Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
"Uste dut ez duzula ulertu", esan zuen, leunkiro. "Kontua ez da autoa.
es
-Me parece que no comprende usted-dijo suavemente-.
fr
-Je crains que vous ne compreniez pas, scanda-t-il presque doucement.
en
"I'm afraid you don't understand," he said, almost gently.
eu
Istorio osoa kontatuko dizut, nolanahi ere.
es
En realidad, no se trata del coche.
fr
Autant tout vous raconter.
en
You might as well have the whole story.
eu
Neska honek-Mary Cranekberrogei mila dolar lapurtu zituen eskudirutan Forth Worth-eko inmobiliaria batean".
es
Esa muchacha, Mary Crane, robó cuarenta mil dólares en efectivo a una empresa de compraventa de fincas, en Fort Worth.
fr
Cette jeune femme, Mary Crane, a volé quarante mille dollars en espèces à une agence immobilière de Fort Worth.
en
This girl-Mary Crane-stole forty thousand dollars in cash from a real estate firm in Fort Worth."
eu
"Berrogei mila..."
es
-¿Cuarenta mil...?
fr
-Quarante mille...
en
"Forty thousand-"
eu
"Horixe.
es
-Eso es.
fr
-Oui.
en
"That's right.
eu
Herritik ospa egin zuen diruarekin.
es
Y desapareció de la ciudad con el dinero.
fr
Elle s'est sauvée avec l'argent.
en
Skipped town with the money.
eu
Ikusten duzunez, oso kontu larria da.
es
Supongo que ahora comprenderá que el asunto es grave.
fr
Vous voyez que c'est une affaire grave.
en
You can see it's a serious business.
eu
Horregatik, aurkitzen dudan guztia garrantzitsua da. Horregatik ekingo diot zure amarekin hitz egin arte.
es
Por esto es importante cuanto pueda averiguar, y por esto insisto también en hablar con su madre, tanto si me lo permite como si me lo prohíbe.
fr
C'est pourquoi tout ce que je pourrai découvrir a de l'importance. Et c'est pourquoi aussi j'insiste pour aller parler à votre mère.
en
That's why everything I can find out is important. That's why I'm going to insist on talking to your mother.
eu
Zure baimenarekin edo baimenik gabe".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Baina jadanik esan dizut amak ez dakiela ezer, eta ez dagoela ondo, ez dagoela batere ondo".
es
-Ya le he dicho que no sabe nada;
fr
Avec ou sans votre permission.
en
With or without your permission."
eu
"Hitz ematen dizut ez dudala aztoratuko galderak eginez".
es
que está enferma y que ni tan siquiera vio a la muchacha.
fr
-Mais je vous ai déjà dit qu'elle ne sait rien, qu'elle n'est pas bien, pas bien du tout.
en
"But I've already told you she doesn't know anything, and she's not well, she's not well at all."
eu
Arbogast gelditu egin zen.
es
-Le prometo no decir nada que pueda inquietarla-ofreció Arbogast-.
fr
-Je vous promets de ne rien dire qui puisse la bouleverser. M. Arbogast prit son temps :
en
"I promise I won't say anything to upset her." Mr. Arbogast paused.
eu
"Jakina, sheriffarekin eta epailearen aginduarekin itzultzea nahi baduzu..."
es
Pero si prefiere usted que vuelva con el sheriff y un mandamiento judicial...
fr
-Mais si vous préférez que je revienne avec le shérif et un mandat...
en
"Of course, if you want me to come back with the sheriff and a warrant
eu
"Ez".
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Normanek buruari eragin zion azkar.
es
-Norman meneó la cabeza apresuradamente-.
fr
Norman s'empressa de secouer la tête.
en
Norman shook his head hastily.
eu
"Ez duzu hori egin behar".
es
No debe hacerlo.
fr
-Il ne faut pas faire cela.
en
"You mustn't do that.
eu
Zalantzan zegoen, baina ez zegoen zertaz duda egin.
es
Vaciló, aunque no podía hacerlo.
fr
Il hésitait et pourtant il n'y avait plus lieu d'hésiter.
en
He hesitated, but there was nothing to hesitate about now.
eu
Berrogei mila dolar.
es
Cuarenta mil dólares.
fr
Quarante mille dollars, se dit-il.
en
Forty thousand dollars.
eu
Ez duk harritzekoa hainbeste galdera egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakina, detektibeak epailearen agindua eskuratuko dik, eta alferrik orduan espantuka ibiltzea. Ez zagok irtenbiderik, ez zagok. "Konforme", esan zuen Normanek.
es
¡Claro que hacía preguntas! Claro que le sería fácil obtener un mandamiento judicial.
fr
Pas étonnant qu'il m'ait posé tant de questions.
en
No wonder he'd asked so many questions, Of course he could get a warrant, no use making a scene.
eu
"Amarekin hitz egin dezakezu.
es
De nada serviría hacer una escena.
fr
Ce type pourrait certainement obtenir un mandat de perquisition.
en
And besides, there was that Alabama couple down the line.
eu
Baina utz iezadazu etxera joaten: amari esango diot berarekin hitz egingo duzula.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut nahi zu ez bat ez bi etxean agertzea inolako azalpenik gabe.
es
No había ninguna salida.
fr
Inutile de faire du scandale surtout avec ce couple de l'Alabama au fond de la galerie.
en
No way out, no way at all .
eu
Ama guztiz asaldatuko litzateke".
es
-Está bien-dijo Norman-.
fr
C'est sans issue.
en
"All right," Norman said.
eu
Atera joan zen.
es
Puede hablarle.
fr
Sans aucune issue.
en
"You can talk to her.
eu
Itxaron hemen, inor etorrita ere". "Ongi".
es
 
fr
 
en
 
eu
Arbogastek baietz egin zuen buruz, eta Norman arineketan joan zen.
es
Pero deje que vaya yo primero a la casa, para prevenirla de su llegada.
fr
-Entendu, fit Norman.
en
But let me go up to the house first and tell her you're coming.
eu
Ez zegoen aldapa handirik etxera bidean, baina Normani iruditu zitzaion inoiz ez zela helduko.
es
No quiero que su presencia pueda excitarla.
fr
Je ne veux pas que vous fassiez irruption chez elle sans qu'elle soit prévenue ;
en
I don't want you busting in without any explanation and getting her all excited."
eu
Bihotza dunbadaka zebilkion, lehengo gauean bezala;
es
 
fr
ça risquerait de trop l'émouvoir.
en
 
eu
izan ere, lehengo gaueko kontu berbera zen dena, ezer ez zen aldatu.
es
-Se dirigió hacia la puerta-.
fr
Il se dirigea vers la porte :
en
He moved toward the door.
eu
Berdin zen hau egin bestea egin, ez zegoen ihesbiderik.
es
No se mueva de aquí, por si llega alguien.
fr
-Restez ici au cas où quelqu'un viendrait.
en
"You wait here, in case anyone drives in."
eu
Ez ume zintzoak legez jokatuz, ezta helduak legez jokatuz ere.
es
-Okay-asintió Arbogast.
fr
-Okay, acquiesça Arbogast.
en
"Okay."
eu
Ezerk ez zuen ezertarako balio, Norman zen bezalakoa zelako, eta hura ez zen aski.
es
Y Norman salió rápidamente.
fr
Et Norman sortit précipitamment.
en
Arbogast nodded, and Norman hurried out.
eu
Ez zen aski bere burua salbatzeko, eta ez zen aski ama salbatzeko.
es
Le pareció que nunca llegaría a la casa.
fr
Ce n'était pourtant pas dur de monter le raidillon mais Norman crut qu'il ne pourrait jamais y arriver.
en
It wasn't much of a climb up the hill, but he thought he'd never make it.
eu
Inolako laguntzarik jasotzekotan, amarengandik jaso beharko zuen.
es
Abrió la puerta, subió las escaleras, se dirigió a la habitación de su madre e intentó hablarle tranquilamente, pero cuando la vio sentada junto a la ventana no pudo contenerse.
fr
Quoi qu'on fasse, on ne peut jamais s'en sortir, ni en essayant de se conduire comme un bon petit garçon, ni en essayant de se conduire comme un adulte.
en
No matter what you did, you couldn't get away from it. Not by tiying to behave like a good boy and not by trying to behave like an adult, either.
eu
Etxeko atea ireki eta eskaileretan gora joan zen amaren gelaraino, eta lasaitasun handiz hitz egiten saiatu zitzaion, baina leiho ondoan puntua egiten ikusi zuenean, ezin izan zion gehiago eutsi.
es
Se estremeció, los sollozos le sacudieron, y apoyando la cabeza en su regazo, se lo contó.
fr
Rien ne le tirerait jamais d'affaire parce qu'il était ce qu'il était, c'est-à-dire pas grand-chose. Incapable de se sauver et incapable de sauver sa mère.
en
Not enough to save him, and not enough to save Mother, If there was going to be any help at all now, it would have to come from her.
eu
Dardarka hasi zen eta zotin zarrastagarriak irten zitzaizkion bularretik, zotin ikaragarriak:
es
 
fr
Et si maintenant il devait espérer une aide quelconque, elle ne pouvait venir que de sa mère. Il ouvrit la porte, grimpa les escaliers, entra dans la chambre.
en
Then he unlocked the front door and climbed the stairs and went into her room, and he intended to speak to her very calmly, but when he saw her just sitting there by the window he couldn't hold it back.
eu
burua amaren gona ondoan ezarri eta dena kontatu zion. "Lasai", esan zuen amak.
es
-Está bien-dijo su madre, sin aparecer sorprendida-.
fr
Il avait l'intention de s'adresser à elle avec calme mais quand il la vit assise devant la fenêtre, il ne put se contenir. Il se mit à trembler.
en
He began to shake and the sobs came tearing up out of his chest, the terrible sobs, and he put his head down against her skirt and he told her.
eu
Ez zirudien batere harrituta.
es
 
fr
 
en
"All right," Mother said. She didn't seem surprised at all.
eu
"Arduratuko gara horretaz.
es
Nos ocuparemos de esto.
fr
Les larmes jaillirent de ses yeux et coulèrent sur ses joues.
en
"We'll take care of this.
eu
Utzi neure kontu". "Ama...
es
Yo me encargo de la situación.
fr
Laisse-moi m'occuper de tout.
en
Just leave everything to me."
eu
une batez hitz egingo bazenu berarekin, ezer ez dakizula esango bazenio...
es
-Si hablaras con él tan sólo un minuto, madre, y le dijeras que no sabes nada, se iría.
fr
-Maman, si tu acceptes de lui parler pendant une minute, si tu lui dis que tu ne sais rien, alors il s'en ira.
en
"Mother-if you just talked to him for a minute, told him you don't know anything-he'd go away, then."
eu
berehala joango litzateke".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Baina itzuli egingo litzateke.
es
-Pero volvería.
fr
-Oui, mais il reviendra.
en
"But he'd come back.
eu
Berrogei mila dolar, diru piloa da hori.
es
Cuarenta mil dólares son muchos dólares.
fr
Quarante mille dollars, c'est une jolie somme.
en
Forty thousand dollars, that's a lot of money.
eu
Zergatik ez zenidan ezer esan?"
es
¿Por qué no me lo dijiste?
fr
Pourquoi me l'as-tu caché ?
en
Why didn't you tell me about it?"
aurrekoa | 98 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus