Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeak salmahaian ipini zuen billetea, buruz keinua eginez Normani.
es
Colocó un billete en el mostrador.
fr
Elle déposa un billet sur le comptoir et fit un petit signe de tête à Norman.
en
She placed a bill on the counter, nodding at Norman.
eu
Berehala gelditu, eta begiak txitxildu zituen.
es
Luego miró a Norman, entornando los ojos.
fr
Puis elle le regarda plus attentivement en clignant des yeux :
en
Then she stopped nodding and her eyes narrowed.
eu
"Zer duzu, ondoezik zaude?"
es
¿No se encuentra bien?
fr
-Qu'avez-vous, lui demanda-t-elle, vous ne vous sentez pas bien ?
en
"What's the matter, don't you feel good?"
eu
"Neka... nekatuxe nago, nik uste.
es
-Sí... Estoy un poco cansado.
fr
-Euh...
en
"I'm-I'm just a little tired, I guess.
eu
Ez da ezer izango.
es
No es nada.
fr
je...
en
Be all right.
eu
Motela ixtera noa".
es
Ya voy a cerrar.
fr
Je vais fermer, à présent.
en
Going to close up now."
eu
"Hain goiz?
es
-¿Tan pronto?
fr
-Mais il est encore tôt.
en
"So early?
eu
Uste nuen motelak ordu guztietan zeudela irekita. Batez ere larunbat gauean".
es
Yo creí que los paradores permanecían abiertos hasta altas horas de la noche, sobre todo los sábados.
fr
Je croyais que les motels restaient ouverts toute la nuit. Surtout le samedi.
en
I thought motels stayed open until all hours. Particularly on Saturday nights."
eu
"Hemen ez dugu jende askorik.
es
-Aquí no hay mucho movimiento.
fr
-Nous n'avons pas beaucoup de clients ici.
en
"We don't get much business here.
eu
Gainera, laster hamarrak izango dira".
es
Además, ya van a dar las diez.
fr
Et puis, il est près de dix heures.
en
Besides, it's almost ten."
eu
Laster hamarrak.
es
Las diez.
fr
Près de dix heures.
en
Almost ten.
eu
Ia lau ordu.
es
Casi cuatro horas.
fr
Quatre heures se sont écoulées.
en
Nearly four hours.
eu
Ene, Jainkoa.
es
¡Oh, Dios mío!
fr
Mon Dieu !
en
Oh, my God .
eu
"Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Ah bon, je comprends.
en
"I see.
eu
Tira, gabon pasa".
es
Buenas noches.
fr
Alors, bonne nuit.
en
Well, good night to you."
eu
"Gabon".
es
-Buenas noches.
fr
-Bonne nuit.
en
"Good night."
eu
Kanpora zihoazen, eta honenbestez Nonnanek salmahaia utzi, errotuluaren argiak itzali, eta bulegoa ixteko aukera izango zuen.
es
Se disponía a salir, y él podría abandonar el mostrador, apagar el neón y cerrar la oficina.
fr
Ils allaient sortir et alors il pourrait quitter le comptoir, éteindre la lumière et verrouiller la porte du bureau.
en
They were going out now, and he could step away from the counter, he could switch off the sign and close the office.
eu
Baina lehenago zurrutada bat hartuko zuen, zurrutada handia, behar zuelako.
es
Pero primero iba a tomar un trago, un gran trago, porque lo necesitaba.
fr
Mais avant tout, il fallait qu'il boive quelque chose, un grand verre d'alcool parce qu'il en avait besoin.
en
But first he was going to take a drink, a big drink, because he needed one.
eu
Gainera, ez zion axola edaten zuen ala ez, jadanik ezerk ez zion axola;
es
Ya no importaba que bebiera o no;
fr
Et de toute façon, ça n'avait pas d'importance qu'il bût ou non.
en
And it didn't matter whether he drank or not, nothing mattered now;
eu
dena amaituta zegoen.
es
todo había pasado.
fr
Tout était fini.
en
it was all over.
eu
Dena amaituta, edota hasi berria.
es
O quizá todo empezaba.
fr
À moins que tout commence, au contraire.
en
All over, or just beginning.
eu
Ordurako Norman zenbait zurrutada hartuta zegoen.
es
Había tomado ya varios tragos.
fr
Norman avait déjà absorbé plusieurs verres.
en
Norman had already taken several drinks.
eu
Bat motelera itzuli orduko hartu zuen, seiak inguruan, eta handik aurrera beste bat orduro. Edan ezean, ez zen irauteko gauza izango; ez zen motelean egoteko gauza izango, jakinik zer zegoen etxean, sarrerako tapizaren azpian etzanda.
es
El primero apenas regresó al parador, hacia las seis, y, luego, uno cada hora, pues, de lo contrario, no hubiera podido dominarse, ni contenerse, recordando lo que había quedado oculto bajo la alfombra del vestíbulo.
fr
Il en avait pris un en revenant au motel vers six heures. Et depuis, il avait continué.
en
He took one as soon as he returned to the motel, around six, and he'd taken one every hour since then. If he hadn't, he would never have been able to last; never been able to stand here, knowing what was lying up there at the house, underneath the hall rug.
eu
Hantxe utzi zuen, ahaleginak eginez ezer ez mugitzeko;
es
Lo había dejado ahí, sin intentar mover nada;
fr
Sinon, il n'aurait pas pu tenir le coup ;
en
That's where he'd left it, without trying to move anything;
eu
tapizaren muturretatik tira egin eta gorpuaren gainera bota zituen.
es
se limitó a coger los extremos de la alfombra y a cubrirlo con ellos.
fr
Il avait ramené les quatre coins du tapis et l'en avait recouvert.
en
he just pulled the sides of the rug and tossed them over to cover it.
eu
Odola ugari zegoen, baina ez zuen tapiza zeharkatuko.
es
Había mucha sangre, pero no atravesaría la alfombra.
fr
Il y avait pas mal de sang mais il ne percerait pas.
en
There was quite a bit of blood, but it wouldn't soak through.
eu
Gainera, une hartan ezin zuen besterik egin. Egun argiz ez behintzat.
es
Además, fue lo único que podía hacerse entonces, a la plena luz del día.
fr
En outre, il ne pouvait rien faire d'autre. En tout cas, pas tant qu'il faisait grand jour.
en
Besides, there was nothing else he could do, then. Not in broad daylight.
eu
Orain, jakina, atzera joan beharko zuen.
es
Ahora, naturalmente, tendría que regresar.
fr
Maintenant, bien sûr, il fallait qu'il retourne là-bas.
en
Now, of course, he'd have to go back.
eu
Agindu zorrotzak eman zizkion amari, ezer ez ukitzeko, eta bazekien obedituko zuela.
es
Había dado órdenes estrictas a su madre para que no tocara nada, y sabía que le obedecería.
fr
Il avait ordonné à sa mère de ne toucher à rien et il savait qu'elle obéirait.
en
He'd given Mother strict orders not to touch anything, and he knew she'd obey.
eu
Bitxia zen, behin dena gertatutakoan, nola erori zen ama berriro.
es
Fue extraño cómo su madre volvió a derrumbarse, después de lo sucedido.
fr
C'était bizarre, dès que tout avait été fini, elle s'était de nouveau effondrée.
en
Funny, once it had happened, how she collapsed again.
eu
Bazirudien adorea hartu eta edozer egiteko prest zegoela-aldi maniakoa zeritzoten horri, ezta?-baina behin dena amaitutakoan, ama kikildu egiten zen, eta Normanek eskutik eraman behar zuen.
es
Parecía como si sólo adquiriera nuevo valor para hacer casi cualquier cosa-¿no lo llamaban fase maníaca?-, pero luego se marchitaba, y era él quien había de tomar la iniciativa.
fr
Il semblait qu'elle pût accomplir n'importe quoi mais quand la crise de démence-c'était comme ça que ça s'appelait, n'est-ce pas ? -était passée, alors elle disparaissait et il devait prendre la situation en main.
en
It seemed as if she'd nerve herself up to almost anything-the manic phase, wasn't that what they called it?-but once it was over, she just wilted, and he had to take over.
eu
Logelara itzultzeko esan zion, eta leihoan ez agertzeko, ohean etzanda egoteko bera itzuli arte.
es
Le dijo que volviera a su habitación y que no se acercara a la ventana, que se acostara, hasta que él llegara.
fr
Il lui avait dit de retourner dans sa chambre et de ne plus se montrer à la fenêtre, de se coucher et d'attendre qu'il revienne.
en
He told her to go back to her room, and not to show herself at the window, just lie down until he got there.
eu
Eta giltzaz itxi zuen atea.
es
Y luego había cerrado la puerta con llave.
fr
Et, il avait fermé la porte à clef.
en
And he had locked the door.
eu
Baina orduan ireki egin beharko zuen.
es
Pero ahora tendría que abrirla.
fr
Mais il faudrait bien qu'il rouvre à présent.
en
But he'd have to unlock it now.
eu
Bulegoa itxi eta kanpora irten zen.
es
Cerró la oficina y salió.
fr
Norman ferma le bureau et sortit.
en
Norman closed the office and went outside.
eu
Buick hura zegoen, Arbogasten autoa, gizonak aparkatutako lekuan bertan zegoena.
es
Allí estaba el Buick de Mr. Arbogast, en el mismo lugar en que lo había dejado.
fr
Il y avait la Buick de M. Arbogast, arrêtée à l'endroit où il l'avait laissée.
en
There was the Buick, Mr. Arbogast's Buick, still parked just where he had left it.
eu
Ez al zen zoragarria izango autoan sartu eta alde egingo balu? Handik alde egin, urrutira, eta inoiz ez itzuli. Moteletik alde egin, amagandik, sarrerako tapizaren azpian zegoen gorpu horretatik.
es
¿No sería maravilloso poder montar en aquel coche y alejarse de allí, e ir lejos, muy lejos, para no regresar jamás al parador, junto a su madre, para no volver a ver lo que se ocultaba bajo la alfombra del vestíbulo?
fr
Partir d'ici, aller très loin et ne jamais revenir. Quitter le motel, quitter sa mère, quitter cette chose qui gisait sous un tapis dans l'entrée ?
en
Drive away from here, far away, and never come back again at all? Drive away from the motel, away from Mother, away from that thing lying under the rug in the hall?
eu
Une batez tentazioak gainez egin zuen, baina une batez bakarrik;
es
Por un momento la tentación se apoderó de él, pero luego se debilitó.
fr
Pendant quelques instants, il fut envahi par cette tentation.
en
For a moment the temptation welled up, but only for a moment;
eu
gero baretu egin zen eta Normanek soinak goratu zituen.
es
 
fr
Pendant quelques instants seulement.
en
 
eu
Ez zuen ezertarako balioko, ziur zegoen honetaz.
es
Norman se encogió de hombros.
fr
Puis elle se dissipa et Norman haussa les épaules.
en
then it subsided and Norman shrugged.
eu
Oso urruti joanda ere, inoiz ez zen seguru egongo. Gainera, gorpu hura zain zeukan.
es
Sabía que no marcharía, que nunca se encontraría bastante lejos para sentirse a salvo.
fr
De toute façon, ça ne servirait à rien, Norman le savait. Il ne pourrait jamais partir assez loin pour vivre en sécurité.
en
It wouldn't work, he knew that much. He could never get far enough away to be safe.
eu
Zain zeukan...
es
Además, le esperaba aquello...
fr
Oui, qui l'attendait...
en
Besides, that thing was waiting for him.
eu
Honenbestez, bidean ezker-eskuin so egin, lehenengo eta hirugarren geletara begiratu ea pertsianak eraitsita zeuzkaten, Arbogasten autoan sartu, eta gizonaren patrikan aurkitutako giltzak atera zituen.
es
Miró a la carretera, en ambas direcciones, y luego al número 1 y al número 3, para ver si las persianas estaban cerradas.
fr
Il regarda la grand-route à droite et à gauche puis il se tourna vers les chambres 1 et 3 pour voir si les volets étaient baissés.
en
Waiting for him-So he glanced up and down the highway and then he looked at Number One and at Number Three to see if their blinds were drawn, and then he stepped into Mr. Arbogast's car and took out the keys he'd found in Mr.
eu
Poliki-poliki, autoa etxeraino eraman zuen.
es
Luego montó en el coche de Mr. Arbogast y sacó las llaves que había encontrado en un bolsillo del investigador.
fr
Ensuite, il monta dans la voiture de M. Arbogast, prit les clefs qu'il avait trouvées dans la poche de M. Arbogast, et conduisit l'auto vers la maison, très lentement.
en
Arbogast's pocket.
aurrekoa | 98 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus