Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez duzu elizatik ateraraziko, ezta...?"
es
-No estarás pensando...
fr
-Vous n'allez pas le tirer de...
en
"You wouldn't go pulling him out of-"
eu
Sam erantzun gabe itzuli zen.
es
Sam se volvió sin contestar.
fr
Sam s'éloigna sans répondre.
en
Sam turned away without answering.
eu
Lilaren takoi altuak kirris-karras jarraitu zitzaizkion sarreraraino.
es
Lila caminaba rápidamente a su lado.
fr
Les hauts talons de Lila claquaient sur les dalles du couloir.
en
Lila's high heels clattered hollowly beside him in the hall.
eu
"Zer-nolako auzo-herria da hau, bada?", murmuratu zuen neskak.
es
-¿Qué clase de pueblo es éste?-preguntó la muchacha-.
fr
-Je me demande dans quel trou nous sommes, murmura-t-elle.
en
"What kind of a hick town is this, anyway?" she murmured.
eu
"Bankua atrakatu dute eta sheriffa elizan dago.
es
Asaltan un banco y el sheriff está en la iglesia, quizá rezando para que alguien detenga a los atracadores por él.
fr
On cambriole une banque et le shérif est à l'église.
en
"A bank is held up and the sheriff is in church.
eu
Zertan ari da, otoitzean, ea norbaitek harrapatzen dizkion lapurrak?" Samek ez zuen erantzun.
es
Sam no contestó.
fr
Qu'est-ce qu'il fait ? Il prie pour que quelqu'un attrape les bandits à sa place ?
en
What's he doing, praying that somebody will catch the robbers for him?" Sam didn't answer.
eu
Kalera irtetean, Lila berriz itzuli zen Samengana.
es
Cuando llegaron a la calle, Lila se encaró de nuevo con él.
fr
Quand ils eurent atteint la rue, elle se tourna de nouveau vers lui :
en
When they reached the street she turned to him again.
eu
"Nora joango gara orain?"
es
-¿Qué haremos ahora?
fr
-Où allons-nous maintenant ?
en
"Where are we going now?"
eu
"Eliza baptistara, jakina".
es
-Ir a la iglesia Baptista, naturalmente.
fr
-À l'église des Premiers Baptistes, bien sûr.
en
"First Baptist Church, of course."
eu
Baina azkenean ez zuten Chambers sheriffaren otoitzak galarazi beharrik izan.
es
Pero no tuvieron necesidad de interrumpir los rezos del sheriff Chambers.
fr
Mais ils n'eurent pas besoin d'interrompre le shérif Chambers au milieu de ses dévotions.
en
But it turned out that they didn't have to interrupt Sheriff Chambers at his devotions.
eu
Alboko kalean zihoazela, bistan zegoen elizkizuna amaitu berria zela;
es
Cuando se acercaron al templo, la gente ya empezaba a salir.
fr
En abordant la rue transversale, ils se rendirent compte que le service venait juste de prendre fin :
en
As they turned down the side street it was apparent that the services had just ended;
eu
jendea kanpandorreko etxetik irteten hasia zen.
es
El servicio religioso había terminado.
fr
les gens commençaient à émerger de la construction que surplombait un clocher.
en
people were beginning to emerge from the steepled structure.
eu
"Hortxe dago", murmuratu zuen Samek.
es
-Ahí está-murmuró Sam-.
fr
-Le voici, murmura Sam.
en
"There he is," Sam muttered.
eu
"Goazen".
es
Vamos.
fr
Venez.
en
"Come on."
eu
Espaloi ertzean zegoen bikotearengana eraman zuen Lila.
es
Se aproximaron a una pareja, que se hallaba parada cerca de la acera.
fr
Il la conduisit vers un couple, debout au coin de la rue.
en
He led her over to a couple who stood near the curbing.
eu
Emakumea txikia zen, ileurdineko izaki ezdeusa, postaz eskatutako soineko estanpatuaz jantzia;
es
La mujer era baja e insignificante;
fr
La femme était petite, grisonnante et portait une robe imprimée commandée par correspondance.
en
The woman was a short, grayhaired nonentity in a mail-order print dress;
eu
gizona garaia zen, bulartsua eta sabel handi samartua gerrialdean.
es
el hombre, alto, de anchos hombros y vientre algo prominente.
fr
L'homme était grand, large d'épaules, avec un ventre qui débordait au-dessus de la ceinture.
en
the man was tall, broad across the shoulders and paunchily protruding at the waistline.
eu
Artilezko traje urdina zeukan, eta bere lepo gorri eta orbandua jira-biraka zebilkion almidoizko idun zuriaren aurka errebelaturik.
es
Vestía traje de sarga azul y su cuello rojizo se movía, como si estuviera protestando por la opresión a que le tenía sometido el almidonado cuello de la camisa.
fr
Il était vêtu d'un costume de serge bleu marine et son cou rouge se rebellait contre l'entrave d'un col blanc et empesé.
en
He wore a blue serge suit and his red, seamed neck twisted in rebellion against the restraint of a white, starched collar. He had curly graying hair and curly black eyebrows.
eu
Ile urdin kizkurra zeukan, eta bekain beltz kizkurrak.
es
-Un momento, sheriff-dijo Sam-.
fr
Il avait des cheveux gris bouclés et des sourcils noirs en broussaille.
en
"Hold on a minute, Sheriff," said Sam.
eu
"Barkatu apur batez, sheriff", esan zion Samek.
es
Quisiera hablar con usted.
fr
-Une minute, shérif, dit Sam, je voudrais vous parler.
en
"I'd like to talk to you."
eu
"Zurekin hitz egin nahi nuke".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Sam Loomis!
es
-¡Hola, Sam!
fr
-Sam Loomis, comment ça va ?
en
"Sam Loomis.
eu
Zer moduz?" Chambers sheriffak esku goiri handia luzatu zion.
es
¿Cómo estás?-El sheriff alargó una mano rojiza-.
fr
fit le shérif Chambers en tendant une large main rouge.
en
How are you?" Sheriff Clambers held out a large red hand.
eu
"Ma, ezagutzen duzu Sam, ezta?"
es
Mamá, ya conoces a Sam Loomis.
fr
Maman, tu connais Sam.
en
"Ma, you know Sam, here."
eu
"Lila Crane aurkeztu nahi dizut.
es
-Quiero presentarles a Lila Crane.
fr
-Je voudrais vous présenter Lila Crane.
en
"I'd like you to meet Lila Crane.
eu
Crane andereñoa Forth Worthetik etorri da bisitan".
es
Miss Crane está aquí de visita.
fr
Mlle Crane arrive de Fort Worth.
en
Miss Crane is visiting here from Fort Worth."
eu
"Atsegin handiz.
es
Es de Fort Worth.
fr
-Enchanté de faire votre connaissance.
en
"Pleased to meet you.
eu
Hara, ez zara ba zu izango Samek behin eta berriro aipatzen digun hori, ezta?
es
-Tengo mucho gusto en conocerla. ¿No es usted la muchacha de quien siempre habla Sam?
fr
Dites donc, c'est pas vous la jeune fille dont ce vieux Sam nous parle tout le temps ?
en
Say, you aren't the one old Sam keeps talking about, are you?
eu
Inoiz ez digu esan hain ederra zinela..."
es
Jamás nos dijo que fuera tan bonita.
fr
Il n'a jamais dit que vous étiez aussi jolie...
en
Never let on you were so pretty-"
eu
"Nire ahizpaz ari zara", esan zion Lilak.
es
-Está usted pensando en mi hermana-dijo Lila-.
fr
-C'est de ma s?ur qu'il s'agit, lui répliqua Lila.
en
"It's my sister you're thinking of," Lila told him.
eu
"Horiegatik etorri gara zuregana".
es
-¿Podríamos ir a su oficina durante un momento?
fr
Et c'est à cause d'elle que nous voulons vous parler.
en
"That's why we're here to see you."
eu
"Ezin gara une batez zure bulegora joan?", tartekatu zen Sam.
es
-preguntó Sam-.
fr
-Je me demande, l'interrompit Sam, si nous ne pourrions pas nous rendre dans votre bureau quelques instants.
en
"I wonder if we could go over to your office for a minute," Sam broke in.
eu
"Horrela, zer gertatzen den azalduko dizugu".
es
Entonces podremos explicarle la situación.
fr
Cela nous permettrait de vous donner certaines explications.
en
"Then we can explain the situation."
eu
"Jakina, nola ez?" Jud Chambers emaztearengana itzuli zen.
es
-Naturalmente-repuso Jud Chambers. Se volvió hacia su esposa-.
fr
-Naturellement, pourquoi pas ? Jud Chambers se tourna vers sa femme :
en
"Sure, why not?" Jud Chambers turned to his wife.
eu
"Ma, zergatik ez duzu autoa hartzen etxera joateko?
es
¿Por qué no coges el coche y vas a casa, mamá?
fr
-Maman, pourquoi ne prendrais-tu pas la voiture pour rentrer à la maison ?
en
"Ma, why don't you take the car and go along home?
eu
Berehalaxe joango naiz, lagun hauekikoak amaitzen ditudanean".
es
No tardaré en llegar.
fr
Je serai de retour dans un petit moment, dès que j'aurai fini avec eux.
en
I'll be over in a little while, soon's I'm finished with these folks."
eu
Ez zen berehalaxe izan, ordea.
es
Pero tardó.
fr
Mais ça dura plus qu'un petit moment.
en
But it wasn't a little while.
eu
Sheriffaren bulegoan sartu ondoren, Samek istorioa kontatu zion.
es
Cuando estuvieron en la oficina de Chambers, Sam contó la historia.
fr
Une fois installés dans le bureau du shérif Chambers, Sam lui raconta son histoire.
en
Once settled in Sheriff Chamber's office, Sam told his story.
eu
Horrek hogei minutu luze joko zuen, etenaldirik gabe.
es
Incluso sin interrupciones hubiera tardado veinte minutos en relatarla.
fr
Même sans être interrompu, il lui aurait fallu près de vingt minutes.
en
Even without interruptions, that took a good twenty minutes.
eu
Baina sheriffak askotan eten zion.
es
Y el sheriff le interrumpió con frecuencia.
fr
Et le shérif l'interrompit fréquemment.
en
And the Sheriff interrupted frequently.
eu
"Ea ondo ulertu dudan", esan zion, azkenean.
es
-Vamos a ver-observó, cuando Sam finalizó el relato-.
fr
-Mettons les choses bien au point, dit-il en matière de conclusion.
en
"Now let me get this straight here," he said, at the conclusion.
eu
"Zuregana jo duen tipo hori, Arbogast hori, zergatik ez da harremanetan jarri nirekin?"
es
¿Por qué no se presentó a mí ese tal Arbogast?
fr
Ce gars qui est venu vous voir, cet Arbogast, pourquoi n'est-il pas venu me trouver ?
en
"This fella who came to you, this Arbogast.
eu
"Jadanik azaldu dizut.
es
-Ya se lo he explicado.
fr
-Je vous l'ai déjà expliqué.
en
"I already explained that.
eu
Poliziarengana jo nahi ez zuelako.
es
Esperaba no tener que recurrir a las autoridades.
fr
Il espérait pouvoir éviter de prévenir les autorités.
en
He was hoping to avoid going to the authorities.
eu
Crane andereñoa aurkitzeko asmoa zuen, Lowery agentziaren izena tartean sartu gabe".
es
Quería encontrar a miss Crane y recobrar el dinero, sin que se produjera ninguna clase de publicidad para la Lowery Agency.
fr
Il aurait voulu retrouver Mlle Crane et récupérer l'argent sans causer d'ennuis à l'Agence Lowery.
en
His idea was to try and find Miss Crane and recover the money without any embarrassment to the Lowery Agency."
eu
"Identifikazio agiriak erakutsi zizkizun?" Lilak baiezko keinua egin zuen.
es
-¿Y dices que os mostró sus credenciales? -Sí-contestó Lila-.
fr
-Vous m'avez dit qu'il vous avait montré ses papiers ?
en
"You say he showed you his credentials?" "Yes."
eu
"Aseguru konpainiako ikertzaile ofiziala zen.
es
Tenía licencia de investigador para una compañía de seguros.
fr
 
en
 
eu
Eta ahizparen aztarnak aurkitu zituen honaino, motel horretaraino.
es
Y siguió las huellas de mi hermana hasta ese parador.
fr
-Oui, fit Lila.
en
Lila nodded.
aurrekoa | 98 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus