Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska motelean izan zela, eta Arbogast motelean izan zela aitortu du".
es
Dijo que la muchacha estuvo allí, y que también Arbogast estuvo en el parador.
fr
Il m'a dit que la jeune fille était venue chez lui et Arbogast aussi.
en
Said the girl had been there, said Arbogast was there."
eu
"Bada, orduan non izan zen bera bart gauean motelera hurbildu nintzenean?"
es
-¿Dónde estaba, pues, anoche, cuando yo fui allí?
fr
-Où donc était-il la nuit dernière quand je suis allé au motel ?
en
"Where was he last night when I came, then?"
eu
"Lo seko ohean, nik susmatzen nuenez", erantzun zion sheriffak.
es
-Se hallaba profundamente dormido, como yo había supuesto-repuso el sheriff-.
fr
-Dans son lit, profondément endormi, comme je le pensais, répondit le shérif.
en
"Fast asleep in bed, just like I thought," the Sheriff answered.
eu
"Begira, ezagutzen dut Bates hori.
es
Oye, Sam; conozco a ese Bates.
fr
Écoutez, je connais ce garçon.
en
"Look here, I know this fella Bates.
eu
Xelebre samarra da, eta ez da oso argia, edo hala iruditu zait neuri behintzat beti.
es
Es algo extraño, y no muy inteligente;
fr
Il est un peu bizarre.
en
He's kind of an odd one in his way, not too bright, or at least that's how he always struck me.
eu
Baina ziur nago ez dela kapaza halako jukutriarik egiteko.
es
por lo menos, es lo que siempre me ha parecido.
fr
Pas très intelligent. C'est du moins comme ça qu'il m'a toujours paru.
en
But he certainly isn't the type who'd ever pull any fast ones.
eu
Zergatik ez nioke sinetsiko?
es
Pero no es hombre capaz de hacer una trastada.
fr
Pourquoi ne le croirai-je pas ?
en
Why shouldn't I believe him?
eu
Batez ere, Arbogast zuen lagun hori gezurretan zebilela jakinda".
es
¿Por qué no habría de creerle, sobre todo ahora que sé que Arbogast mentía?
fr
Surtout sachant que votre ami Arbogast mentait.
en
Particularly when I know your friend Arbogast was lying."
eu
"Gezurretan?
es
-¿Que Arbogast mentía?
fr
-Il mentait ? À quel sujet ?
en
"Lying? About what?"
eu
Zertan?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Jadanik esan didazue zer esan zuen bart gauean moteletik deitu zizuenean.
es
-Me has contado lo que te dijo cuando llamó anoche, desde el parador.
fr
-Vous m'avez dit ce qu'il vous a raconté quand il vous a appelé du motel la nuit dernière.
en
"You told me what he said when he called you from the motel, last night.
eu
Tira, denbora irabazten ari zen.
es
Intentaba ganar tiempo.
fr
c'était pour vous tenir en haleine.
en
Well, that was just a stall.
eu
Chicagokoa jakingo zuen, eta zuek isilik egotea nahiko zuen alde edena ateratzeko.
es
Debía estar enterado de lo de Chicago, y quería tranquilizaros, para coger la mayor ventaja posible.
fr
À ce moment, il était déjà au courant du voyage à Chicago et il voulait vous faire tenir tranquille le temps de prendre l'avance.
en
He must have already found out about Chicago, and he wanted to keep you quiet long enough for him to get a good head start.
eu
Honegatik esango zizuen gezurra".
es
Por eso mintió.
fr
C'est pourquoi il a menti.
en
That's why he lied."
eu
"Ez dut ulertzen, sheriff.
es
-No comprendo, sheriff.
fr
-Je ne comprends pas, shérif.
en
"I don't understand Sheriff.
eu
Zertan esan zigun gezurra?"
es
¿En qué mintió?
fr
Sur quoi a-t-il menti exactement ?
en
Just what did he lie about?"
eu
"Bada, Norman Batesen ama ikustera zihoala esatean.
es
-Cuando dijo que iba a hablar con la madre de Norman Bates.
fr
mais quand il a prétendu qu'il montait voir la mère de Norman Bates.
en
"Why, when he said he was going up to see Norman Bates's mother.
eu
Norman Batesek ez dauka amarik".
es
Norman Bates no tiene madre.
fr
Norman Bates n'a pas de mère.
en
Norman Bates has no mother."
eu
"Ez daukala?"
es
-¿No tiene madre?
fr
-Quoi ?
en
"He hasn't?"
eu
"Azken hogei urteotan ez du izan. Hilik dago".
es
-Murió hace veinte años-dijo el sheriff Chambers-.
fr
-Non, depuis vingt ans, il n'a plus de mère.
en
"Not for the last twenty years he hasn't.
eu
Sheriffak buruari eragin zion.
es
Fue un escándalo muy grande;
fr
Elle est morte.
en
She's dead."
eu
"Eskandalu ederra inguruotan...
es
pero tú no debes recordarlo;
fr
Il y a eu un joli scandale à l'époque dans le pays...
en
Sheriff Chambers nodded.
eu
harrigarria da zuk ez gogoratzea, baina egia esan, umea baino ez zinen garai hartan.
es
eras muy joven, entonces.
fr
ça m'étonne que vous ne vous en souveniez pas. C'est vrai que vous étiez tout gosse.
en
"Quite a scandal around these parts-surprised you don't remember it, but you were only a kid, then.
eu
Normanen amak motela eraiki zuen Considine delako batekin, Joe Considinerekin.
es
Ella construyó el parador con un individuo llamado Joe Considine.
fr
Elle avait construit ce motel avec un type, qui s'appelait Considine, Joe Considine.
en
She built this motel with a fella name of Considine, Joe Considine.
eu
Emakumea alarguna zen, ulertzen duzu, eta hotsa zebilen bera eta Considine zerak zirela..." Sheriffak aurrez aurre begiratu zion Lilari, eta ondoren hala-holako keinua egin zuen eskuaz.
es
Era viuda y se decía que ella y Considine eran... -El sheriff hizo un gesto ambiguo con la mano, mirando a Lila-.
fr
Elle était veuve, vous comprenez et le bruit courait qu'elle et Considine étaient... Le shérif regarda Lila...
en
She was a widow, understand, and the talk was that she and Considine were-" The Sheriff stared at Lila, then broke off with an aimless wave of the hand.
eu
"Dena den, inoiz ez ziren ezkondu.
es
De todas formas, no se casaron.
fr
-Quoi qu'il en soit, reprit-il, ils ne se sont jamais mariés.
en
"Anyways, they never did get married.
eu
Arazoak izango ziren, beharbada emakumea haurdun zegoen, beharbada Considinek emaztea zeukan bere jaioterrian.
es
Algo debió ir mal; quizá ella esperaba algo, o Considine tuviera esposa en otra parte.
fr
peut-être qu'elle attendait un enfant, peut-être que Considine avait déjà une épouse dans le pays d'où il venait.
en
Something must of went wrong, maybe she was in a family way, maybe Considine had a wife back where he came from.
eu
Baina gau batez biek batera estriknina hartu zuten.
es
Lo cierto es que una noche se envenenaron ambos con estricnina.
fr
En tout cas, une nuit, ils prirent de la strychnine ensemble.
en
But one night they both took strychnine together.
eu
Ohiko pozoi-ituna, esan genezake.
es
 
fr
Un vrai poison ; on peut le dire.
en
Regular poison pact, you might say.
eu
Semeak aurkitu zituen, Norman Bates horrek.
es
Su hijo, Norman Bates, los encontró.
fr
Son fils, Norman Bates, les trouva tous les deux.
en
Her son, this Norman Bates, he found them both.
eu
Kolpe galanta izango zen, nik uste.
es
Supongo que debió causarle una gran impresión.
fr
Ça dut lui donner un drôle de choc.
en
Guess it was pretty much of a shock.
eu
Gogoratzen dudanez, erietxean izan zen pate bat hilabetez.
es
Recuerdo que tuvo que pasar dos meses en el hospital.
fr
Je me rappelle qu'il est resté plusieurs mois à l'hôpital après le drame.
en
Way I remember it, he was laid up in the hospital for a couple of months, after.
eu
Ez zen hiletara ere joan.
es
Ni siquiera fue al entierro;
fr
Il n'a même pas été à l'enterrement.
en
Didn't even go to the funeral.
eu
Baina ni bai.
es
pero yo sí.
fr
Moi, j'y suis allé.
en
But I went.
eu
Horregatik nago seguru Normanen ama hilik dagoela.
es
Por eso estoy seguro de que su madre está muerta.
fr
Et c'est pourquoi je suis sûr que sa mère est morte.
en
That's how I'm sure his mother is dead.
eu
Demontre, hilkutxa lepoan eraman nuen-eta!"
es
Ayudé a llevar su ataúd.
fr
Bon sang, j'étais un de ceux qui tenaient les cordons du poêle !
en
Hell, I was one of the pallbearers!"
eu
XII
es
CAPÍTULO XII
fr
XII
en
TWELVE
eu
Sam eta Lilak hotelean bazkaldu zuten.
es
Sam y Lila comieron en el hotel.
fr
Sam et Lila dînèrent à l'hôtel.
en
Sam and Lila had dinner over at the hotel.
eu
Ez zen bazkari atsegina izan inorentzat ere.
es
No fue una comida agradable.
fr
Le repas ne fut agréable ni pour l'un, ni pour l'autre.
en
It was not an enjoyable meal for either of them.
eu
"Ezin dut sinetsi Arbogastek hanka egin duenik, geuri hitzik esan gabe", esan zuen Lilak, kafearen kikara mahai gainean kokatuz.
es
-Todavía no puedo creer que Arbogast marchara sin decirnos nada-observó Lila, dejando su taza de café en la mesa-.
fr
-Je ne peux pas croire que M. Arbogast soit parti sans nous avertir, s'écria Lila en reposant sa tasse de café.
en
"I still can't believe Mr. Arbogast would go off without a word to us," Lila said, putting down her coffee cup.
eu
"Eta ez dut sinesten Mary Chicagora joan denik ere".
es
Y tampoco puedo creer que Mary fuera a Chicago.
fr
Et je ne peux pas croire non plus que Mary soit allée à Chicago.
en
"And I can't believe Mary would go to Chicago, either."
eu
"Tira, sheriffak sinetsi egiten du". Samek hasperen egin zuen.
es
-El sheriff Chambers lo cree así. -Sam suspiró-.
fr
-Malheureusement, le shérif Chambers le croit, soupira Sam.
en
"Well, Sheriff Chambers believes it." Sam sighed.
eu
"Eta aitortu behar duzu Arbogastek gezurra esan zigula Batesen ama ikusi zuela esatean".
es
Y hemos de admitir que Arbogast mintió cuando me dijo que iba a hablar con la madre de Bates.
fr
Et vous devez bien admettre qu'Arbogast m'a menti quand il a prétendu avoir vu la mère de Bates.
en
"And you've got to admit Arbogast lied to me about seeing Bates's mother."
eu
"Bai, badakit. Ez du zentzurik.
es
-Sí, ya lo sé. No tiene sentido.
fr
-Oui, je sais. Cette histoire ne tient pas debout.
en
"Yes, I know, It doesn't make sense.
eu
Bestalde, Chicagoko istorio horrek ere ez du zentzurik.
es
Y tampoco lo tiene esa historia acerca de Chicago.
fr
Mais, d'un autre côté, l'histoire de Chicago ne tient pas debout non plus.
en
On the other hand, neither does this story about Chicago.
eu
Arbogastek ez zekien Maryri buruz guk kontatutakoa baino gehiago".
es
Arbogast sólo sabía de Mary lo que nosotros le dijimos.
fr
M. Arbogast n'en savait pas davantage sur Mary que ce que nous lui en avions dit.
en
Mr. Arbogast didn't know any more about Mary than what we could tell him."
aurrekoa | 98 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus