Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Arbogasten eztarriari labanak egindako ebakia baino sakonagoa.
es
Su voz resultaba engañosamente suave en la oscuridad, pero sus palabras le hirieron mucho más profundamente que la navaja había herido la garganta de Arbogast.
fr
Car, lorsqu'il eut refermé la porte, elle lui répondit.
en
Her voice was deceptively soft in the darkness, but somehow the words cut into him;
eu
"Bai, Norman, hizpidean zabiltza, noski.
es
-Sí, Norman. Supongo que tienes razón.
fr
Sa voix était étrangement douce dans les ténèbres, mais pourtant les mots s'enfoncèrent dans sa chair plus profondément que la lame de rasoir dans la gorge de M. Arbogast.
en
cut into him more deeply than the straight razor had cut into Mr. Arbogast's throat.
eu
Hantxe izango nintzateke, ziurrenik.
es
Ahí estaría yo, probablemente.
fr
-Oui, Norman, tu as sans doute raison.
en
"Yes, Norman, I suppose you're right.
eu
Baina ez nintzateke bakarrik egongo".
es
Pero no estaría sola.
fr
C'est là que je serais probablement.
en
That's where I'd probably be.
eu
Normanek atea danbatekoaz itxi, giltzaz zarratu, eta alde egin zuen.
es
Cerró la puerta de golpe, giró la llave en la cerradura y se volvió.
fr
Norman claqua la porte, la ferma à clef et s'éloigna.
en
Norman slammed the door, locked it, and turned away.
eu
Ez zegoen oso ziur, baina sotoko eskaileretan gora zihoala, iruditu zitzaion amaren kakara leuna entzun zuela ilunpetan.
es
No estaba muy seguro de ello, pero le pareció que mientras subía las escaleras la oyó reír suavemente en la oscuridad.
fr
Sans en être tout à fait sûr, il crut l'entendre rire doucement dans la nuit tandis qu'il montait les marches de la cave quatre à quatre.
en
He wasn't quite sure, but as he ran up the cellar steps be thought he could still bear her chuckling gently in the dark.
eu
XI
es
CAPÍTULO XI
fr
XI
en
ELEVEN
eu
Sam eta Lila dendaren atzealdeko gelan eserita zeuden, Arbogast noiz etorriko zain.
es
Sam y Lila estaban sentados en la trastienda, esperando la llegada de Arbogast.
fr
Sam et Lila étaient assis dans l'arrière-boutique du magasin, attendant qu'Arbogast arrive.
en
Sam and Lila sat in the back room of the store, waiting for Arbogast to arrive.
eu
Baina larunbat gaueko zaratak besterik ez zituzten entzuten.
es
Pero sólo oían los sonidos de la noche del sábado.
fr
Mais ils n'entendaient que les bruits du samedi soir.
en
But all they heard were the sounds of Saturday night.
eu
"Igartzen zaio larunbat gauari honelako herrixketan", esan zuen Samek.
es
-En una población como ésta es fácil reconocer la noche del sábado-comentó Sam-.
fr
-On peut facilement reconnaître la soirée du samedi dans une ville comme celle-ci, commentait Sam.
en
"You can tell when it's Saturday night in a town like this," Sam commented.
eu
"Zaratak bestelakoak dira.
es
Los ruidos son distintos.
fr
Les bruits sont différents.
en
"The noises are different.
eu
Adibidez, trafikoarena.
es
El tránsito, por ejemplo;
fr
Prenez le trafic, par exemple.
en
Take the traffic, for one thing.
eu
Handiagoa da, eta arinagoa.
es
hay más y es más rápido.
fr
Il y en a plus que d'habitude et les voitures roulent plus vite.
en
There's more of it, and it moves faster.
eu
Izan ere, larunbat gauean gaztetxoek hartzen dituzte autoak.
es
Y eso se debe a que esa noche los padres dejan el coche a sus hijos.
fr
Et tous ces bavardages et ces cris que vous entendez, ce sont les familles de fermiers des environs qui parquent leurs voitures.
en
"And all that rattling and squealing you hear-that's parking.
eu
"Gero, hortxe dago zalaparta eta kirrinka piloa... autoak aparkatzen ari direla.
es
"Llegan los campesinos con sus automóviles viejos, para ir al cine, y los mozos de labranza se apresuran a ir a la taberna.
fr
Les ouvriers agricoles s'empressent de se rendre dans les brasseries.
en
Farm families in their old jalopies, coining in to see the show.
eu
Baserritarrak traste zaharretan zinemara etorriak.
es
También la gente camina de forma distinta.
fr
Et les bruits de pas, vous avez remarqué ?
en
Hired hands, in a hurry to head for the taverns.
eu
Soldatapeko langileak, berriz, antxintxika tabernetara.
es
Los pasos son más rápidos, los niños corren.
fr
Ils sont différents aussi. Vous entendez ces gens qui courent ?
en
"Notice the footsteps? They're different, too.
eu
"Nabaritu dituzu oin-hotsak?
es
El sábado se acuestan tarde;
fr
Ce sont les gosses.
en
Saturday's the night they stay up late.
eu
Horiek ere bestelakoak dira.
es
no tienen deberes escolares.
fr
Le samedi, ils se couchent plus tard.
en
No homework."
eu
Entzun dituzu korrikaldi horiek?
es
 
fr
 
en
 
eu
Umeak solte dabiltza.
es
-Se encogió de hombros-.
fr
Ils n'ont pas de devoirs à faire.
en
He shrugged.
eu
Larunbat gauean ez dira berandu arte oheratzen. Etxerako lanik ez".
es
Naturalmente, supongo que cualquier noche en Fort Worth es más ruidosa que ésta.
fr
-Bah, probablement qu'à Fort Worth, c'est plus bruyant qu'ici, même les autres soirs de la semaine.
en
"Of course, I suppose it's a lot more noisy in Fort Worth on any night of the week.
eu
Soinak goratu zituen.
es
-Supongo que sí-repuso Lila-.
fr
-Probablement, admit Lila.
en
"I suppose so," Lila said.
eu
"Jakina, askoz ere zalapartatsuago izango da Forth Worthen, aste barreneko edozein gauetan".
es
¿Por qué no llega Arbogast, Sam?
fr
-Sam, pourquoi n'est-il pas encore ici ?
en
Then, "Sam, why doesn't he get here?
eu
"Hala izango da", esan zuen Lilak. Ondoren, "Sam, zergatik ez da heldu?
es
-preguntó seguidamente-.
fr
 
en
 
eu
Laster bederatziak izango dira".
es
Ya son casi las nueve de la noche.
fr
Il est presque neuf heures.
en
It's almost nine."
eu
"Goseak egongo zara".
es
-Debes tener apetito.
fr
-Vous devez avoir faim.
en
"You must be hungry."
eu
"Ez da hori.
es
-No es eso.
fr
-Ce n'est pas ça.
en
"It isn't that.
eu
Baina zergatik ez dator?"
es
Pero, ¿por qué no llega?
fr
Mais pourquoi n'arrive-t-il pas ?
en
But why doesn't he come?"
eu
"Agian lanpetuta dabil, agian zerbait garrantzitsua aurkitu du".
es
-Tal vez haya averiguado algo importante.
fr
-Peut-être est-il retenu, peut-être a-t-il découvert quelque chose d'important.
en
"Maybe he's tied up, maybe he found out something important."
eu
"Dei egitea bazeukan, behintzat.
es
-Por lo menos podría telefonear.
fr
-Il pourrait au moins téléphoner.
en
"He could at least call.
eu
Badaki oso kezkatuta gaudela".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hartu eroapena eta itxaron apur batez..."
es
Sabe lo preocupados que estamos.
fr
Il sait combien nous sommes inquiets.
en
He knows how worried we are."
eu
"Nazkatuta nago itxaroteaz!" Lila zutitu egin zen, aulkia atzera bultzatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harat-honat ibiltzen hasi zen gelaxkan.
es
-Tengamos un poco más de paciencia.
fr
-Patientez encore un petit peu...
en
"Just be patient a little while longer-"
eu
"Ez nuen itxaron behar.
es
-¡Estoy cansada de esperar!
fr
-Je suis fatiguée d'attendre ! Lila se leva et repoussa sa chaise.
en
"I'm sick of waiting!" Lila stood up, pushing back her chair.
eu
Zuzenean joan behar nuen poliziarengana.
es
Lila se puso en pie y dio unos pasos por la estrecha habitación.
fr
-D'abord, je n'aurais jamais dû accepter d'attendre.
en
"I never should have waited in the first place.
eu
Itxaron, itxaron, itxaron...
es
-No debí haber esperado ni un solo momento-prosiguió-, sino haber ido directamente a la policía.
fr
J'aurais dû m'adresser directement à la police.
en
I should have gone straight to the police.
eu
horixe baino ez dut entzun aste osoan!
es
"¡Espere, espere, espere!" Sólo he oído esta palabra toda la semana.
fr
Attendez, attendez, attendez...
en
Wait, wait, wait-that's all I've heard, all week long!
eu
Lehenago Lowery jauna, gero Arbogast, eta orain zu.
es
Primero Mr. Lowery, después Arbogast y ahora tú.
fr
D'abord, M. Lowery, ensuite, Arbogast, et maintenant, vous.
en
First Mr. Lowery, then Arbogast, and now you.
eu
Izan ere, denok daukazue dirua gogoan, eta ez nire ahizpa.
es
Sólo piensas en el dinero y no en mi hermana.
fr
Parce que vous tous, vous ne pensez qu'à l'argent et pas à ma s?ur.
en
Because you're all thinking about the money, not about my sister.
eu
Inori ez dio axola zer gertatzen zaion Maryri, neuri ez beste inori!"
es
A nadie le importa lo que pueda sucederle a Mary, a nadie, excepto a mí.
fr
Personne ne se soucie de savoir ce qui a pu arriver à Mary, personne sauf moi !
en
Nobody cares what happens to Mary, nobody but me!"
eu
"Hori ez da egia.
es
-Esto no es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That's not true.
eu
Badakizu nola maite dudan Mary".
es
Ya conoces mis sentimientos por ella.
fr
Vous connaissez mes sentiments à son égard.
en
You know how I feel about her."
aurrekoa | 98 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus