Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain detektibeak jakingo zuen.
es
Arbogast no hablaba.
fr
Oui, il savait.
en
Now he'd know.
eu
Jakin ere bazekien!
es
 
fr
 
en
He did know!
eu
Normanek igarri zion, detektibeak burua jaso eta bekoz beko begiratu baitzion.
es
Había colocado el sobre junto a la hoja del libro y comparaba la letra.
fr
Norman le comprit quand le détective releva la tête et le regarda.
en
Norman could tell it when the detective raised his head and stared at him.
eu
Hantxe, aurrez aurre, Normanek ikusi zuen zer zegoen kapelaren itzalpean.
es
Por eso lo había sacado:
fr
Devant lui, en gros plan, il voyait dans l'ombre du chapeau, le regard froid, le regard qui savait.
en
Here, close up, he could see beneath the shadow cast by the hat brim.
eu
Begi hotz haiek ikusi zituen, jakinaren gainean zeuden begiak.
es
era la letra de la muchacha.
fr
-C'est bien la même jeune femme.
en
He could see the cold eyes, the eyes that knew .
eu
"Hauxe da, zalantzarik gabe.
es
-Es ella-dijo Arbogast por fin, mirándole fijamente-.
fr
Les écritures sont identiques.
en
"It's the girl, all right. This handwriting is identical."
eu
Idazkera berbera da".
es
La letra es idéntica.
fr
-Vraiment ?
en
"It is?
eu
"Hala da?
es
-¿Está seguro?
fr
Vous en êtes sûr ?
en
Are you sure?"
eu
Ziur zaude?" "Hain ziur, kopia bat eskatuko dudala, epailearen agindua behar badut ere.
es
-Lo bastante para sacar una fotocopia de esta hoja del libro, aunque necesite una orden judicial para ello.
fr
-J'en suis tellement sûr que je vais en faire faire une photo, même s'il faut obtenir un mandat du tribunal.
en
"Sure enough that I'm going to get a photostat made, even if it takes a court order.
eu
Eta gehiago ere egin dezaket, hitz egiten hasten ez bazara eta egia aitortzen ez badidazu.
es
Y no es lo único que puedo hacer, si no empieza usted a hablar y me dice la verdad.
fr
Et je ne m'arrêterai pas là si vous ne me dites pas toute la vérité.
en
And that isn't all I can do, if you won't start talking and tell me the truth.
eu
Zergatik esan didazu gezurra, neska hori ez duzula ikusi?"
es
¿Por qué mintió al asegurar que no había visto a esa muchacha?
fr
Pourquoi avez-vous menti en prétendant ne pas avoir vu cette jeune femme ?
en
Why did you lie about not seeing the girl?"
eu
"Ez dizut gezurrik esan.
es
-No mentí.
fr
-Je n'ai pas menti.
en
"I didn't lie.
eu
Ahaztu egin zait..." "Oroimen ona daukazula esan duzu".
es
 
fr
 
en
I just forgot -" "You said you had a good memory."
eu
"Bai, hala da, gehienetan badut.
es
Simplemente, olvidé.
fr
J'avais oublié...
en
"Well, yes, generally I do.
eu
Baina..."
es
-Dijo que tenía buena memoria.
fr
-D'habitude oui.
en
Only-"
eu
"Froga ezazu".
es
-Por regla general, pero...
fr
Mais...
en
"Prove it."
eu
Arbogastek zigarreta piztu zuen.
es
-Pruébelo-interrumpióle Arbogast, encendiendo un cigarrillo-.
fr
Arbogast alluma une cigarette :
en
Mr. Arbogast lit a cigarette.
eu
"Ez badakizu ere, autoa lapurtzea delitu federala da.
es
Por si no lo sabe, el robo de coches constituye un delito federal.
fr
-Au cas où vous l'ignoreriez, le vol de voiture n'est pas du ressort du tribunal de simple police.
en
"In case you don't know, car theft is a federal offense.
eu
Ez duzu gaizkide izan nahiko, ezta?"
es
Supongo que no querrá verse complicado como cómplice.
fr
Vous ne voudriez pas être inculpé de complicité, je pense ?
en
You wouldn't want to be involved as an accessory, would you?"
eu
"Gaizkide?
es
-¿Cómplice?
fr
-Inculpé.
en
"Involved?
eu
Zer dela eta, gaizkide?
es
¿Cómo puedo serlo?
fr
À quel titre ?
en
How could I be involved?
eu
Neskak hona etorri, gela errentatu, gaua eman, eta berriz ere alde egin zuen.
es
La muchacha llega, toma una habitación, pasa aquí la noche y después se marcha.
fr
Une femme s'arrête ici, prend une chambre, passe la nuit et s'en va le lendemain.
en
A girl drives in here, she takes a room, spends the night, and drives away again.
eu
Nolatan izango naiz gaizkide?"
es
¿Cómo puedo yo ser cómplice?
fr
Et c'est pour ça que je pourrais être inculpé ?
en
How can I possibly be involved?"
eu
"Informazioa ezkutatu duzulako".
es
-Por no dar cuanta información posee.
fr
-Oui, pour dissimulation de renseignements.
en
"By withholding information."
eu
Arbogastek atxiki luzea eman zion zigarretari.
es
-Mr. Arbogast aspiró el humo de su cigarrillo-.
fr
M. Arbogast aspira longuement la fumée.
en
Mr. Arbogast inhaled deeply.
eu
"Tira, aitor dezagun.
es
Vamos, hable.
fr
-Allons, parlez maintenant.
en
"Come on, now, let's have it.
eu
Neska ikusi zenuen.
es
Usted vio a la muchacha.
fr
Vous avez vu cette femme.
en
You saw the girl.
eu
Nolako itxura zeukan?"
es
¿Qué aspecto tenía?
fr
Comment est-elle ?
en
What did she look like?"
eu
"Zeuk egindako deskripzio berbera, nik uste.
es
-Supongo que el mismo que ha descrito usted.
fr
-Telle que vous l'avez décrite, il me semble.
en
"Just as you described her, I guess.
eu
Euria gogotik ari zuen, neska etorri zenean.
es
Llovía mucho cuando llegó.
fr
Il pleuvait à verse quand elle est arrivée et j'étais occupé.
en
It was raining hard when she came in.
eu
Lanpetuta nenbilen. Ez nion bi aldiz begiratu, egia esan.
es
Yo estaba ocupado. En realidad, no me fijé mucho en ella.
fr
Je ne l'ai pas regardée très attentivement.
en
I was busy. I didn't really take a second look.
eu
Erregistro-liburua sinatzeko eman, giltza eskaini, eta hori izan zen dena".
es
Firmó en el registro, le di la llave y asunto terminado.
fr
Je l'ai fait signer sur le registre, je lui ai donné la clef et c'est tout.
en
I let her sign in, gave her a key, and that was that."
eu
"Ezer esan zuen?
es
-¿Dijo algo?
fr
-Vous a-t-elle dit quelque chose ?
en
"Did she say anything?
eu
Zertaz hitz egin zenuten?"
es
¿De qué hablaron?
fr
De quoi avez-vous parlé tous les deux ?
en
What did you talk about?"
eu
"Eguraldiaz, nik uste.
es
-Supongo que del tiempo.
fr
-Du temps, probablement.
en
"The weather, I suppose.
eu
Ez naiz gogoratzen".
es
 
fr
Je ne me rappelle pas.
en
I don't remember."
eu
"Artega zirudien, nolabait?
es
-¿Parecía inquieta?
fr
-Vous a-t-elle semblé mal à l'aise ?
en
"Did she seem ill at ease in any way?
eu
Errezelorik hartu zenion ezergatik ere?"
es
¿Había algo en ella que la hiciera sospechosa?
fr
Y avait-il quelque chose en elle qui ait pu éveiller vos soupçons ?
en
Was there anything about her that made you suspicious?
eu
"Ez.
es
-No, nada en absoluto.
fr
-Non, absolument rien.
en
"No.
eu
Ezergatik ere ez.
es
Me pareció una turista más.
fr
Elle était comme n'importe quelle touriste.
en
Nothing at all.
eu
Beste turista bat iruditu zitzaidan, besterik gabe". "Oso ondo". Arbogastek zigarrokina hautsontzian zanpatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez zizun aparteko zirrararik eman, ezta?
es
-No le causó ninguna impresión, ¿eh?
fr
-Bon, ça va.
en
She seemed like just another tourist to me."
eu
Ez onerako, ez txarrerako.
es
-observó Arbogast, al tiempo que aplastaba el cigarrillo en el cenicero-.
fr
M. Arbogast écrasa son mégot dans le cendrier. -Elle ne vous a pas frappé, hein ?
en
"Good enough." Mr. Arbogast ground his cigarette butt into the ash tray.
eu
Alde batetik, ez zenion susmo txarrik hartu.
es
Por una parte, no hubo nada que la hiciera sospechosa a sus ojos;
fr
D'accord, vous n'aviez aucune raison de la suspecter.
en
On one hand, there was nothing to cause you to suspect anything was wrong with her.
eu
Eta bestetik, ez zizun berebiziko zirrararik eragin.
es
y, por otra, tampoco le pareció muy simpática.
fr
Ensuite, elle n'a pas suscité en vous de sympathie particulière.
en
Arid on the other, she didn't particularly arouse your sympathies, either.
eu
Hau da, ez zizun batere axola neskagatik".
es
Quiero decir que su vista no le produjo ninguna emoción.
fr
En somme, elle vous a paru parfaitement indifférente.
en
I mean, you felt no emotion toward this girl at all."
eu
"Batere ez".
es
-No, es cierto.
fr
-Exactement.
en
"Certainly not."
aurrekoa | 98 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus