be lying, too.
eu
Zergatik ez doa sheriffa moteleraino begirada bat egitera, gizonarekin telefonoz hitz egin beharrean?"
es
¿Por qué no va el sheriff a echar una ojeada, en lugar de limitarse a llamarle por teléfono?
fr
Pourquoi donc le shérif ne se rend-il pas au motel pour examiner les lieux, au lieu de se contenter d'appeler le type au téléphone ?
en
Why doesn't the sheriff at least go out there and take a look around for himself, instead of just talking to him on the phone?"
eu
"Ez diot ezer leporatzen Chambers sheriffari, joateari uko egiten badio", esan zion Samek.
es
-No le reprocho al sheriff que no lo haga-observó Sam-.
fr
-Je ne peux pas reprocher au shérif Chambers d'avoir refusé, lui répondit Sam.
en
"I don't blame Sheriff Chambers for refusing," Sam told her.
eu
"Nola egingo luke aurrerago?
es
¿Cómo podría justificar su actitud?
fr
Comment pourrait-il aller plus loin dans cette affaire ?
en
"How could he go any further?
eu
Zertan oinarrituz, zein frogatan?
es
¿Qué pruebas tiene?
fr
Selon quelles preuves ?
en
On what grounds, what evidence?
eu
Zeren bila ibili beharko luke?
es
¿Qué es lo que ha de buscar?
fr
Que cherche-t-il ?
en
What is he supposed to be looking for?
eu
Ez dauka eskubiderik inorenean sartzeko arrazoirik gabe.
es
No se puede caer sobre alguien, sin ninguna razón que lo justifique.
fr
On ne peut pas faire irruption chez les gens sans raison plausible.
en
You can't just go breaking in on people for no reason.
eu
Gainera, hemen ez dute horrela jokatzen.
es
Además, en las poblaciones pequeñas las cosas no se hacen así.
fr
En outre, on n'opère pas de cette manière dans les petites villes.
en
Besides, they don't operate that way in a small town.
eu
Denek ezagutzen dute elkar, inork ez du zalapartarik sortu nahi, ezta beste inor mindu ere.
es
Todo el mundo se conoce, y a nadie le gusta crear innecesariamente malos sentimientos.
fr
Tout le monde se connaît, personne ne veut créer d'ennuis à son voisin ou susciter des incidents.
en
Everybody knows everybody else, nobody wants to stir up trouble or cause unnecessary hard feeling.
eu
Entzun duzu zer esan duen.
es
Ya oíste lo que dijo.
fr
Vous avez entendu ce que Chambers a dit.
en
You heard what he said.
eu
Batesek ez du ezer susmagarririk egin.
es
No hay razón para sospechar de Bates.
fr
Il n'y a rien qui permette de soupçonner Bates.
en
There's nothing to make anyone suspect Bates.
eu
Sheriffak betidanik ezagutzen du".
es
Le conoce de toda la vida.
fr
Le shérif le connaît depuis toujours.
en
He's known him all his life."
eu
"Bai, eta nik ere betidanik ezagutzen dut Mary.
es
-Sí, y yo también conozco a Mary de toda la vida.
fr
-Oui, et moi aussi je connais Mary depuis toujours.
en
"Yes, and I've known Mary all my life.
eu
Baina bazituen kontu batzuk susmatu ere egiten ez nituenak.
es
Pero había cosas en ella que yo no sospechaba.
fr
Et rien ne me permettait de la soupçonner de certaines choses, elle non plus.
en
But there were some things about her I didn't suspect, either.
eu
Gizon hori berezi samarra dela aitortu du sheriffak".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez da hainbesterako izan.
es
El sheriff admitió que ese individuo es algo extraño.
fr
Le shérif a reconnu que cet homme était un peu spécial. -Il n'est pas allé loin.
en
He admitted this man was a little peculiar." "He didn't go that far.
eu
Bakarturik bizi dela esan du.
es
-No dijo tanto, sino que es una especie de recluso.
fr
Il a dit qu'il menait une existence de reclus.
en
He said he was sort of a recluse.
eu
Ulergarria da, kontuan hartzen baduzu zer-nolako zarrasta jasoko zuen ama hil zitzaionean".
es
Lo cual es comprensible, si se tiene en cuenta la impresión que recibió cuando murió su madre.
fr
C'est compréhensible quand on pense au choc qu'il a dû éprouver lorsque sa mère est morte.
en
That's understandable, when you think of what a shock it must have been to him when his mother died."
eu
"Ama".
es
-Su madre...
fr
-Sa mère...
en
"His mother."
eu
Lilak kopeta zimurtu zuen.
es
-Lila frunció el ceño-.
fr
Lila fronça les sourcils puis continua :
en
Lila frowned.
eu
"Horixe da ondo ulertzen ez dudana.
es
No puedo comprenderlo.
fr
-Quand même, voilà une chose qui me dépasse.
en
"That's the one thing I can't get through my head.
eu
Arbogast gezurretan bazebilen, zergatik sartu behar zigun halako gezurra, hain zuzen ere?"
es
Si Arbogast quería mentir, ¿por qué había de hacerlo en una cosa así?
fr
Si Arbogast voulait mentir, pourquoi a-t-il justement inventé cette histoire de la mère ?
en
If Arbogast wanted to lie, why should he lie about a thing like that?"
eu
"Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Beharbada burura etorri zitzaion lehen gauza izan zen..."
es
Quizá fuera lo primero que...
fr
Peut-être que c'est la première chose à laquelle...
en
Maybe it was just the first thing he-"
eu
"Areago, hemendik alde egitekotan bazebilen, zergatik arduratu zen telefonoz hots egiteaz?
es
-¿Y por qué había de molestarse en llamar, si pensaba desaparecer?
fr
-En fait, s'il avait décidé de partir, pourquoi s'est-il donné la peine de nous téléphoner ?
en
"In fact, if he was planning to run off, then why did he bother to call up at all?
eu
Ez zuen errazagoa izango zuzenean alde egitea, motelean izan zela inolaz ere ez genekiela?" Zapia utzi eta Sami begira gelditu zitzaion.
es
¿No hubiera sido más sencillo marchar, sin que nosotros supiéramos siquiera que había estado en ese parador?-Miró fijamente a Sam-.
fr
N'eût-ce pas été infiniment plus simple de s'en aller sans nous prévenir qu'il était passé à ce motel ? Elle lâcha la serviette et regarda Sam attentivement. -Je...
en
Wouldn't it have been simpler to just leave, without our even knowing he'd actually been to that motel?" She let go the napkin and stared at Sam.
eu
"Bat...
es
Estoy...
fr
je commence à me faire une petite idée...
en
"I-I'm beginning to get an idea."
eu
bat-batean zerbait bururatu zait".
es
estoy empezando a creer algo.
fr
-À quoi pensez-vous ?
en
"What's up?"
eu
"Zer da, ba?"
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus