Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
"Batere ez".
es
-No, es cierto.
fr
-Exactement.
en
"Certainly not."
eu
Arbogast aurrera makurtu zen, tipis-tupustean.
es
Mister Arbogast se inclinó hacia adelante, tranquilamente.
fr
M. Arbogast se pencha vers lui et continua sur un ton désinvolte :
en
Mr. Arbogast leaned forward, casually.
eu
"Orduan, zergatik babestu nahi izan duzu, esanez ez zenuela gogoratzen hona etorri zenik?"
es
-Entonces, ¿por qué intentó protegerla, fingiendo no recordar que había estado aquí?
fr
-Alors pourquoi avez-vous essayé de la couvrir en prétendant ne pas vous rappeler sa venue ?
en
"Then why did you try to shield her by pretending you never remembered that she had come here?"
eu
"Ez dut hori egin!
es
-¡No fingí!
fr
-Je n'ai pas essayé du tout.
en
"I didn't try!
eu
Ahaztu egin zait, besterik ez, esan dizut".
es
Simplemente lo olvidé.
fr
J'avais simplement oublié, je vous dis.
en
I just forgot, I tell you."
eu
Normanek bazekien segadan erori zela, baina ez zen beherago eroriko.
es
-Norman sabía que había caído en una trampa, pero no estaba dispuesto a comprometerse más-.
fr
Norman comprit qu'il venait de faire un faux pas mais il n'irait pas plus loin.
en
Norman knew he'd walked into a trap, but he wasn't going any further.
eu
"Nora jo nahi duzu... autoa lapurtzen lagundu niola uste duzu?"
es
¿Qué intenta insinuar? ¿Cree que yo a ayudé a robar el coche?
fr
-Qu'essayez-vous d'insinuer ?... Croyez-vous que je l'aie aidée à voler la voiture ?
en
"What are you trying to insinuate-do you think I helped her steal the car?"
eu
"Inork ez zaitu ezertaz akusatu, jauna.
es
-Nadie le acusa de nada, Mr. Bates.
fr
-On ne vous accuse pas, monsieur Bates.
en
"Nobody's accusing you of anything, Mr. Bates.
eu
Baina eskura ditzakedan datu guztiak behar ditut.
es
Pero necesito cuanta información pueda obtener.
fr
J'ai simplement besoin de réunir tous les faits.
en
It's just that I need all the facts I can get.
eu
Bakarrik etorri zela esan duzu?"
es
¿Dice que llegó sola?
fr
Vous dites qu'elle était seule ?
en
You say she came alone?"
eu
"Bakarrik etorri zen, gela hartu, eta biharamunean alde egin zuen.
es
-Llegó sola, tomó una habitación y marchó al día siguiente, por la mañana.
fr
Elle a pris une chambre et est partie le lendemain matin.
en
"She came alone, she took a room, she left the next morning.
eu
Honezkero, hemendik mila miliatara egongo da..." "Baliteke".
es
 
fr
 
en
 
eu
Arbogastek irribarre egin zuen.
es
Probablemente está a mil millas de aquí.
fr
À l'heure qu'il est, elle doit se trouver à plus de quinze cents kilomètres...
en
She's probably a thousand miles away by now-"
eu
"Baina astiroago ibiliko gara, konforme?
es
-Probablemente-asintió Arbogast, sonriendo-.
fr
-Sans doute, sourit M. Arbogast.
en
"Probably." Mr. Arbogast smiled.
eu
Agian zerbait gogoratuko duzu.
es
Pero no vayamos tan de prisa.
fr
Peut-être pourrez-vous vous souvenir de quelque chose.
en
Maybe you can remember something.
eu
Bakarrik joan zen, ezta?
es
¿Marchó sola?
fr
Elle est partie toute seule, n'est-ce pas ?
en
She left alone, is that it?
eu
Zein ordutan, gutxi gorabehera, zure ustez?"
es
¿A qué hora cree usted que partió?
fr
À quelle heure d'après vous ?
en
About what time would you say?"
eu
"Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Etxean lo egiten egon nintzen igande goizean".
es
El domingo por la mañana yo estaba durmiendo en la casa.
fr
Le dimanche matin, je dormais là-bas, dans la maison.
en
I was asleep up at the house Sunday morning."
eu
"Beraz, ez dakizu ziur alde egin zuenean bakarrik ote zegoen?"
es
-Entonces no puede usted asegurar que estuviera sola cuando marchó.
fr
-Alors, dans ce cas-là, comment savez-vous qu'elle est bien partie toute seule ?
en
"Then you don't actually know she was alone when she left?"
eu
"Ezin dut frogatu, hori esan nahi baduzu".
es
-No puedo probarlo, si se refiere usted a eso.
fr
-À vrai dire, je serais incapable de le prouver.
en
"I can't prove it, if that's what you mean."
eu
"Eta gauean, zer?
es
-¿Y por la noche?
fr
-Et pendant la soirée ?
en
"How about during the evening?
eu
Bisitaririk izan zuen?"
es
¿Recibió alguna visita?
fr
A-t-elle reçu des visites ?
en
Did she have any visitors?"
eu
"Ez".
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
"Ziur zaude?".
es
-¿Está seguro?
fr
-Vous en êtes certain ?
en
"You're positive?"
eu
"Guztiz ziur".
es
-Sí.
fr
-Tout à fait.
en
"Quite positive."
eu
"Moteleko inork ikusi zuen gau hartan?"
es
-¿La vio alguien aquí, aquella noche?
fr
-Est-ce que par hasard quelqu'un d'autre l'aurait vue cette nuit-là ?
en
"Did anyone else happen to see her here that night?"
eu
"Bezero bakarra zen".
es
-Era mi única clienta.
fr
-C'était la seule cliente.
en
"She was the only customer."
eu
"Eta zeu ere bakarrik zinen lanean".
es
-¿Fue usted la única persona del parador que estuvo aquí?
fr
-Et vous étiez seul au motel ?
en
"And you were on duty alone?"
eu
"Hala da".
es
-Eso es.
fr
-Oui, seul.
en
"That's right."
eu
"Gelan gelditu zen?"
es
-¿Permaneció en su habitación?
fr
-Elle n'a pas quitté sa chambre ?
en
"She stayed in her room?"
eu
"Bai".
es
-Sí.
fr
-Non.
en
"Yes."
eu
"Gau osoan?
es
-¿Toda la noche?
fr
-De toute la soirée.
en
"All evening?
eu
Ez zuen telefonoa erabili ere?"
es
¿No hizo ninguna llamada telefónica?
fr
Elle n'a même pas donné un coup de téléphone ?
en
Didn't even make a phone call?"
eu
"Ez horixe".
es
-No.
fr
-Bien sûr que non.
en
"Of course not."
eu
"Beraz, inork ez daki motelean izan zela, zeuk izan ezik?"
es
-Por tanto, usted es la única persona que sabía que estaba aquí.
fr
-Ainsi donc vous étiez le seul à savoir qu'elle était chez vous ?
en
"So you're the only one who knew she was here at all?"
eu
"Lehen ere esan dizut".
es
-Ya se lo he dicho.
fr
-Je vous l'ai déjà dit.
en
"I've already told you that."
eu
"Eta andre zaharra, zer... neska ikusi zuen?"
es
-¿Y la señora anciana? ¿La vio ella?
fr
-Et la vieille dame... l'a-t-elle vue ?
en
"What about the old lady-did she see her?"
eu
"Andre zaharra?"
es
-¿Qué señora anciana?
fr
-Quelle vieille dame ?
en
"What old lady?"
eu
"Motelaren atzealdeko etxean dagoena".
es
-La que está en la casa detrás del parador.
fr
-Celle qui est là-bas, dans la maison.
en
"The one up at the house, in back of here."
eu
Normanek dunbada sumatu zuen;
es
El corazón de Norman parecía querer salírsele del pecho.
fr
sa poitrine lui semblait sur le point d'éclater.
en
his heart was going to beat its way right through his chest.
eu
bihotza taupadaka zebilkion bularretik irten beharrean. Hasi zen esanez "Ez dago andre zaharrik", baina Arbogast hizketan ari zen.
es
-No hay ninguna señora anciana-empezó a decir. Pero Arbogast continuaba hablando:
fr
" Il n'y a pas de vieille dame ici. " Mais M. Arbogast parlait toujours :
en
He started to say, "There is no old lady," but Mr. Arbogast was still talking.
eu
"Leihotik begira ikusi dut hona heldu naizenean.
es
-La vi mirar por la ventana, cuando llegué.
fr
-Je l'ai vue en arrivant. Elle regardait par la fenêtre.
en
"I noticed her staring out of the window when I drove in.
eu
Nor da?"
es
¿Quién es?
fr
Oui est-ce ?
en
Who is she?"
eu
"Nire ama".
es
-Mi madre.
fr
-C'est ma mère.
en
"That's my mother."
eu
Aitortu behar izan zuen, ez zegoen irtenbiderik.
es
Tuvo que admitirlo.
fr
il n'y avait pas d'autre issue possible.
en
He had to admit it, there was no way out.
aurrekoa | 98 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus