Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Psikotikoa zen, psikotiko arriskutsua.
es
-dijo, y el cacareo cesó-.
fr
-Tais-toi, ordonna-t-il, et le coassement cessa.
en
"Shut up!" he said, and the cackling ceased.
eu
Normanek menderatu beharra zeukan, eta hala egingo zuen.
es
Lo siento-prosiguió suavemente-.
fr
Excuse-moi, ajouta-t-il avec douceur, mais tu dois m'écouter.
en
"I'm sorry," he said softly.
eu
"Iso!", esan zion, eta kakara eten egin zen.
es
Pero tienes que escucharme.
fr
J'ai tout préparé.
en
"But you must listen to me.
eu
"Barkatu", esan zion leunkiro.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Baina entzun egin behar didazu.
es
Lo he calculado todo.
fr
Je vais te porter en bas dans le cellier.
en
I've got it all figured out.
eu
Dena pentsatuta daukat.
es
Te llevaré al sótano.
fr
-Dans le cellier ?
en
"The fruit cellar?
eu
Sotora eramango zaitut".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Sotora?
es
-¿Al sótano?
fr
Voyons, je ne veux...
en
Why, I can't-"
eu
Demontre, ezin dut..."
es
No puedo...-Puedes;
fr
-Si, tu peux y rester et tu y resteras.
en
"You can.
eu
"Ba egin egingo duzu.
es
tienes que poder.
fr
Il le faut.
en
And you will.
eu
Egin egin behar duzu.
es
Estarás bien cuidada;
fr
Je veillerai à ce que tu ne manques de rien.
en
You have to.
eu
Zutaz arduratuko naiz, badago argia, kamaina eramango dizut, eta..."
es
hay luz y pondré un catre para ti y...
fr
Il y a de la lumière et j'installerai un lit pour toi et...
en
I'll see to it that you're taken care of, there's a light and I can put in a cot for you and-"
eu
"Ez ba!"
es
-¡No quiero!
fr
-Je n'irai pas.
en
"I wont! "
eu
"Ez da erregua, ama. Agindua da.
es
-No te lo pido, madre; te lo mando.
fr
-Je ne te demande pas ton avis, maman, je te dis ce qu'il faut faire.
en
"I'm not asking you, Mother. I'm telling you.
eu
Sotoan izango zara, eta neuk erabakiko dut noiz ez dagoen arriskurik berriz ere gora igotzeko.
es
Permanecerás en el sótano hasta que yo crea conveniente que vuelvas arriba.
fr
Tu vas rester dans le cellier jusqu'à ce que j'estime que tu peux remonter sans danger.
en
You're going to stay in the fruit cellar until I think it's safe for you to come upstairs again.
eu
Tapaki indiar zaharra eskegiko dut paretan, eta atea estalita egongo da.
es
Y colgaré aquella vieja manta en la pared para disimular la puerta.
fr
Et je suspendrai cette vieille couverture indienne sur le mur pour cacher la porte.
en
And I'll hang that old Indian blanket on the wall, so that it covers up the door.
eu
Inor ez da ezertaz ohartuko, ezta sotora jaisten bada ere.
es
Nadie se dará cuenta de nada.
fr
Personne ne remarquera rien, même si par hasard quelqu'un se donne la peine de descendre dans la cave.
en
Nobody will notice a thing, even if they bother to go down into the cellar.
eu
Beste biderik ez dugu;
es
Es la única forma de que estés a salvo.
fr
Ainsi, nous serons sûrs, l'un et l'autre, que tu ne cours aucun danger.
en
It's the only way we can both be sure that you're going to be safe."
eu
horrela ziur jakingo dugu seguru zaudela".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Norman, ez dut berriz ere horretaz hitz egin nahi hirekin.
es
-Me niego a seguir hablando de esto contigo, Norman.
fr
-Norman, je refuse de discuter ce sujet plus longtemps avec toi.
en
"Norman, I refuse to even discuss it any further with you.
eu
Ez naiz gela honetatik mugituko!"
es
¡No me moveré de esta habitación!
fr
Je ne bougerai pas de cette pièce.
en
I'm not going to budge from this room!"
eu
"Orduan neuk eraman beharko zaitut".
es
 
fr
- Dans ce cas, je te porterai.
en
"Then I'll have to carry you."
eu
"Norman, ez zara ausartuko..."
es
-Entonces, tendré que llevarte en brazos.
fr
-Norman, tu n'oserais pas.
en
"Norman, you wouldn't dare-"
eu
Baina egin egin zuen.
es
-¡No te atreverás a hacerlo!
fr
Mais il osa bel et bien.
en
But he did.
eu
Azkenean, horixe egin zuen.
es
Pero se atrevió.
fr
Finalement, il la prit sur son lit et il la porta.
en
Finally, that's just what he did.
eu
Ohetik bertatik jaso eta eraman egin zuen. Emakumea luma bezain arina zen Arbogasten aldean, eta lurrin usaina zeukan, ez gizonak bezala zigarro-kearena.
es
La levantó de la cama y la llevó en brazos, y era ligera como una pluma, en comparación con Arbogast, y olía a perfume en lugar de a tabaco.
fr
En comparaison de M. Arbogast, elle était légère comme une plume et elle sentait le parfum tandis que le détective dégageait une odeur de vieux tabac. Elle était trop étonnée pour discuter.
en
He picked her up right off the bed and carried her, and she was light as a feather compared to Mr. Arbogast, and she smelled of perfume instead of stale cigarette smoke, the way he had.
eu
Harrituegi zegoen borrokan hasteko, eta apurtxo batez kexatu zen, besterik ez.
es
Estaba demasiado asombrada para intentar resistirse, y sólo gimió un poco.
fr
Elle se contenta de pousser quelques gémissements.
en
She was too astonished to put up a fight, just whimpered a little.
eu
Norman zurtuta zegoen zein erraz izan zen, behin aurrera egiteko erabakia hartuz gero.
es
Norman se sintió desconcertado por la facilidad con que llevaba a cabo su decisión.
fr
Norman était stupéfait de voir comme tout avait été facile, à partir du moment où il avait décidé d'aller jusqu'au bout.
en
Norman was startled at how easy it was, once he made up his mind to go through with it.
eu
Tira, emakume zahar eta gaixoa baino ez zen, andre hauskor eta ahula!
es
Su madre era tan sólo una mujer enferma, vieja, débil y frágil.
fr
Voyons, après tout, ce n'était qu'une vieille femme malade, une pauvre chose faible et fragile.
en
Why, she was just a sick old lady, a frail, feeble thing!
eu
Ez zuen zertan izan amaren beldur, egia esan.
es
Y le tenía miedo.
fr
Il n'y avait pas lieu d'avoir peur d'elle.
en
She was afraid of him , now.
eu
Amak zion beldurra, kontuak kontu.
es
Sí, era verdad, porque ni una sola vez durante la escena, le había llamado "hijo".
fr
C'était elle qui avait peur de lui maintenant.
en
Yes, she must be.
eu
Bai, beldurrez zegoen.
es
-Te prepararé un catre-le dijo-.
fr
Oui, elle devait avoir grand-peur car pas une fois, pendant toute la scène, elle ne l'avait appelé " mon petit ".
en
Because not once, all through this, had she called him "son."
eu
Izan ere, bide osoan ez zion behin ere "seme" esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Kamaina atonduko dizut", esan zion.
es
Y aquí hay un vaso de noche.
fr
-Je vais arranger ton lit, lui expliqua-t-il, et il y a un pot...
en
"I'll fix the cot for you," he told her.
eu
"Eta pixontzia ere baduzu..."
es
-¡No digas esas cosas, Norman!
fr
-Norman, comment peux-tu parler ainsi ?
en
"And there's a pot, too-"
eu
"Norman, horrela hitz egin behar duzu?" Une batez betiko moduan sutu zen ama, baina honenbestez etsi egin zuen.
es
Por un momento se irritó, como solía hacerlo antes, pero no tardó en apaciguarse.
fr
Pendant quelques instants, elle s'emporta comme jadis, puis elle se calma.
en
"Norman, must you talk that way?" For just an instant she flared up in the old way, then subsided.
eu
Norman batetik bestera ibili zen, tapakiak ekarriz eta leiho txikiko gortinak txukunduz airea igarotzen uzteko.
es
Norman iba de un lado para otro, buscando mantas, arreglando las cortinas del ventanuco, para que hubiera la ventilación necesaria...
fr
Il s'empressait, apportant des couvertures, arrangeant les rideaux autour de la petite fenêtre pour que l'aération soit suffisante.
en
He bustled around, bringing blankets, arranging the curtains on the small window so that there'd be sufficient ventilation.
eu
Ama berriz ere kexaka hasi zen, baina kexa baino areago, marmarra zen.
es
Su madre volvió a gimotear.
fr
Elle se remit à gémir. Mais ces gémissements ressemblaient davantage à des murmures.
en
She began whimpering again, not so much whimpering as muttering under her breath.
eu
"Presondegiko ziega da, bai horixe;
es
-Es como la celda de una cárcel;
fr
-C'est une cellule de prison, marmonnait-elle, voilà ce que c'est.
en
"It's like a prison cell, that's what it is;
eu
preso eduki nahi nauzu.
es
intentas encerrarme.
fr
Tu essaies de me transformer en prisonnière.
en
you're trying to make a prisoner out of me.
eu
Jadanik ez nauzu maite, Norman, ez nauzu maite, bestela, ez nindukezu horrela erabiliko".
es
Ya no me quieres, Norman.
fr
Tu ne m'aimes plus, Norman, tu ne m'aimes plus, sinon tu ne me traiterais pas ainsi.
en
You don't love me any more, Norman, you don't love me or else you wouldn't treat me this way."
eu
"Maite ez bazintut, badakizu non egongo zinatekeen gaur?" Normanek ez zion hori esan nahi, baina esan egin behar zion. "Estatuko Erietxean, gaizkile zoroen sailean.
es
No, ya no me quieres. Si me quisieras, no me tratarías así.
fr
-Si je ne t'aimais pas, sais-tu où tu serais aujourd'hui ? Il n'aurait pas voulu dire, mais il ne put retenir ses paroles :
en
"If I didn't love you, do you know where you'd be today?" He didn't want to say it, but he had to.
eu
Hortxe egongo zinateke".
es
-¿Sabes dónde estarías, si no te quisiera?
fr
 
en
 
eu
Normanek kolpe batez amatatu zuen argia, amak entzun ote zion jakin gabe, eta entzunez gero ere, hitz haiek ulertu ote zituen jakin gabe.
es
-No quería decirlo, pero se sintió obligado a ello-. En el hospital del Estado, para delincuentes enfermos.
fr
-Tu serais à l'asile d'aliénés dans la partie réservée aux fous criminels.
en
"The State Hospital for the Criminal Insane.
eu
Zirudienez, ulertu egin zituen.
es
Ahí estarías.
fr
C'est là que tu serais.
en
That's where you'd be."
eu
Izan ere, Normanek atea itxi orduko, amak erantzun egin zion.
es
Mientras apagaba la luz, se preguntaba si le habría oído, si habría captado el sentido de sus palabras.
fr
Il éteignit la lumière, tout en se demandant si elle l'avait entendu, si les mots étaient parvenus jusqu'à son cerveau.
en
He snapped out the light, wondering if she'd heard him, wondering if his words had gotten through to her, even if she had.
eu
Ilunpetan oso ahots leun eta engainagarria zeukan, baina nola edo hala hitzek ebaki sakona egin zioten Normani;
es
Pero al parecer comprendió, porque apenas Norman cerró la puerta, contestó.
fr
Apparemment, elle avait compris.
en
Apparently she understood. Because just as he closed the door she answered.
eu
Arbogasten eztarriari labanak egindako ebakia baino sakonagoa.
es
Su voz resultaba engañosamente suave en la oscuridad, pero sus palabras le hirieron mucho más profundamente que la navaja había herido la garganta de Arbogast.
fr
Car, lorsqu'il eut refermé la porte, elle lui répondit.
en
Her voice was deceptively soft in the darkness, but somehow the words cut into him;
aurrekoa | 98 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus