Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
To, urrutiago zagok Alabama.
es
El hombre entró.
fr
L'Alabama est encore plus loin d'ici.
en
Why, Alabama is even further away .
eu
Gizona bulegoan sartu zen.
es
Era alto y delgado.
fr
L'homme entra.
en
The man entered.
eu
Garaia eta argala zen, eta Stetson gris horietakoa zerabilen, hegal zabalekoa, aurpegiaren goialdea iluntzen ziona.
es
Llevaba un sombrero Stetson gris, de ala ancha que le sombreaba la parte superior de la cara.
fr
Il était grand et mince. Il portait un feutre gris à larges bords qui cachait le haut de son visage.
en
He was tall and thin, and he wore one of those gray Stetson hats with a broad brim that shadowed the upper portion of his face.
eu
Okots beltzarana zeukan, bizar lodi kendu gabearen azpian.
es
Bajo la barba sin afeitar, se adivinaba una barbilla atezada.
fr
On n'apercevait guère que son menton qui semblait hâlé sous les poils d'une barbe mal rasée.
en
His chin showed tan under the heavy stubble of beard.
eu
"Arratsalde on", esan zuen, hegoaldeko doinu nabarmenik gabe.
es
-Buenas tardes-dijo, sin arrastrar las palabras.
fr
-Bonsoir, dit-il, sans élever la voix.
en
"Good evening," he said, without much of a drawl.
eu
"Arratsalde on".
es
 
fr
 
en
"Good evening."
eu
Normanek oinak mugitu zituen urduri antzean salmahaiaren behealdean.
es
-Buenas tardes-contestó Norman, conteniendo su excitación.
fr
-Bonsoir, répondit Norman qui, mal à son aise, piétinait sous le comptoir.
en
Norman shifted his feet uneasily underneath the counter.
eu
"Motelaren jabea zara?"
es
-¿Es usted el propietario?
fr
-C'est vous, le propriétaire ?
en
You the proprietor here?
eu
"Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"That's right.
eu
Gelarik nahi duzu?"
es
¿Quiere una habitación?
fr
Voulez-vous une chambre ?
en
Would you like a room?"
eu
"Ez, preseski.
es
-No es exactamente eso lo que quiero.
fr
-Pas pour le moment.
en
"Not exactly.
eu
Informazio apur bat behar dut".
es
Busco información.
fr
Je cherche un renseignement.
en
I'm looking for a little information.
eu
"Gustura lagunduko dizut, ahal baldin badut.
es
-Tendré mucho gusto en ayudarle, si puedo.
fr
-Avec plaisir si je peux vous le donner.
en
"I'll be glad to help, if I can.
eu
Zer jakin nahi duzu?"
es
¿Qué quiere saber?
fr
Que voulez-vous savoir ?
en
What is it you wanted to know?"
eu
"Neska bat aurkitu nahian nabil".
es
 
fr
 
en
 
eu
Normanek eskuak mugitu zituen, artega.
es
-Estoy intentando localizar a una muchacha.
fr
-Je suis à la recherche d'une jeune fille. Les mains de Norman se crispèrent.
en
"I'm trying to locate a girl." Norman's hands twitched.
eu
Ez zituen sumatu, sorgorturik zeuzkalako.
es
El corazón de Norman pareció detenerse.
fr
Tout son corps était engourdi. Son c?ur ne palpitait plus :
en
His heart wasn't pounding any more-it didn't even seem to be beating.
eu
Guztiz sorgorturik zegoen.
es
El silencio era absoluto.
fr
il semblait même s'être arrêté de battre.
en
Everything was quiet.
eu
Bihotza ez zebilkion dunbadaka...
es
Sería terrible que gritara.
fr
Tout était d'un calme absolu.
en
It would be terrible if he screamed.
eu
ez zirudien taupadarik egiten zuenik ere. Dena isilik zegoen. Ikaragarria izango zen, oihuka hasiz gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Crane du izena", esan zuen gizonak.
es
-Se llama Crane-prosiguió el hombre-.
fr
Comme ce serait terrible s'il se mettait à hurler.
en
"Her name is Crane," the man said.
eu
"Mary Crane.
es
Mary Crane.
fr
-Elle s'appelle Crane, renseigna l'homme.
en
"Mary Crane.
eu
Forth Worth, Texaskoa.
es
Y es de Fort Worth, Texas.
fr
Mary Crane et elle vient de Fort Worth dans le Texas.
en
From Fort Worth, Texas.
eu
Hemen erregistratu den jakin nahi nuke".
es
 
fr
 
en
 
eu
Dagoeneko Normanek ez zuen oihu egin nahi.
es
Se me ocurrió pensar que quizá se hubiera detenido aquí.
fr
Je me suis demandé si elle ne serait pas descendue ici par hasard.
en
I was wondering if she might have registered here."
eu
Barre egin nahi zuen. Bihotza berriro lanean hasten zitzaiola sumatu zuen.
es
Norman ya no tenía ganas de gritar, sino de reír.
fr
Norman n'eut plus envie de hurler.
en
Norman didn't want to scream now.
eu
Erraz zeukan erantzuna.
es
Sintió que el corazón le volvía a latir.
fr
Il avait plutôt envie de rire.
en
He wanted to laugh.
eu
"Ez", esan zuen.
es
Era fácil contestar.
fr
Il lui était facile de répondre :
en
It was easy to reply.
eu
"Motelean ez dugu inor izan honelako izena zeukanik".
es
-No-dijo-, No he tenido a nadie que se llame así.
fr
-Non, répondit-il. Je n'ai eu aucun client de ce nom.
en
"No," he said. "There hasn't been anybody by that name here."
eu
"Ziur zaude?"
es
-¿Está seguro?
fr
-Vous en êtes sûr ?
en
"You sure?"
eu
"Guztiz.
es
-Completamente.
fr
-Certain.
en
"Positive.
eu
Ez dugu jende askorik egunotan. Nahikoa ondo gogoratzen naiz bezeroez".
es
No hay muchos viajeros en esta época, y tengo buena memoria para recordar a mis clientes.
fr
Nous n'avons pas tellement de passagers en ce moment et je me rappelle toujours les noms de mes clients.
en
We don't get too much business these days. I'm pretty good at remembering my customers."
eu
"Neska hori duela astebete edo etorriko zen.
es
-Esa muchacha habría pasado por aquí hace cosa de una semana;
fr
-Cette jeune fille se serait arrêtée ici il y a une semaine environ.
en
"This girl would have stopped over about a week ago.
eu
Joan den larunbat gauean, edo igandean".
es
digamos el sábado por la noche o el domingo.
fr
Samedi soir ou dimanche.
en
Last Saturday night, say, or Sunday."
eu
"Ez nuen inor izan asteburuan.
es
-No llegó nadie durante el fin de semana.
fr
-Personne n'est venu ici pendant le dernier week-end.
en
"I didn't have anyone here over the weekend.
eu
Eguraldi beltza izan genuen inguruotan".
es
Hacía mal tiempo por aquí.
fr
D'ailleurs, il faisait très mauvais.
en
Weather was bad in these parts."
eu
"Ziur zaude?
es
-¿Está seguro?
fr
-Vous en êtes sûr ?
en
"Are you sure?
eu
Neska hori-emakume hori, esan beharko nuke-hogeita zazpi urte ingurukoa da. Metro bat eta hirurogei zentimetrokoa, berrogeita hamar kilo inguru, ile beltza, begi urdinak.
es
Esa muchacha, mujer, debería decir, tiene unos veintisiete años, mide cinco pies, cinco pulgadas de estatura, pesa unas ciento veinte libras, tiene cabello oscuro y ojos azules.
fr
Cette jeune fille... cette jeune femme, devrais-je dire... a environ vingt-sept ans.
en
This girl-woman, I should say-is about twenty-seven. Five feet five, weight around one-twenty, dark hair, blue eyes.
eu
1953ko Plymouht sedan autoa dauka, Tudor urdina, aurreko lohi-babesaren eskuinaldea mailaturik.
es
Conduce un sedán Plymouth, modelo 1953, azul, con el guardabarros delantero derecho abollado.
fr
Elle conduit un cabriolet Plymouth de 1953 dont le pare-chocs a été embouti à l'avant gauche.
en
She drives a 1953 Plymouth sedan, a blue Tudor with a stove-in front fender on the right side.
eu
Matrikula da..."
es
La matrícula es...
fr
Le numéro de sa voiture est...
en
The license number is-"
eu
Normanek ez zuen gehiago entzun.
es
Norman dejó de escuchar.
fr
Norman n'écoutait plus.
en
Norman stopped listening.
eu
Zergatik esan zuen ez zela beste inor izan motelean?
es
¿Por qué había dicho que no había llegado nadie?
fr
Pourquoi diable avait-il dit que personne n'était venu en fin de semaine ?
en
Why had he said there hadn't been anyone here?
eu
Gizona neska hura goitik behera deskribatzen ari zen, den-dena zekien neskaz.
es
Aquel hombre estaba describiendo a la muchacha; y lo hacía con todo detalle.
fr
À la description que l'homme faisait de la jeune fille, Norman se rendit compte qu'il la connaissait parfaitement.
en
The man was describing that girl all right, he knew all about her.
eu
Dena den, ez zeukan frogatzerik neska motelera etorri zenik, Normanek dena ukatuz gero.
es
Sin embargo, no podría probar que hubiera estado allí, si Norman lo negaba.
fr
Ce qui ne prouvait pas qu'elle avait séjourné dans le motel. Norman pouvait le nier.
en
Well, he still couldn't prove the girl had come, if Norman denied it.
eu
Eta handik aurrera, dena ukatzen segitu beharko.
es
Y tendría que seguir negando.
fr
Et il fallait nier jusqu'au bout.
en
And he'd have to keep on denying, now.
eu
"Ez, ez dut uste ezer egin dezakedanik zugatik".
es
-No; no creo poder serle de utilidad.
fr
-Non, je crains de ne pouvoir vous être d'aucun secours.
en
"No, I don't think I can help you."
aurrekoa | 98 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus