Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Zentzugabea da biok hemen eserita egotea".
es
De nada servirá que permanezcamos los dos en vela.
fr
-Mais... -Allons, venez.
en
"But-" "Come on.
eu
"Baina..."
es
-Pero...
fr
Ça ne sert à rien de se tourmenter.
en
Worrying isn't going to help.
eu
"Goazen.
es
-Hazme caso.
fr
Sans doute ai-je deviné juste.
en
Chances are, I've figured it right.
eu
Kezkatzeak ez du ezertan laguntzen.
es
Estoy seguro de que Arbogast ha localizado a Mary y que por la mañana tendremos buenas noticias.
fr
Arbogast a certainement retrouvé la trace de Mary et nous aurons des nouvelles demain matin.
en
Arbogast has located Mary and we'll get news by morning. Good news."
eu
Nik uste dut badakidala zer gertatu den.
es
Pero el domingo por la mañana no hubo buenas noticias.
fr
Mais il n'y eut pas de bonnes nouvelles le dimanche matin.
en
But there was no good news on Sunday morning.
eu
Arbogastek badaki non dagoen Mary eta berri onak jasoko ditugu goizean. Berri onak".
es
A las nueve, Lila llamaba a la puerta de la ferretería. -¿Alguna noticia?
fr
À neuf heures, Lila grattait à la porte de la quincaillerie.
en
By nine o'clock, Lila was rattling the front door of the hardware store.
eu
Baina ez zuten berri onik jaso igande goizean.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
"Hear anything?" she asked.
eu
Bederatzietarako, Lila tarrapataka ari zen burdindegiko atean.
es
Y cuando Sam meneó la cabeza, Lila frunció el ceño-.
fr
Et comme Sam secouait négativement la tête elle fronça les sourcils :
en
And when Sam shook his head, she frowned.
eu
"Ezer entzun duzu?", galdetu zuen. Eta Samek bostekoa eman zionean, Lilari ilundu egin zitzaion kopeta.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Tira, zerbait jakin dut. Atzo goizean Arbogastek bere gauzak hartu zituen hoteletik... inguruotan begiratzen hasi baino lehenago ere".
es
Pues yo he averiguado algo. Arbogast dejó su habitación en el hotel, ayer por la mañana, antes de empezar sus investigaciones.
fr
-Eh bien, moi, j'ai découvert quelque chose.
en
"Well, I found out something, Arbogast checked out over at the hotel yesterday morning-before he even started to look around."
eu
Samek ez zuen ezer esan.
es
Sam no dijo nada.
fr
Arbogast a payé sa note à l'hôtel hier matin, c'est-à-dire avant d'avoir commencé ses recherches dans les environs.
en
Sam didn't say anything.
eu
Kapela jaso eta dendatik irten zen neskarekin.
es
Cogió el sombrero y salieron de la tienda.
fr
Il prit son chapeau et sortit du magasin avec elle.
en
He picked up his hat and walked out of the store with her.
eu
Fairvaleko kaleak hutsik zeuden igande goizean.
es
Las calles de Fairvale estaban desiertas el domingo por la mañana.
fr
Les rues de Fairvale étaient vides car c'était dimanche matin.
en
The streets of Fairvale were empty on Sunday morning.
eu
Epaitegia Main Streeteko plazaren atzealdean zegoen, alde guztietatik belardiz inguratua.
es
El juzgado se hallaba situado en una plaza contigua a Main Street, y estaba rodeado de césped.
fr
Le tribunal se trouvait sur une place de Main Street, et était entouré de pelouses sur les quatre côtés.
en
The courthouse was set back in a square on Main Street, surrounded by a lawn on all four sides.
eu
Alde batean Gerra Zibileko beteranoaren estatua zegoen...
es
 
fr
 
en
 
eu
honelako milaka egin ziren 1880ko hamarraldian herrialde osoan zehar kokatuta zeuden epaitegietako belardiak betetzeko. Beste hiru aldeetan baziren, hurrenez hurren, Espainia eta Estatu Batuen arteko gerrako kanoia, I. Mundu-Gerrako kanoia eta granitozko monolitoa, II. Mundu-Gerran hildako hamalau fairvaletarren izenak zeuzkana.
es
Frente a una de sus fachadas laterales había un monumento conmemorativo de la guerra civil, y ante los otros tres, un mortero de la guerra hispano-americana, un cañón de la primera guerra mundial y un monolito de granito, respectivamente, con los nombres de doce ciudadanos de Fairvale, muertos en la segunda guerra mundial.
fr
Sur l'une d'entre elles était érigée la statue d'un vétéran de la guerre de Sécession (le genre de statues sculptées à la fin du XIXe siècle et que l'on voit près des tribunaux tout au long des États-Unis).
en
One side contained a statue of a Civil War veteran-the kind cast up by thousands back in the eighties to occupy courthouse lawns all over the country.
eu
Jarlekuak lerrokaturik ageri ziren plaza inguratzen zuen espaloian, baina ordu hartan hutsik zeuden.
es
Los bancos que bordeaban el césped estaban desiertos a aquella hora de la mañana.
fr
Sur les trois autres pelouses, il y avait respectivement un mortier de la guerre hispano-américaine, un canon de la Première Guerre mondiale et un monument en granit sur lequel étaient inscrits les noms des quatorze habitants de Fairvale tués pendant la Deuxième Guerre mondiale.
en
The other three sides displayed, respectively, a Spanish-American War trench mortar, a World War I cannon, and a granite shaft bearing the names of fourteen Fairvale citizens who had died in World War II. Benches lined the sidewalks all around the square, but they were vacant at this hour.
eu
Epaitegia bera ere itxita zegoen, baina sheriffak eranskinean kokatuta zeukan bulegoa. Artean ere herritarrek eranskin "berria" deitzen zioten, nahiz eta 1946an eraikita egon.
es
El juzgado aparecía cerrado. La oficina del sheriff se hallaba situada en el anexo, y su puerta lateral estaba abierta.
fr
Des bancs bordaient les trottoirs autour de la place mais ils étaient inoccupés à cette heure. Le tribunal lui-même était fermé. Le bureau du shérif était installé dans l'annexe.
en
The courthouse itself was closed, but the sheriff's office was over in the annex-Fairvale citizens still spoke of it as the "new" annex, though it had been added back in 1946. The side door was open.
eu
Alboko atea irekita zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lila eta Sam etxean sartu, eskaileretan gora joan eta korridorean barrena abiatu ziren bulegoraino heltzeko.
es
Sam y Lila entraron, subieron las escaleras y recorrieron el pasillo hasta la oficina.
fr
Les citoyens de Fairvale continuaient à parler de " la nouvelle annexe ", bien qu'elle ait été ajoutée au bâtiment principal en 1946. Lila et Sam entrèrent, montèrent les marches et suivirent le couloir qui conduisait au bureau.
en
They entered, climbed the stairs, walked down the hall to the office.
eu
Peterson zaharra zerbitzuan zegoen kanpoko idazmahaian, bakar-bakarrik.
es
El viejo Petersen estaba solo en el despacho exterior.
fr
Le vieux Peterson était de service, tout seul.
en
Old Peterson was doing duty at the outer desk, all alone.
eu
"Egun on, Sam".
es
-Buenos días, Sam.
fr
-'Jour, Sam.
en
"Morning, Sam."
eu
"Egun on, Peterson jauna.
es
-Buenos días, Mr. Petersen.
fr
-Bonjour, monsieur Peterson.
en
"Good morning, Mr. Peterson.
eu
Sheriffa hemendik dabil?"
es
¿Está el sheriff?
fr
Le shérif est là ?
en
Sheriff around?"
eu
"Ez, ba.
es
-No.
fr
-Non.
en
"Nope.
eu
Entzun duzu bankuko lapurrena?
es
¿Te has enterado de lo sucedido?
fr
Vous avez entendu parler des cambrioleurs de la banque ?
en
Hear about them bank robbers?
eu
Errepideko kontrola apurtu dute Pamassus aldean.
es
El F.B.I.
fr
Ils ont franchi le barrage établi près de Parnassus.
en
Busted right through the roadblock down at Parnassus.
eu
FBI atzetik dabilkie.
es
les persigue.
fr
Les agents du F.B.I.
en
FBI's after 'em now.
eu
Alerta bidali dute..."
es
Se ha dado la alerta.
fr
On a env...
en
Sent an alert-"
eu
"Non dago sheriffa?"
es
-¿Dónde está el sheriff?
fr
-Où est-il ?
en
"Where is he?"
eu
"Tira, nahikoa berandu heldu zen bart gauean...
es
-Regresó muy tarde anoche..., quiero decir, esta madrugada.
fr
-Euh... il est rentré tard dans la nuit dernière, ou plutôt très tôt ce matin.
en
"Well, he got in pretty late last night-early this morning, I should say."
eu
gaur goizean esan beharko nuke".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nire mezua eman diozu?"
es
-¿Le dio mi recado?
fr
-Vous lui avez fait part de mon message ?
en
"Did you give him my message?"
eu
Agurea zalantzan egon zen.
es
El viejo vaciló.
fr
Le vieil homme hésita :
en
The old man hesitated.
eu
"Ba...
es
-Pues...
fr
-Je...
en
"I-I guess I forgot.
eu
ahaztu egin zait.
es
olvidé hacerlo.
fr
je crois que j'ai oublié.
en
 
eu
Hainbeste istilu inguruotan".
es
Con toda aquella agitación...
fr
Tous ces événements à Fairvale...
en
All this excitement around here."
eu
Ahoa xukatu zuen.
es
-Se secó la boca-.
fr
Il essuya sa bouche :
en
He wiped his mouth.
eu
"Jakina, gaur esango diot, hona datorrenean".
es
Claro que pensaba hacerlo hoy, cuando venga aquí.
fr
-Bien sûr, je voulais le faire aujourd'hui, dès qu'il arrivera au bureau.
en
"'Course I intended to, today, when he comes in."
eu
"Zein ordutan etorriko da?"
es
-¿A qué hora será...?
fr
-À quelle heure ?
en
"What time will that be?"
eu
"Bazkalondoan, nik uste.
es
-Supongo que después de comer.
fr
-Tout de suite après le déjeuner, probablement.
en
"Right after lunch, I guess.
eu
Igande goizean elizara joaten da".
es
El domingo por la mañana va a la iglesia.
fr
Le dimanche matin, il est à l'église.
en
Sunday mornings he's over to the church."
eu
"Zein elizatara?"
es
-¿A cuál?
fr
-À quelle église ?
en
"What church?"
eu
"Baptistara".
es
-A la Baptista.
fr
-À l'église des Premiers Baptistes.
en
"First Baptist."
eu
"Eskerrik asko".
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
"Ez duzu elizatik ateraraziko, ezta...?"
es
-No estarás pensando...
fr
-Vous n'allez pas le tirer de...
en
"You wouldn't go pulling him out of-"
aurrekoa | 98 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus