Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, lehen edo gero, Normanek galderei erantzun beharko zien.
es
Por lo tanto, tarde o temprano tendrían que contestar a algunas preguntas.
fr
Donc tôt ou tard, on poserait des questions auxquelles il faudrait répondre.
en
So, sooner or later, there'd be questions to answer.
eu
Zenbait egun igaroko ziren, agian aste osoa, neskaren kasuan bezala.
es
Tal vez pasaran algunos días, incluso una semana, pero era inevitable.
fr
Il se passerait plusieurs jours, ou peut-être une semaine, comme ç'avait été le cas pour la jeune fille.
en
It might be several days, or even a week, the way it had been with that girl.
eu
Baina Normanek bazekien zer zetorkion.
es
 
fr
 
en
But he knew what was coming.
eu
Oraingo honetan prest egongo zen.
es
Y esa vez estaría preparado.
fr
Mais il savait que ça arriverait.
en
And this time he was going to be prepared.
eu
Dena pentsatuta zeukan.
es
Lo había calculado todo.
fr
Il avait tout arrangé.
en
He had it all figured out.
eu
Berdin zion nor agertuko zen, istorio biribila izango zuen.
es
Su historia no presentaría ningún fallo.
fr
Quelle que soit la personne qui se présenterait, il aurait une histoire toute préparée.
en
No matter who showed up, the story would be perfectly straight.
eu
Buruz ikasiko zuen, behin eta berriz esan, gau hartan bezalako hanka-sartzerik ez egiteko.
es
Se la aprendería de memoria, la ensayaría, para no cometer ningún desliz como el de aquella noche.
fr
Il l'apprendrait par c?ur, la répéterait, pour être sûr de ne pas commettre la même erreur que ce soir.
en
He'd memorize it, rehearse it, so there'd be no slip of the tongue the way he had slipped tonight.
eu
Inork ez zuen asaldatuko edo nahastuko; aldez aurretik zer espero behar zuen jakinez gero, ez. Jadanik antolatzen hasia zen zer esan unea iristean.
es
Nadie lograría excitarle o confundirle, porque sabía de antemano lo que sucedería. Estaba planeando ya lo que diría, cuando llegara el momento.
fr
Personne ne réussirait à l'émouvoir ou à l'embrouiller, puisqu'il saurait à l'avance ce qui allait se passer.
en
Nobody was going to get him excited or confused; not if he knew in advance what to expect.
eu
Neska motelean izan zen, bai.
es
Sí, la muchacha había estado en el parador.
fr
Il dirait exactement ce qu'il fallait quand le moment viendrait de répondre.
en
Already he was planning just what to say when the time came.
eu
Berehala aitortuko zuen, baina, jakina, ez zuen ezer susmatu motelean izan zenean...
es
Lo admitiría sin vacilar, pero, por supuesto, no había sospechado nada;
fr
La jeune fille avait séjourné au motel, c'était vrai.
en
The girl had stayed at the motel, yes.
eu
harik eta Arbogast heldu zen arte, astebete geroago.
es
sólo empezó a sospechar cuando llegó Mr. Arbogast, una semana más tarde.
fr
Il le reconnaîtrait immédiatement mais, bien sûr, il dirait ne s'être douté de rien pendant qu'elle était là. C'était M. Arbogast qui le lui avait appris, quand il était venu une semaine plus tard.
en
He'd admit that right away, but of course he hadn't suspected anything while she was here-not until Mr. Arbogast came, a week later.
eu
Neskak motelean gaua eman eta alde egin zuen. Ez zen inolako istoriorik izango:
es
La muchacha había pasado la noche en el parador, marchando al día siguiente por la mañana.
fr
La jeune fille avait passé la nuit et était repartie.
en
The girl had spent the night and driven away.
eu
ez zuten elkarrekin hitz egin, eta are gutxiago elkarrekin etxean afaltzen egon.
es
No habían conversado, ni por supuesto, habían cenado en la casa.
fr
Il ne soufflerait pas mot de la conversation qu'il avait eue avec elle et moins encore du dîner qu'ils avaient partagé dans la maison.
en
There'd be no story about any conversation, and certainly nothing about eating together at the house.
eu
Aitzitik, Normanek esango zuen dena kontatu ziola Arbogasti, eta detektibeari jakin-mina piztu zion gauza bakana Normanen aipamen hau izan zela: neskak galdetu omen zion zenbat kilometrotara zegoen Chicagotik, eta ea egun bakar batez egin zezakeen bidea.
es
Sin embargo, diría que se lo había contado todo a Mr. Arbogast y que sólo pareció interesarle la pregunta que la muchacha le había hecho, acerca de la distancia desde allí hasta Chicago, y si podría cubrirla en un solo día.
fr
Ce qu'il dirait, cependant, c'est qu'il avait tout raconté à M. Arbogast. Ce dernier avait dressé l'oreille quand Norman avait signalé que la jeune fille avait demandé la distance qui les séparait de Chicago et si elle pouvait faire la route dans la journée.
en
What he would say, though, is that he'd told everything to Mr. Arbogast, and the only part which seemed to interest him was when he mentioned that the girl had asked him how far it was from here to Chicago, and could she make it in a single day?
eu
Horixe interesatu zitzaion Arbogasti.
es
Eso había interesado a Mr. Arbogast, el cual le había dado las gracias por sus informes, marchando acto seguido en el coche.
fr
Voilà ce qui avait intéressé M. Arbogast.
en
That's what interested Mr. Arbogast. And he'd thanked him very much and climbed back into his car and driven off.
eu
Honela, Normani eskerrak eman, autoan sartu eta joan egin zen.
es
No, no tenía la menor idea del lugar al que se dirigía Mr.
fr
Et il avait beaucoup remercié Norman, était remonté en voiture et était parti.
en
Period.
eu
Kito.
es
Arbogast;
fr
Non, il n'avait aucune idée de la direction qu'il avait prise.
en
No, he had no idea where he was headed for.
eu
Ez, ez zeukan ideiarik ere norantz joan ote zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arbogastek ez zuen ezer esan.
es
no se lo había dicho.
fr
M. Arbogast ne le lui avait pas dit.
en
Mr.
eu
Besterik gabe, joan egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noiz izan zen?
es
¿A qué hora marchó?
fr
Il était parti, c'est tout.
en
Arbogast hadn't said.
eu
Larunbatean, afaldu baino lehentxeago.
es
Poco después de la hora de la cena.
fr
Quelle heure pouvait-il être ?
en
He just drove off.
eu
Hortxe zegoen, gertakizunen adierazpen labur-xumea.
es
El sábado.
fr
Un peu près le dîner, samedi soir.
en
A little after suppertime, Saturday.
eu
Aparteko xehetasunik ez, inoren susmorik eragiteko korapilorik ere ez.
es
Era una explicación muy sencilla, sin detalles, ni complicaciones que pudieran excitar las sospechas de nadie.
fr
Un simple récit des faits. Pas de détails spéciaux.
en
There it was, just a simple little statement of fact.
eu
Neska iheslariak handik igaro eta alde egin zilen.
es
Una muchacha fugitiva había pasado por allí, continuando luego su camino.
fr
Rien qui puisse susciter les soupçons.
en
No special details, nothing elaborate to arouse anyone's suspicions.
eu
Handik astebetera, neskaren bila zebilen detektibeak galderak egin, argibideak jaso, eta bere bidea segitu zuen.
es
Al cabo de una semana, un detective que seguía sus huellas, pidió información, la obtuvo, y luego se marchó.
fr
Une jeune fille en fuite était passée par-là, puis avait continué son chemin.
en
A fugitive girl had passed this way and gone on.
eu
Barka, jauna, horixe baino ez dakit horretaz.
es
Lo siento, señor.
fr
Une semaine plus tard, un détective avait découvert sa trace, avait demandé des renseignements qu'on lui avait fournis, puis, à son tour, était parti.
en
A week later a detective followed her trail, asked for and received information, then departed.
eu
Normanek bazekien hala esan zezakeela, lasai eta aise esan ere, oraingo honetan ez baitzeukan amarengatik kezkatu beharrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama ez zen leihotik begira egongo.
es
Es todo cuanto sé.
fr
" Désolé, monsieur, c'est tout ce que je sais.
en
Sorry, mister, that's all I know about it.
eu
Areago, ez zen etxean ere egongo. Arakatzeko agindua eta guzti ekarriz gero, ez zuten ama aurkituko.
es
Norman sabia que esa vez sería capaz de decirlo así, tranquila y fácilmente, porque no tendría que preocuparse por su madre.
fr
" Norman savait qu'il pourrait raconter les choses de cette façon, et les raconter calmement et sans peine cette fois.
en
Norman knew he could tell it that way, tell it calmly and easily this time, because he wouldn't have to worry about Mother.
eu
Babesik onena izango zen hura.
es
Ella no miraría por la ventana.
fr
Elle ne serait pas en train de regarder par la fenêtre.
en
She wasn't going to be looking out of the window.
eu
Amarentzako babesa, Normanentzakoa baino areago.
es
En realidad, ni siquiera estaría en la casa.
fr
En fait, elle ne serait pas du tout dans la maison.
en
In fact, she wasn't going to be in the house at all.
eu
Erabakia hartua zuen, eta erabakitakoa betetzeaz arduratuko zen.
es
Y aunque se presentaran con mandamientos judiciales, no la encontrarían.
fr
Même s'ils se présentaient avec leurs mandats de perquisition, ils ne trouveraient pas sa mère.
en
Even if they came with one of those search warrants, they weren't going to find Mother.
eu
Ez zeukan zertan itxaron biharamuna arte ere.
es
Ésa sería la mejor protección;
fr
C'était le meilleur moyen de la protéger.
en
That would be the best protection of all.
eu
Harrigarria zen, ordurako dena amaituta egonda ere, Norman guztiz adoretuta baitzegoen.
es
protección para ella, incluso más que para él.
fr
Il s'agissait de la protéger elle, encore plus que lui.
en
Protection for her, even more than for him.
eu
Ez zegoen lehen bezala, txiki-txiki eginda, ama ondoan zuela jakin behar izan zuenean.
es
Estaba decidido, y procuraría llevarlo a cabo.
fr
Il avait pris une décision et il veillerait à ce que tout se passe bien.
en
He'd made up his mind on it, and he was going to see that it worked out.
eu
Orain jakin behar zuen ez zuela ama ondoan.
es
No había necesidad de esperar hasta el día siguiente.
fr
" Ce n'était pas comme la dernière fois quand il s'était effondré et qu'il avait ressenti le besoin de savoir sa mère près de lui.
en
It wasn't like the other time, when he'd gone to pieces and needed to know Mother was there.
eu
Eta behingoz, behar beste adore izan zuen amari hori esateko.
es
Subió al piso alto, a oscuras, se dirigió directamente a la habitación de su madre.
fr
Et il sentait qu'il avait le courage de le lui dire.
en
And he had the necessary gumption, for once, to tell her just that.
eu
Honenbestez, eskailerak ilunpetan igo eta zuzenean joan zen amaren gelara.
es
 
fr
Aussi monta-t-il l'escalier dans l'obscurité et alla directement dans sa chambre.
en
So he marched upstairs, in the dark, and went straight to her room.
eu
Argia piztu zuen.
es
Al entrar, encendió la luz.
fr
Il alluma l'électricité.
en
He switched on the light.
eu
Ama ohean zegoen, jakina, baina itzarrik;
es
Estaba en cama, naturalmente, pero no dormía.
fr
Elle était dans son lit, bien sûr, mais elle ne dormait pas.
en
She was in bed, of course, but not asleep;
eu
lehen ere ez zen lotan egon, lo-plantak egiten baizik.
es
 
fr
Elle n'avait pas dormi du tout : elle avait joué la comédie du sommeil.
en
she hadn't been sleeping at all, just playing possum.
eu
"Norman, non demontre ibili zara?
es
-¿Dónde has estado, Norman?
fr
-Norman, où diable étais-tu ?
en
"Norman, where on earth have you been?
eu
Oso kezkatuta nengoen..."
es
Estaba muy preocupada.
fr
J'étais si inquiète...
en
I was so worried
eu
"Badakizu non ibili naizen, ama.
es
-De sobras sabes dónde estuve, madre.
fr
-Tu sais très bien où j'étais, maman, n'essaie pas de simuler.
en
"You know where I've been, Mother.
aurrekoa | 98 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus