Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
"Badakizu non ibili naizen, ama.
es
-De sobras sabes dónde estuve, madre.
fr
-Tu sais très bien où j'étais, maman, n'essaie pas de simuler.
en
"You know where I've been, Mother.
eu
Ez egin zozoarena".
es
No finjas.
fr
-Tout va bien ?
en
Don't pretend."
eu
"Dena ongi dabil?"
es
-¿Está todo bien?
fr
 
en
"Is everything all right?"
eu
"Primeran".
es
-Sí.
fr
-Certainement.
en
"Certainly."
eu
Arnasaldi luzea egin zuen.
es
-Suspiró-.
fr
Il aspira profondément.
en
He took a deep breath.
eu
"Ama, eskatu behar dizut zeure logelatik kanpo lo egiteko hurrengo aste osoan edo".
es
Tengo que pedirte que no duermas en tu habitación durante ocho o diez días.
fr
-Maman, reprit-il, je vais te demander de ne plus dormir dans ta chambre pendant les semaines qui viennent.
en
"Mother, I'm going to ask you to give up sleeping in your room for the next week or so."
eu
"Zer da hori?"
es
-¿Qué dices?
fr
-Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
"What's that?"
eu
"Esan dizut, eskatu behar dizut beste nonbait lo egiteko hurrengo aste osoan edo".
es
-Que no duermas aquí durante algún tiempo.
fr
-Exactement ce que je viens de te dire :
en
"I said, I have to ask you not to sleep here for the next week or so."
eu
"Zoratuta zaude?
es
-¿Te has vuelto loco?
fr
je te prie de ne pas coucher ici pendant les semaines qui viennent.
en
"Are you out of your mind?
eu
Hau da neure logela".
es
Ésta es mi habitación.
fr
-Es-tu fou ?
en
This is my room."
eu
"Badakit.
es
-Ya lo sé.
fr
C'est ma chambre.
en
"I know.
eu
Eta ez dizut eskatzen betiko uzteko. Alditxo batez, besterik ez".
es
No te pido que no vuelvas a ocuparla más, sino que la abandones durante unos días.
fr
-Je le sais.
en
And I'm not asking you to give it up permanently.
eu
"Baina zer demontre..."
es
-Pero...
fr
Et je ne te demande pas de la quitter pour toujours.
en
Only for a little while."
eu
"Ama, mesedez, entzun, ondo ulertu behar duzu.
es
-Por favor, madre;
fr
-Mais pourquoi diable...
en
"But why on earth-"
eu
Gaur bisitaria izan dugu hemen".
es
escúchame e intenta comprender...
fr
-Maman, je te prie de m'écouter et d'essayer de comprendre.
en
"Mother, please listen and try to understand.
eu
"Horretaz hitz egin behar al duzu?"
es
Hoy hemos tenido una vista.
fr
Nous avons eu un visiteur ici aujourd'hui.
en
We had a visitor here today."
eu
"Bai, une batez bada ere.
es
-¿Tienes que hablar de eso?
fr
-Faut-il vraiment parler de ça ?
en
"Must you talk about that?"
eu
Lehen edo gero, norbait etorriko zaigu bisitariaz galdetzera.
es
-Sí, aunque sólo sea un momento, porque tarde o temprano llegará alguien haciendo averiguaciones sobre su paradero.
fr
-Oui, parce que tôt ou tard, quelqu'un se présentera au motel pour enquêter à son sujet.
en
"I must, for a moment. Because sooner or later, somebody will be around to inquire after him.
eu
Eta nik esango diot gizona etorri eta joan egin zela".
es
Y yo diré que estuvo aquí y luego marchó.
fr
Et je dirai qu'il est venu et reparti.
en
And I'll say he came and left."
eu
"Horixe esango diozu, bai, seme.
es
-Claro que lo dirás, hijo.
fr
-Bien sûr, mon fils, c'est ce que tu diras et l'histoire s'arrêtera là.
en
"Of course that's what you'll say, son.
eu
Horrela amaituko da kontua".
es
 
fr
 
en
That'll be the end of it."
eu
"Baliteke.
es
Y eso será todo.
fr
-Peut-être.
en
"Perhaps.
eu
Hala espero dut.
es
-Quizá sí, pero no puedo arriesgarme.
fr
Je l'espère.
en
I hope so.
eu
Baina ezin naiz arriskatu.
es
Tal vez quieran registrar la casa.
fr
Mais je ne veux pas courir de risques.
en
But I can't take chances.
eu
Agian etxea arakatu nahi izango dute".
es
 
fr
 
en
Maybe they'll want to search the house."
eu
"Utziezu.
es
-Que la registren.
fr
Il est possible qu'ils fouillent la maison.
en
"Let them.
eu
Ez da hemen izango".
es
No le encontraran.
fr
-Eh bien, qu'ils la fouillent :
en
He won't be here."
eu
"Zu ere ez".
es
-No le encontrarán a él, ni tampoco a ti.
fr
il n'y sera pas.
en
He gulped a breath, then rushed on.
eu
Normani arnasa estutu zitzaion, eta arrapaladan mintzatu zen.
es
-Tragó saliva y siguió hablando rápidamente-.
fr
-Toi non plus.
en
"I mean it, Mother.
eu
"Benetan ari naiz, ama.
es
Lo hago por tu bien, madre.
fr
-Écoute, maman, c'est pour ton bien.
en
It's for your own protection.
eu
Zu babesteko egingo dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin diot inori ere zu ikusten utzi, detektibeak gaur egin duen moduan.
es
No puedo dejar que nadie te vea, como ese detective.
fr
Je ne veux pas me permettre de laisser quelqu'un te voir, comme c'est arrivé aujourd'hui avec le détective.
en
I can't afford to let anyone see you, like that detective did today.
eu
Ez dut nahi inor zuri galdezka hastea... badakizu nik bezain ondo zergatik.
es
No quiero que nadie empiece a hacerte preguntas; y tú sabes tan bien como yo por qué no lo quiero.
fr
Je ne veux pas que quelqu'un commence à te poser des questions. Tu sais aussi bien que moi pourquoi.
en
I don't want anyone to start asking you questions-you know why as well as I do.
eu
Ezinezkoa da, eta kito.
es
Por tanto, será lo mejor para ambos que no estés aquí.
fr
C'est absolument impossible.
en
It's just impossible.
eu
Beraz, biontzako seguruena inguruan ez zaudela ziurtatzea izango da".
es
-¿Qué vas a hacer?
fr
Pour être en sécurité l'un et l'autre, il ne faut pas qu'on te voie dans la maison.
en
So the safest thing for both of us is to make sure you're just not around."
eu
"Zer egingo duzu...
es
 
fr
 
en
 
eu
ni zingiran hondoratu?"
es
¿Enterrarme en el pantano?
fr
-Que vas-tu faire ? M'enterrer dans le marais ?
en
"What are you going to do-bury me in the swamp?"
eu
"Ama..."
es
-Madre....
fr
-Maman...
en
"Mother-"
eu
Ama barrez hasi zen.
es
La vieja empezó a reír.
fr
Elle se mit à rire.
en
She started to laugh.
eu
Barrea baino gehiago kakara izan zen, eta Normanek bazekien ama behin hasiz gero, ez zela geldituko.
es
Era como un cacareo, y Norman adivinó que no callaría fácilmente.
fr
On eût dit plutôt un coassement. Il savait que lorsqu'elle commençait, elle ne voulait pas s'arrêter.
en
It was more like a cackle, and he knew that once she really got started she wouldn't stop.
eu
Geldiarazteko modu bakarra amak baino oihu handiagoa egitea zen.
es
La única manera de lograrlo era gritar más que ella.
fr
Une semaine plus tôt, Norman n'aurait pas osé.
en
A week ago, Norman would never have dared.
eu
Duela astebete, Norman ez zen ausartuko.
es
Una semana antes Norman no se hubiera atrevido a hacerlo, pero las cosas habían cambiado, y tenía que enfrentarse con la verdad.
fr
Mais ce temps était passé et aujourd'hui les choses étaient différentes. Aujourd'hui il devait affronter la vérité.
en
But this wasn't a week ago, it was now , and things were different. It was now , and he had to face the truth.
eu
Baina jadanik ez zen aurreko astea, une hartantxe ari ziren, eta kontua bestelakoa zen.
es
Su madre estaba más que enferma.
fr
Sa mère était plus que malade.
en
Mother was more than sick.
eu
Une hartantxe ari ziren, eta Normanek aurre egin behar izan zion egiari.
es
Estaba alienada, peligrosamente alienada.
fr
C'était une névrosée.
en
She was psychotic, dangerously so.
eu
Ama betiko gaixoa baino okerragoa zen.
es
Tenía que controlarla y lo haría.
fr
Il fallait qu'il la surveille et il la surveillerait.
en
He had to control her, and he would.
aurrekoa | 98 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus