Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik ez zenidan ezer esan?"
es
¿Por qué no me lo dijiste?
fr
Pourquoi me l'as-tu caché ?
en
Why didn't you tell me about it?"
eu
"Ez nekien.
es
-No lo sabía.
fr
-Je l'ignorais.
en
"I didn't know.
eu
Zin degizut, ez nekien!"
es
¡Te juro que no lo sabía!
fr
Je te le jure.
en
I swear it, I didn't know!"
eu
"Sinesten dizut.
es
-Te creo, pero él no te creerá.
fr
Je l'ignorais.
en
"I believe you. Only he won't.
eu
Baina horrek ez du sinetsiko.
es
Ni a ti ni a mí.
fr
-Je te crois, mais lui ne te croira pas.
en
He won't believe you and he won't believe me.
eu
Ez dizu sinetsiko eta neuri ere ez dit sinetsiko.
es
Probablemente piensa que estamos todos complicados en este asunto.
fr
Il ne te croira pas et il ne me croira pas non plus.
en
He probably thinks we're all in on it together.
eu
Denok batera sartuta gabiltzala uste du, nonbait.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo zerbait egin geniola neskari, dirua zela eta.
es
O que le hicimos algo a la muchacha, a causa del dinero.
fr
Il croira probablement que nous sommes tous deux dans le coup, ou que nous avons fait quelque chose à la jeune fille à cause de l'argent.
en
Or that we did something to the girl, because of the money.
eu
Ez zara konturatzen?"
es
¿No lo comprendes?
fr
Tu comprends ?
en
Don't you see how it is?"
eu
"Ama..." Normanek begiak itxi zituen, ezin zion amari begiratu.
es
-Madre... -cerró los ojos; no podía mirarla-.
fr
-Maman... Il ferma les yeux.
en
"Mother-" He closed his eyes, he couldn't look at her.
eu
"Zer egin behar duzu?"
es
¿Qué harás?
fr
-Que vas-tu faire ?
en
"What are you going to do?"
eu
"Jantzi egingo naiz.
es
-Vestirme.
fr
-Je vais m'habiller.
en
"I'm going to get dressed.
eu
Prest egon nahi dugu bisitaria ikusteko, ezta?
es
Hemos de estar preparados para recibirle, ¿no te parece?
fr
Nous voulons être prêts pour recevoir notre visiteur, n'est-ce pas ?
en
We want to be all ready for your visitor, don't we?
eu
Gauza batzuk eraman behar ditut bainugelara.
es
Llevaré algunas cosas al cuarto de baño.
fr
Je passe dans la salle de bains.
en
I'll just take some things into the bathroom.
eu
Zoaz eta esan Arbogast jaunari etxera etortzeko".
es
Vuelve y dile a ese Mr. Arbogast que venga.
fr
Toi, retourne auprès de ce M. Arbogast et dis-lui de monter.
en
You can go back and tell this Mr. Arbogast to come up now."
eu
"Ez, ezin dut.
es
-No puedo.
fr
C'est impossible.
en
"No, I can't.
eu
Ez dut hona ekarriko, zera egin behar baduzu..."
es
No le traeré aquí si vas a...
fr
Je ne veux pas l'amener ici.
en
I won't bring him up here, not if you're going to-"
eu
Izan ere, Normanek ezin zuen, ezin zuen zirkinik egin, inolaz ere. Konortea galdu nahi zuen, baina horrek ere ez zuen galaraziko orain gertatu behar zuena.
es
No podía moverse. Estaba como paralizado.
fr
Pas si tu vas le... Non.
en
And he couldn't, he couldn't move at all, now.
eu
Handik gutxira, Arbogast nekatu egingo zen itxaroten.
es
Quería desmayarse, pero ni siquiera aquello impediría lo que iba a suceder.
fr
Il aurait voulu s'évanouir mais même ça n'aurait pas empêché ce qui devait arriver.
en
He wanted to faint, but even that wouldn't stop what was going to happen.
eu
Etxeraino igoko zen bakarrik, atea joko zuen, gero ireki eta barrura sartuko zen.
es
Mister Arbogast se cansaría pronto de esperar.
fr
D'ici quelques minutes, M. Arbogast serait fatigué d'attendre.
en
In just a few minutes, Mr. Arbogast would get tired of waiting.
eu
Eta hori egitean...
es
Se dirigiría hacia la casa solo, llamaría a la puerta, abriría y entraría, y entonces...
fr
Il monterait à la maison de lui-même, il frapperait à la porte, il l'ouvrirait et entrerait. Et alors...
en
He'd walk up to the house alone, he'd knock on the door, he'd open it and come in. And when he did -
eu
"Ama, mesedez, entzun!"
es
-¡Escúchame, madre, por favor!
fr
-Maman, je t'en supplie, écoute-moi...
en
"Mother, please, listen to me!"
eu
Baina amak ez zuen entzun, bainugelan zegoen, janzten ari zen, makillajea ematen, bere burua prestatzen.
es
Pero ella no le escuchó. Estaba en el cuarto de baño, vistiéndose, maquillándose, preparándose.
fr
Mais elle n'écouta pas car elle était dans la salle de bains, en train de s'habiller. Elle se maquillait, elle allait être prête.
en
Bub she didn't listen, she was in the bathroom, she was getting dressed, she was putting on make-up, she was getting ready.
eu
Bere burua prestatzen.
es
Preparándose.
fr
Être prête.
en
Getting ready .
eu
Eta bat-batean ama bainugelatik irten zen, soineko hegaldun ederra soinean.
es
E inmediatamente salió, ligera, llevando el bonito vestido con los frunces.
fr
Et soudain, elle apparut à pas léger, vêtue de sa belle robe à volants.
en
And all at once she came gliding out, wearing the nice dress with the ruffles.
eu
Aurpegia makilatu berria zeukan, masailak gorriz tindatuak, argazki bat bezain polita irten zen, eta irribarre egin zion Normani eskaileretan behera zihoala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskaileren erdialdean zebilela, atea jo zuten.
es
Su cara estaba recién empolvada y pintada, estaba bonita y sonrió al empezar a bajar las escaleras.
fr
Son visage était poudré de frais, ses pommettes rosies de fard. Elle était jolie comme une gravure et elle souriait tout en descendant l'escalier.
en
Her face was freshly powdered and rouged, she was pretty as a picture, and she smiled as she started down the stairs.
eu
Gertatzen ari zen.
es
Antes de que llegara abajo, se oyó una llamada a la puerta.
fr
À mi-chemin, elle entendit frapper.
en
Before she was hallway down, the knocking came.
eu
Arbogast hantxe zen;
es
Mister Arbogast estaba allí.
fr
Ça y était : M. Arbogast arrivait.
en
It was happening, Mr. Arbogast was here;
eu
Normanek oihu egin nahi zion abisatzeko, baina zerbait zeukan eztarrian trabaturik.
es
Norman quería gritar y prevenirle, pero algo pareció agarrotarle la garganta.
fr
Norman voulut crier pour le mettre en garde mais les paroles ne purent sortir de sa gorge.
en
he wanted to call out and warn him, but something was stuck in his throat.
eu
Entzun besterik ez zuen egin amak alai esan zuenean, "Banoa!
es
Sólo podía oír a su madre, mientras gritaba alegremente:
fr
Il ne put qu'entendre sa mère crier gaiement :
en
He could only listen as Mother cried gaily, "I'm coming!
eu
Banoa!
es
-¡Ya voy!
fr
 
en
I'm coming!
eu
Itxaron apurtxo batez, oraintxe noa!"
es
¡Ya voy! ¡Un momento!
fr
-J'arrive, j'arrive...
en
Just a moment, now!"
eu
Apurtxo bat baizik ez zen izan.
es
Y fue sólo un momento.
fr
un instant.
en
And it was just a moment.
eu
Amak atea ireki zuen, eta Arbogast etxean sartu zen.
es
Su madre abrió la puerta y Mr. Arbogast entró.
fr
Sa mère ouvrit la porte et M. Arbogast entra.
en
Mother opened the door and Mr. Arbogast walked in.
eu
Amari begiratu, eta ahoa ireki zuen zerbait esateko.
es
La miró y abrió la boca para decir algo.
fr
Il la regarda, ouvrit la bouche pour parler.
en
He looked at her and then he opened his mouth to say something.
eu
Hori egitean burua jaso zuen. Amak ez zuen besterik espero:
es
Y al hacerlo levantó la cabeza. Era cuanto su madre estaba esperando.
fr
Ce faisant, il leva la tête. Et c'était ce que sa mère attendait.
en
As he did so he raised his head, and that was all Mother had been waiting for.
eu
besoa luzatu, eta gauza dirdiratsu bat aurrera-atzera eraman zuen ziztuan, aurrera-atzera...
es
Alargó el brazo y algo brillante se movió, una, dos veces...
fr
Elle étendit le bras et brandit quelque chose de brillant. Un éclair étincela d'avant en arrière, d'arrière en avant...
en
Her arm went out and something bright and glittering flashed back and forth, back and forth -
eu
Dirdirak min eman zion Normani begietan, eta ez zuen begiratu nahi izan.
es
Un brillo que hirió la vista de Norman. No quería mirar;
fr
Norman en eut mal aux yeux et il se refusa à regarder.
en
It hurt Norman's eyes and he didn't want to look.
eu
Ez zuen begiratu beharrik, bestalde, zeren jadanik bazekien.
es
no tenía necesidad de hacerlo. Sabía ya.
fr
Il était inutile de regarder, d'ailleurs. Il savait déjà.
en
He didn't have to look, either, because he already knew.
eu
Amak bizar-labana aurkitua zuen...
es
Su madre había encontrado la navaja...
fr
Sa mère avait trouvé le rasoir...
en
Mother had found his razor....
eu
X
es
CAPÍTULO X
fr
X
en
TEN
eu
Normanek irribarre egin zion gizon adintsuari eta esan zion: "Hortxe duzu giltza.
es
Norman sonrió al hombre de avanzada edad y le dijo: -Aquí tiene la llave.
fr
Norman sourit à l'homme d'un certain âge et dit : -Voici votre clef.
en
Norman smiled at the elderly man and said, "Here's your key.
eu
Hamar dolar dira biengatik, mesedez".
es
Son diez dólares por los dos, señor.
fr
Ce sera dix dollars pour tous les deux, s'il vous plaît.
en
That'll be ten dollars for the two of you, please."
eu
Gizon adintsuaren emazteak poltsa ireki zuen.
es
La esposa del hombre de edad avanzada abrió el bolso.
fr
La femme ouvrit son sac :
en
The elderly man's wife opened her purse.
eu
"Hemen daukat dirua, Homer".
es
-Tengo el dinero aquí, Homer.
fr
-J'ai l'argent, Homer.
en
"I've got the money here, Homer."
eu
Emakumeak salmahaian ipini zuen billetea, buruz keinua eginez Normani.
es
Colocó un billete en el mostrador.
fr
Elle déposa un billet sur le comptoir et fit un petit signe de tête à Norman.
en
She placed a bill on the counter, nodding at Norman.
aurrekoa | 98 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus