Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez, ez dut uste ezer egin dezakedanik zugatik".
es
-No; no creo poder serle de utilidad.
fr
-Non, je crains de ne pouvoir vous être d'aucun secours.
en
"No, I don't think I can help you."
eu
"Deskripzioa ez dagokio joan den astean motelean izandako inori?
es
-¿No conviene esta descripción a nadie que haya pasado por aquí la semana pasada?
fr
-Cette description ne vous rappelle-t-elle pas quelqu'un qui serait venu ici la semaine dernière ?
en
"Doesn't the description fit anyone who's been here during the past week?
eu
Oso litekeena da neskak beste izen bat eman izana erregistroa sinatzerakoan.
es
Es probable que esa mujer se inscribiera con nombre supuesto.
fr
Il est presque sûr qu'elle se sera inscrite sous un autre nom.
en
It's quite likely she would have registered under another name.
eu
Beharbada, apurtxo batean erregistroa begiratzen uzten badidazu..." Normanek eskua erregistro-liburuan ezarri eta ezezko keinua egin zuen buruz.
es
Tal vez si me permite examinar el registro de viajeros... Norman apoyó la mano sobre el libro y negó con la cabeza.
fr
Norman posa sa main sur le livre et fit non de la tête : -Je regrette, monsieur, trancha-t-il, je ne peux pas.
en
Perhaps if you'd let me look over your register for a minute Norman put his hand on the ledger and shook his head, "Sorry, mister," he said.
eu
"Barka, jauna", esan zuen.
es
-Lo siento, señor-dijo-.
fr
-Cette carte va sans doute vous faire changer d'avis.
en
"I couldn't let you do that."
eu
"Ezin dizut hori egiten utzi".
es
No puedo permitírselo.
fr
 
en
 
eu
"Agian hau ikusita iritziz aldatuko duzu".
es
-Quizá esto le haga cambiar de opinión.
fr
L'homme fouilla dans la poche intérieure de sa veste.
en
"Maybe this will change your mind."
eu
Gizonak eskua barne patrikan sartu zuenez, une batez Normani otu zitzaion diru pixka bat eskainiko ziola.
es
El hombre se llevó la mano al bolsillo, y por un momento Norman se preguntó si iba a ofrecer dinero.
fr
Norman se demanda un instant s'il allait lui offrir de l'argent.
en
The man reached into his inside coat pocket, and for a minute Norman wondered if he was going to offer him some money.
eu
Gizonak kartera erakutsi zion, baina ez zuen dirurik atera.
es
Sacó una cartera, pero no extrajo ningún billete de ella.
fr
Mais il sortit simplement son portefeuille, sans en tirer le moindre billet de banque.
en
The wallet came out, but the man didn't remove any bills.
eu
Aitzitik, kartera erditik ireki eta salmahai gainean ezarri zuen, Normanek txartela irakur zezan.
es
Sin embargo, la abrió y la dejó sobre el mostrador, para que Norman pudiera leer la credencial.
fr
Il se contenta de l'ouvrir, de le déposer sur le comptoir et Norman put lire la carte.
en
Instead he flipped it open and laid it on the counter, so Norman could read the card.
eu
"Milton Arbogast", esan zuen gizonak. "Parity Mutualeko ikertzailea".
es
-Milton Arbogast-dijo el hombre-. Investigador de la Parity Mutual.
fr
-Je m'appelle Milton Arbogast, et je suis le détective d'enquête pour le compte de la Compagnie Parity.
en
"Milton Arbogast," the man said. "Investigator for Parity Mutual."
eu
"Detektibea zara?"
es
-¿Es usted detective?
fr
-Vous êtes détective ?
en
"You're a detective?"
eu
Gizonak baiezko keinua egin zuen buruz.
es
El hombre asintió.
fr
 
en
He nodded.
eu
"Ikerketan etorri naiz, zera, nola duzu izena?"
es
-Estoy aquí por asuntos de mi profesión, Mr...
fr
-Oui et je suis en mission, monsieur...
en
"I'm here on business, Mr.-"
eu
"Norman Bates".
es
-Norman Bates.
fr
-Norman Bates.
en
"Norman Bates."
eu
"Bates jauna.
es
-Mister Bates.
fr
-Monsieur Bates.
en
"Mr. Bates.
eu
Konpainiak neska hori aurkitzeko eskatu dit, eta zeure laguntza eskertuko nizuke.
es
Mi compañía quiere que localice a esa muchacha, y le agradeceré su cooperación.
fr
Ma société m'a chargé de retrouver cette jeune femme et je vous serais reconnaissant de m'aider.
en
My company wants me to locate this girl, and I'd appreciate your co-operation.
eu
Jakina, erregistroa ikuskatzeko baimena ukatzen badidazu, beti izango dut aukera herriko poliziarekin harremanetan jartzeko.
es
Naturalmente, si no me permite que examine su libro de registro puedo ponerme en contacto con las autoridades locales.
fr
Bien entendu, si vous refusez de me laisser voir votre registre, je peux m'adresser à la police locale.
en
Of course, if you refuse to let me inspect your register, I can always get in touch with the local authorities.
eu
Hori jakingo duzu, nik uste".
es
Supongo que estará enterado de ello.
fr
Je pense que vous le savez.
en
I guess you know that."
eu
Normanek ez zekien, baina gauza batez ziur zegoen.
es
Norman no lo ignoraba, pero estaba seguro de una cosa:
fr
Norman ne le savait pas mais il était sûr de ceci :
en
Norman didn't know, but he was sure of one thing.
eu
Ez zuen ikusi nahi inolako poliziarik sudurra sartzen motelean.
es
las autoridades locales no debían husmear por allí.
fr
il ne fallait pas que la police vienne mettre son nez dans ses affaires.
en
There mustn't be any local authorities to come snooping around.
eu
Zalantzan egon zen, eskua erregistro-liburutik kendu gabe.
es
Vaciló, sin levantar la mano del libro.
fr
Il hésitait, la main toujours posée sur le registre.
en
He hesitated, his hand still covering the ledger.
eu
"Zer gertatu da?", galdetu zuen.
es
-¿De qué se trata?-preguntó.
fr
-Mais que s'est-il passé ? demanda-t-il.
en
"What's this all about?" he asked.
eu
"Zer egin du neska horrek?"
es
¿Qué ha hecho esa muchacha?
fr
Qu'est-ce que cette fille a fait ?
en
"What did this girl do?"
eu
"Autoa lapurtu", esan zion Arbogastek.
es
-Coche robado-repuso Mr. Arbogast.
fr
-Elle a volé une voiture.
en
"Stolen car," Mr. Arbogast told him.
eu
"Tira".
es
-¡Oh!
fr
Norman éprouva un léger soulagement.
en
"Oh."
eu
Norman lasaixeago zegoen.
es
Norman se sintió algo aliviado.
fr
Il avait craint quelque chose de beaucoup plus sérieux, par exemple qu'elle fut recherchée pour un délit grave.
en
Norman was a little more relieved.
eu
Une batez beldurrez egon zen, kontu larria zelakoan, hau da, neska desagertua zela edo polizia neskaren bila zebilela delitu larri batengatik.
es
Por un momento había temido que se tratara de algo grave, que la muchacha hubiera huido de su casa o la buscara la policía por algún delito.
fr
Auquel cas, il y aurait enquête officielle.
en
For a moment he'd been afraid it was something serious, that the girl was missing or wanted for some major offense, In that case, there'd be a real investigation.
eu
Hala balitz, benetako ikerketa izango zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina auto galdua izaki, batez ere hura bezalako traste mailatua...
es
Pero si sólo se trataba de un coche viejo como aquél...
fr
Mais pour une voiture volée, une vieille guimbarde pareille...
en
But a missing car, particularly an old beat-up heap like that one -
eu
"Konforme", esan zuen.
es
-Está bien-dijo-.
fr
-Très bien, fit-il.
en
"All right," he said.
eu
"Begiratu.
es
Examínelo.
fr
Allez-y, prenez le livre.
en
"Help yourself.
eu
Bidezko arrazoirik ote zenuen jakin nahi nuen, besterik ez". Eskua erregistro-liburutik kendu zuen.
es
Sólo quería asegurarme de que tenía motivo justificado para hacerlo-añadió, levantando la mano del libro de registro.
fr
Je voulais m'assurer que vous aviez une raison valable. Il lui tendit le registre.
en
I just wanted to make sure you had a legitimate reason." He removed his hand.
eu
"Bidezkoa da, ez kezkatu".
es
-Ya ve que lo tengo.
fr
-La raison est très valable.
en
"It's legitimate, all right."
eu
Baina Arbogastek ez zuen erregistro-liburua zuzenean hartu.
es
Pero Mr. Arbogast no cogió el libro en seguida.
fr
Mais M. Arbogast n'ouvrit pas tout de suite le livre.
en
But Mr. Arbogast didn't reach for the register right away.
eu
Lehenago, gutun-azal bat patrikatik atera eta salmahai gainean jarri zuen. Ondoren erregistro-liburua hartu, jiratu, eta zerrendako sinadurak banan-banan ikusten hasi zen.
es
Primero sacó un sobre del bolsillo y lo dejó en el mostrador. Luego abrió el registro y recorrió la lista de firmas.
fr
Il sortit une enveloppe de sa poche et la déposa sur le comptoir. Puis il feuilleta les pages et du doigt pointa la liste des clients.
en
First he took an envelope out of his pocket and laid it down on the counter, Then he grabbed the ledger, turned it around, and thumbed down the list of signatures.
eu
Normanek ikusi zuen nola mugitzen zen gizonaren erpurua, eta nola gelditu zen bat-batean, ziurtasun osoz gelditu ere.
es
Norman vio cómo el dedo del investigador se movía y se detenía de repente.
fr
Norman suivait des yeux le pouce carré qui soudain s'arrêta.
en
Norman watched his blunt thumb move, saw it stop suddenly and decisively.
eu
"Ez duzu esan larunbat eta igandean ez zenuela bezerorik izan?"
es
-Si no recuerdo mal me dijo usted que no llegó nadie el sábado o el domingo pasados.
fr
-Ne m'avez-vous pas dit que vous n'aviez eu personne samedi et dimanche derniers ?
en
"I thought you said something about not having any customers last Saturday or Sunday?"
eu
"Egia esan, ez naiz gogoratzen.
es
-No recuerdo a nadie;
fr
-À vrai dire, je ne sais plus très bien.
en
"Well, I don't recall anyone.
eu
Hau da, baliteke bat edo bi izatea, baina jende askorik ez". "Eta hau zer?
es
es posible que vinieran una o dos personas, pero no hubo mucha afluencia de viajeros.
fr
Il est possible que nous ayons eu un ou deux clients, mais nous n'avons pas eu grand monde. -Et cette personne ?
en
I mean, we might have had one or two, but there was no big business." "How about this one?
eu
Jane Wilson delakoa, San Antoniokoa.
es
-¿Y esta Jane Wilson, de San Antonio?
fr
Cette Jane Wilson de San Antonio ?
en
This Jane Wilson, from San Antonio?
eu
Larunbat gauean eman zuen izena".
es
Llegó el sábado por la noche.
fr
Elle a signé le registre l'autre samedi.
en
She signed in on Saturday night."
eu
"O...
es
-Pues...
fr
-Oh, ça me revient... vous avez raison.
en
"Oh-come to think of it, you're right."
eu
egia esan, bai, zuzen zabiltza". Bularra berriro hasi zitzaion dunbadaka, eta jakin zuen hanka sartu zuela deskripzioa ezagutzen ez zuela esatean, baina jadanik beranduegi zen. Nola azalduko zion hura detektibeari susmo txarrik eragin gabe?
es
 
fr
De nouveau son c?ur sautait dans sa poitrine et Norman sut qu'il avait commis une erreur en prétendant que la description ne lui rappelait rien. Mais, maintenant, c'était trop tard. Et quelles explications donner pour ne pas éveiller de soupçons chez le détective ?
en
The pounding had started up in Norman's chest again, and he knew he'd made a mistake when he pretended not to recognize the description, but it was too late now. How could he possibly explain in such a way so that the detective wouldn't be suspicious?
eu
Zer esango zuen detektibeak?
es
es cierto;
fr
Qu'allait-il dire ?
en
What was he going to say?
eu
Oraingoz, detektibeak ez zioen ezer.
es
tiene usted razón.
fr
Pour le moment, le détective ne disait rien.
en
Right now the detective wasn't saying anything.
eu
Gutun-azala jaso eta erregistro-liburuaren orrialdearen parean ezarri zuen, idazkerak konparatzeko.
es
El corazón de Norman volvió a latir apresuradamente, y comprendió que había cometido un error al fingir no reconocer la descripción de la muchacha, pero ya era demasiado tarde para remediarlo.
fr
Il avait approché l'enveloppe du registre et comparait les deux écritures.
en
He had picked up the envelope and laid it alongside the ledger page, comparing the handwriting.
eu
Horrexegatik ekarri zuen gutun-azala, neskaren idazkera zeukalako!
es
¿Cómo podría explicarlo, sin que el detective entrara en sospechas?
fr
Voilà pourquoi il avait sorti cette enveloppe de sa poche.
en
That's why he'd brought the envelop out, it was in her handwriting!
eu
Orain detektibeak jakingo zuen.
es
Arbogast no hablaba.
fr
Oui, il savait.
en
Now he'd know.
aurrekoa | 98 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus