Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zein ordutan oheratzen zara normalki?
es
¿A qué hora se acuesta usted, generalmente?
fr
À quelle heure vous couchez-vous en général ?
en
What time you generally go to bed out there?
eu
O, ulertzen dut.
es
Ya veo.
fr
Oh, je vois.
en
Oh, I see.
eu
Tira, beraz, horrek azaltzen du kontua.
es
Creo que eso es todo.
fr
Eh bien ! c'est tout ce que je voulais savoir.
en
Well, I guess that just about covers it, then.
eu
Eskerrik asko argibideengatik, Bates".
es
Gracias por la información, Bates.
fr
Merci pour le renseignement, Bates.
en
Thanks for the information, Bates."
eu
Telefonoa eskegi eta bikotearengana itzuli zen.
es
Colgó, y se volvió hacia Lila y Sam.
fr
Il raccrocha et fit pivoter son siège pour regarder ses visiteurs.
en
He hung up and swiveled around to face them.
eu
"Badirudi zuen gizona Chicagorantz abiatu dela", esan zien.
es
-Parece que vuestro hombre marchó hacia Chicago-dijo.
fr
-L'homme a dû prendre la direction de Chicago.
en
"Looks like your man headed for Chicago," he said.
eu
"Chicagorantz?"
es
-¿Chicago?
fr
-Chicago ?
en
"Chicago?"
eu
Sheriffak baiezko keinua egin zuen buruz.
es
El sheriff Chambers asintió.
fr
-Certainement, fit Chambers, parce que la jeune fille a dit qu'elle se rendait dans cette ville.
en
Sheriff Chambers nodded.
eu
"Horixe.
es
-Sí.
fr
Votre ami Arbogast me semble un type assez adroit.
en
"Sure.
eu
Neskak hara zihoala esan omen zuen.
es
Fue donde la muchacha dijo que se dirigía.
fr
-Qu'est-ce que ça signifie ?
en
That's where the girl said she was going.
eu
Arbogast zuen lagun hori oso fin dabilela iruditzen zait".
es
Su amigo Arbogast me parece un investigador muy hábil.
fr
Et d'abord, que vous a raconté ce Bates à l'instant ?
en
Your friend Arbogast sounds like a pretty smooth operator to me."
eu
"Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
 
en
"What do you mean?
eu
Zer esan dizu Bates horrek?".
es
¿Qué le ha contado Bates?
fr
demanda Lila en se penchant en avant.
en
What did that man Bates tell you just now?" Lila leaned forward.
eu
Lila aurrera makurtu zen.
es
Lila se inclinó hacia adelante.
fr
-Il m'a répété ce qu'Arbogast vous a dit quand il vous a téléphoné hier soir de là-bas.
en
"The same thing Arbogast told you yesterday evening when he called in from there.
eu
"Atzo arratsaldean moteletik deitzean Arbogastek esan zizuen gauza berbera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure ahizpa motelean izan zela aurreko larunbatean, baina ez zuela benetako izena eman.
es
-Lo mismo que Arbogast, cuando os llamó desde el parador:
fr
Votre s?ur a passé la nuit au motel samedi dernier mais elle ne s'est pas inscrite sous son vrai nom.
en
Your sister stayed at the motel last Saturday, but she didn't register under her own name.
eu
Jane Wilson deitzen zela esan omen zuen, San Antoniokoa.
es
su hermana estuvo allí el sábado pasado, pero no se inscribió con su nombre verdadero, sino con el de Jane Wilson, de San Antonio.
fr
Elle a prétendu s'appeler Jane Wilson et venir de San Antonio.
en
Called herself Jane Wilson, said she was from San Antonio.
eu
Chicagora zihoala aipatu omen zuen oharkabean".
es
Dijo que se dirigía hacia Chicago.
fr
Dans le cours de la conversation, elle a laissé échapper qu'elle était en route pour Chicago.
en
Let it slip that she was on her way to Chicago."
eu
"Orduan ez zen Mary izango.
es
-Entonces, no era Mary.
fr
-Dans ce cas, ça ne peut pas être Mary.
en
"It couldn't have been Mary, then.
eu
Ez du inor ezagutzen Chicagon; bizitza osoan ez da inoiz Chicagon izan!"
es
Mi hermana no conoce a nadie en Chicago; ni siquiera ha estado nunca allí.
fr
Elle ne connaît personne à Chicago et elle n'y a jamais été de sa vie !
en
Why, she doesn't know anyone in Chicago; she's never been there in her life!"
eu
"Batesen arabera, Arbogast ziur zegoen Mary zela.
es
-Según dice Bates, Arbogast estaba seguro de que se trataba de ella.
fr
-D'après Bates, Arbogast était sûr qu'il s'agissait de la jeune fille qu'il recherchait.
en
"According to Bates, Arbogast was certain this was the girl.
eu
Idazkera ere egiaztatu zuen.
es
Incluso comprobó la letra.
fr
Il a même comparé les écritures.
en
Even checked her handwriting.
eu
Deskripzioa, autoa, bat zetorren dena.
es
su descripción, el coche...
fr
La description, la voiture, tout correspondait.
en
Her description, the car, everything fitted.
eu
Areago, Chicagokoa entzun bezain laster, Batesek dio gizonak ziztuan alde egin zuela moteletik".
es
Además dice Bates que cuando Arbogast oyó la palabra Chicago, partió como una exhalación.
fr
En plus, quand Arbogast a entendu le mot de Chicago, Bates prétend que le détective a filé comme un zèbre.
en
Not only that, once he heard about Chicago, Bates says he took off from there like a bat out of hell."
eu
"Baina hori barregarria da!
es
-Eso es ridículo.
fr
-Mais c'est ridicule.
en
"But that's ridiculous!
eu
Maryk astebeteko aldea kentzen zion...
es
Ella le lleva una semana de ventaja, y eso en el supuesto de que fuera a Chicago.
fr
Elle a une semaine d'avance...
en
She has a week's start-if she was going there at all, that is.
eu
hau da, Chicagora joan bazen.
es
Además, Arbogast nunca la encontraría allí.
fr
à condition qu'elle soit allée à Chicago.
en
And he'd never find her in Chicago."
eu
Eta Arbogastek ez zuen inoiz aurkituko Chicagon".
es
 
fr
De toute façon, il ne la retrouverait jamais là-bas.
en
 
eu
"Agian bazekien non bilatu.
es
-Quizá sabía dónde buscar.
fr
-Peut-être qu'il sait où la chercher.
en
"Maybe he knew where to look.
eu
Agian ez zizuen dena kontatu, zure ahizpa eta zure ahizparen asmoak zirela eta".
es
Acaso no os dijo todo cuanto averiguó de su hermana y sus planes.
fr
Peut-être qu'il ne vous a pas dit tout ce qu'il avait découvert sur votre s?ur et sur ses projets.
en
Maybe he didn't tell you two all he'd found out about your sister and her plans."
eu
"Zer gehiago jakin zezakeen, guk ez genekienik?"
es
-¿Qué más podía saber, que no supiéramos nosotros?
fr
-Que pourrait-il savoir de plus que nous ?
en
"What else could he know that we don't?"
eu
"Inoiz ez dakizu azkar usteko horiekin.
es
-Con esos investigadores nunca se sabe.
fr
-On ne sait jamais avec des types aussi malins.
en
"Never can tell about these smart operators.
eu
Beharbada, zerbait bazekien, nolako asmoak zeuzkan Maryk edo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure ahizpa harrapatu eta eskuak diruaren gainean jarriz gero, agian ez zuen gogo handirik izango konpainiari abisua emateko".
es
Quizá tenía alguna idea de lo que su hermana se proponía.
fr
Peut-être qu'il avait une idée de derrière la tête.
en
Could be he had some idea of just what your sister was up to.
eu
"Zer esan nahi duzu, Arbogast lapurra dela?"
es
En caso de encontrarla y recobrar el dinero, tal vez no le interese mucho volver a su empleo en la compañía.
fr
Pourquoi ne se serait-il pas dit que s'il rattrapait Mlle Crane et s'emparait de l'argent, il n'aurait plus besoin de travailler !
en
If he could get to her and lay his hands on that money, he might not be so interested in reporting back to his company again."
eu
"Hauxe baino ez dut esaten:
es
-¿Está intentando decir que Arbogast es un ratero?
fr
-Essayez-vous d'insinuer que M. Arbogast était un escroc ?
en
"Are you trying to say that Mr. Arbogast was a crook?"
eu
berrogei mila eskudirutan diru piloa dela.
es
-Sólo digo que cuarenta mil dólares en efectivo representan una bonita suma.
fr
Je veux simplement dire que quarante mille dollars en espèces, c'est une jolie somme.
en
"All I'm saying is that forty thousand in cash is a lot of money.
eu
Eta Arbogast berriro azaldu ez bada, horrek esan nahi du zerbaitetan zebilela".
es
Y el hecho de que Arbogast no haya regresado, significa que había planeado algo.
fr
Et si Arbogast n'a pas reparu ici, cela prouve qu'il avait fait certains plans.
en
And if Arbogast didn't show up here again, it means he had something figured out."
eu
Sheriffak buruari eragin zion.
es
-El sheriff asintió con la cabeza-.
fr
Le shérif hocha la tête :
en
The Sheriff nodded.
eu
"Alde guztietatik aztertuko zuen arazoa, neure irudiko.
es
En mi opinión, lo tenía todo calculado.
fr
-Il avait dû tout préparer de longue main.
en
"Must have been working the angles all along, the way it looks to me.
eu
Bestela, zergatik ez zen hemen gelditu berari laguntzerik ote neukan ikusteko?
es
De lo contrario, ¿por qué no acudió a mí, en busca de ayuda?
fr
Sinon pourquoi ne se serait-il pas présenté chez moi d'abord pour voir si je pouvais l'aider ?
en
Else why wouldn't he at least stop in here beforehand and see if I could help?
eu
Atzo bere gauzak hartu eta hoteletik joan zela esan duzu".
es
¿Dice que ayer por la mañana se había despedido del hotel?
fr
Vous dites qu'il avait déjà quitté l'hôtel hier.
en
You say he already checked out of the hotel yesterday."
eu
"Egon pixka bat, sheriff", esan zuen Samek.
es
-Un momento, sheriff-dijo Sam-.
fr
-Un instant, shérif, ne tirez pas des conclusions trop hâtives.
en
"Now wait a minute, Sheriff," Sam said.
eu
"Azkarregi ari zara.
es
 
fr
 
en
"You're jumping to conclusions.
eu
Ez daukazu frogarik, Bates delako horrek telefonoz esan beni dizuna alde batera utzita.
es
Sus conclusiones no tienen más fundamento que lo que Bates le ha dicho por teléfono.
fr
Vous ne savez rien de l'histoire sauf de ce que ce Bates vous a dit tout à l'heure au bout du fil.
en
You've got nothing to go by except what this man Bates said over the phone just now.
eu
Ez da gezurretan ibiliko?"
es
¿Y si Bates ha mentido?
fr
N'aurait-il pas menti, lui ?
en
Couldn't he be lying?"
eu
"Zergatik?
es
-¿Por qué había de mentir?
fr
-Pour quoi faire ?
en
"Why should he?
eu
Istorio zuzena kontatu dit.
es
Habló francamente.
fr
Il m'a raconté une histoire toute simple.
en
He told a straight story.
eu
Neska motelean izan zela, eta Arbogast motelean izan zela aitortu du".
es
Dijo que la muchacha estuvo allí, y que también Arbogast estuvo en el parador.
fr
Il m'a dit que la jeune fille était venue chez lui et Arbogast aussi.
en
Said the girl had been there, said Arbogast was there."
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus