Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitortu behar izan zuen, ez zegoen irtenbiderik.
es
Tuvo que admitirlo.
fr
il n'y avait pas d'autre issue possible.
en
He had to admit it, there was no way out.
eu
Irtenbiderik ez.
es
No había salida alguna.
fr
Aucune autre issue.
en
No way out.
eu
Azalduko zion.
es
-Está muy débil.
fr
-Elle est très faible.
en
He could explain.
eu
"Nahikoa makal dago, jadanik ez da motelera jaisten".
es
Nunca viene aquí, ya.
fr
Elle ne vient plus jamais au motel maintenant.
en
"She's pretty feeble, she never comes down here any more.
eu
"Hortaz, ez zuen neska ikusi?"
es
-¿Entonces no vio a la muchacha?
fr
-Alors, elle n'a pas vu cette jeune femme ?
en
"Then she didn't see the girl?"
eu
"Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Gaixorik dago.
es
Está enferma.
fr
Ma mère est malade.
en
She's sick.
eu
Bere gelan egon zen, neska eta biok afaltzen ari ginen..."
es
Permaneció en su habitación mientras cenábamos.
fr
Elle était dans sa chambre lorsque nous avons dîn...
en
She stayed in her room when we ate supp-"
eu
Irrist egin zion, halaxe.
es
Se dio cuenta demasiado tarde de lo que había dicho.
fr
La phrase lui avait échappé.
en
It slipped out, just like that.
eu
Arbogastek azkarregi egin zizkion galderak, nahita egin zuen Norman nahasteko, eta ama aipatu zionean, ustekabean harrapatu zuen.
es
Porque Arbogast había formulado sus preguntas demasiado de prisa, para confundirle, y cuando mencionó a su madre, pilló a Norman desprevenido.
fr
C'était à cause de M. Arbogast : il avait posé ses questions trop vite et il l'avait fait exprès pour l'embrouiller.
en
Because Mr. Arbogast had asked the questions too fast, he'd done it on purpose just to confuse him, and when he mentioned Mother, it caught Norman off guard.
eu
Normanek ama babestea zeukan gogoan, eta orduan...
es
Sólo había pensado en protegerla a ella, y entonces...
fr
Il n'avait songé qu'à la protéger elle et voilà que...
en
He'd thought only about protecting her , and now -
eu
Arbogast ez zebilen jadanik hitzetik hortzera galderak eginez.
es
Arbogast no hablaba ya en tono indiferente.
fr
M. Arbogast lâcha le ton désinvolte :
en
Mr. Arbogast wasn't casual any more.
eu
"Mary Cranerekin afaldu zenuen, etxean?"
es
-¿Cenó con Mary Crane, en la casa?
fr
-Vous avez dîné avec Mary Crane, dans votre maison ?
en
"You had supper with Mary Crane, up at your house?"
eu
"Kafea eta sandwichak.
es
-Sólo café y bocadillos.
fr
-Nous n'avons pris que du café et des sandwiches.
en
"Just coffee and sandwiches.
eu
Uste...
es
Creí...
fr
Je...
en
I-I thought I told you.
eu
uste nuen esan nizula.
es
creí habérselo dicho antes.
fr
je pensais vous l'avoir déjà dit.
en
It wasn't anything.
eu
Ez zen ezer izan. Badakizu, galdetu zidan non afal zezakeen, eta nik Fairvale aipatu nion, baina hori hemendik hogeita hamar miliatara edo dago, eta euria ari zuen, beraz etxera gonbidatu nuen.
es
No fue nada. Me preguntó dónde podría cenar, y yo le dije que en Fairvale, pero como está a casi veinte millas de aquí y llovía, la llevé a la casa conmigo.
fr
Ça s'est passé comme ça : elle m'a demandé où elle pourrait trouver quelque chose à manger.
en
You see, she asked where she could eat, and I said Fairvale, but that's almost twenty miles away, and it was raining, so I took her up to the house with me.
eu
Horixe izan zen dena".
es
Eso es todo.
fr
Voilà toute l'histoire.
en
That's all there was to it."
eu
"Zertaz hitz egin zenuten?"
es
-¿De qué hablaron?
fr
-Et de quoi avez-vous parlé ?
en
"What did you talk about?"
eu
"Ez genuen ezertaz hitz egin.
es
-De nada.
fr
-Nous n'avons parlé de rien.
en
"We didn't talk about anything.
eu
Ama gaixorik dagoela esan dizut, eta ez nion enbarazurik egin nahi.
es
Ya le he dicho que mi madre está enferma, y no quería molestarla.
fr
Je vous ai déjà dit que ma mère est malade et je ne voulais pas la déranger.
en
I told you Mother's sick, and I didn't want to disturb her.
eu
Gaixorik egon da aste osoan. Horregatik ibili naiz asaldaturik, nik uste, gauzak ahaztuz eta.
es
Ha estado enferma toda la semana. Supongo que la preocupación por su enfermedad me hizo olvidar algunas cosas.
fr
Elle a été malade toute la semaine et je crois que c'est ce qui m'a bouleversé au point d'en oublier certains faits.
en
She's been sick all week. I guess that's what's been upsetting me, making me forget things.
eu
Neska hori, adibidez, eta afariarena.
es
Como esta muchacha, por ejemplo, y la cena.
fr
Comme la venue de la jeune fille et notre dîner.
en
Like this girl, and having supper.
eu
Gogotik joan zait".
es
Lo olvidé, sencillamente.
fr
Ça m'est sorti de l'esprit.
en
It just slipped my mind."
eu
"Ez zitzaizun beste ezer gogotik joango?
es
-¿Ha olvidado alguna otra cosa?
fr
-Et rien d'autre ne vous serait sorti de l'esprit, par hasard ?
en
"Is there anything else that might have slipped your mind?
eu
Adibidez, neskarekin motelera itzuli eta festatxoa egitea..."
es
Que usted y la muchacha regresaran aquí y se divirtieran juntos, por ejemplo.
fr
Vous et cette jeune fille ne seriez-vous pas revenus ici ensemble pour vous amuser tous les deux...
en
Like say you and this girl coming back here and having a little party-"
eu
"Ez!
es
-¡No!
fr
-Non.
en
"No!
eu
Halakorik ez!
es
¡Le aseguro que no!
fr
Ce n'est pas vrai.
en
Nothing like that!
eu
Nola ausartzen zara halakorik esatera, zein eskubide duzu halakorik esateko? Nik...
es
¿Cómo puede insinuar semejante cosa? No...
fr
Comment pouvez-vous parler ainsi ? De quel droit ?
en
How can you say such a thing, what right have you got to say such a thing?
eu
nik ez dut gehiago hitz egingo zurekin.
es
No quiero hablar con usted.
fr
Je... je...
en
I-I won't even talk to you any more.
eu
Jakin nahi zenuen guztia kontatu dizut.
es
Le he dicho ya cuanto quería saber.
fr
Je vous ai dit tout ce que vous vouliez savoir.
en
I've told you all you wanted to know.
eu
Orain, alde hemendik!"
es
Ahora, lárguese.
fr
Maintenant, fichez-moi le camp !
en
Now, get out of here!"
eu
"Ongi da". Arbogastek behera ekarri zuen Stetsonen hegala.
es
-Está bien-repuso Arbogast, bajando el ala del sombrero-.
fr
-Bien, fit Arbogast en rabaissant le bord de son feutre.
en
"All right." Mr. Arbogast pulled down the brim of his Stetson.
eu
"Banoa. Baina lehenago zure amarekin hitz egin nahi nuke.
es
Me iré. Pero primero quiero hablar con su madre.
fr
Je m'en vais, mais pas avant d'avoir posé quelques questions à votre mère.
en
"I'll be on my way. But first I'd like to have a word with your mother.
eu
Agian zuk ahaztu duzun zerbaitez konturatuko zen".
es
Es posible que ella viera algo que usted haya olvidado.
fr
Elle, elle a peut-être remarqué quelques petites choses que vous avez oubliées.
en
Maybe she might have noticed something you've forgotten."
eu
"Esan dizut neska ikusi ere ez zuela egin!" Normanek salmahaia inguratu zuen.
es
-Le repito que ni siquiera vio a la muchacha.-Norman salió de detrás del mostrador-.
fr
-Je vous ai dit qu'elle n'a même pas vu cette fille.
en
"I tell you she didn't even see the girl!" Norman, came around the counter.
eu
"Gainera, ezin duzu amarekin hitz egin.
es
Además, no puede hablarle.
fr
Norman quitta le comptoir.
en
"Besides, you can't talk to her.
eu
Oso gaixorik dago".
es
Está muy enferma.
fr
-En outre, vous ne pouvez pas lui parler, elle est trop malade.
en
She's very ill."
eu
Normanek bihotza dunbadaka aditu zuen eta oihu egin behar izan zuen zarataren gainetik.
es
-Su corazón parecía a punto de estallar-.
fr
Il lui fallait crier pour couvrir le bruit des battements de son c?ur.
en
He could hear his heart pounding and he had to shout above it.
eu
"Ez dizut baimenik emango ama ikusteko".
es
Se lo prohíbo.
fr
-Je vous défends d'aller la voir.
en
"I forbid you to see her."
eu
"Hala bada, berriro itzuliko naiz epailearen aginduarekin".
es
-En ese caso, regresaré con un mandamiento judicial.
fr
-Dans ce cas, je vais revenir avec un mandat de perquisition.
en
"In that case, I'll come back with a search warrant."
eu
Gezurretan ari zen, eta Normanek bazekien.
es
Intentaba asustarle; estaba seguro de ello.
fr
Il bluffait et Norman le savait.
en
He was bluffing, Norman knew it now.
eu
"Barregarria da!
es
-¡Es una ridiculez!
fr
-C'est ridicule !
en
"That's ridiculous!
eu
Inork ez lizuke agindurik emango.
es
Nadie se lo entregará.
fr
personne ne vous en délivrera un...
en
Nobody'd issue one.
eu
Nork sinetsiko luke auto zahar bat lapurtu nahi nuenik?"
es
¿Quién creerá que yo quería robar un coche viejo?
fr
Qui voudrait croire que j'ai volé une vieille voiture ?
en
Who'd believe I'd steal an old car?"
eu
Arbogastek beste zigarreta bat piztu, eta pospoloa hautsontzira bota zuen.
es
Mister Arbogast encendió otro cigarrillo y arrojó el fósforo al cenicero.
fr
M. Arbogast alluma une autre cigarette et jeta l'allumette dans le cendrier.
en
Mr. Arbogast lit another cigarette and threw the match into the ash tray.
eu
"Uste dut ez duzula ulertu", esan zuen, leunkiro. "Kontua ez da autoa.
es
-Me parece que no comprende usted-dijo suavemente-.
fr
-Je crains que vous ne compreniez pas, scanda-t-il presque doucement.
en
"I'm afraid you don't understand," he said, almost gently.
aurrekoa | 98 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus