Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, zenbat eta gutxiago jakin jendeak amari buruz, orduan eta hobeto.
es
Norman acabó de afeitarse y después se volvió a lavar las manos.
fr
Et moins on en savait sur son compte, mieux ça valait.
en
And the less they knew about her, the better.
eu
Ez ziokeen neskari aipatu behar... Normanek bizarra mozten amaitu eta eskuak garbitu zituen berriz ere.
es
Había observado que durante la última semana algo le obligaba a lavarse las manos con frecuencia.
fr
Cette habitude de propreté tournait à la manie et surtout depuis la semaine dernière.
en
He'd noticed this compulsion in himself, particularly during the past week.
eu
Eskuak garbitzeko bulkada nabaritu zuen bere baitan, batez ere aurreko astean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errudun sentimendua.
es
Sentimiento de culpabilidad.
fr
Sentiment de culpabilité.
en
Guilt feelings.
eu
Lady Macbeth peto-petoa.
es
Como lady Macbeth.
fr
Une vraie Lady Macbeth.
en
A regular Lady Macbeth.
eu
Shakespearek psikologia piloa zekien.
es
Shakespeare sabía mucha sicología.
fr
Shakespeare en savait long sur la psychiatrie.
en
Shakespeare had known a lot about psychology.
eu
Idazleak ba ote zekizkien beste kontu batzuk?
es
Norman se preguntó si también había sabido otras cosas.
fr
Norman se demanda s'il en savait autant sur d'autres sujets.
en
Norman wondered if he had known other things too.
eu
Hortxe zegoen Hamleten aitaren mamua, adibidez.
es
Estaba el fantasma del padre de Hamlet, por ejemplo.
fr
Le fantôme du père de Hamlet par exemple.
en
There was the ghost of Hamlet's father, for example.
eu
Astirik ez horretaz pentsatzeko.
es
Pero no tenía tiempo de pensar en aquello entonces.
fr
Ce n'était pas le moment d'y penser.
en
No time to think about that now.
eu
Motelera jaitsi behar zuen bulegoa irekitzera.
es
Debía abrir el parador.
fr
Il fallait qu'il descende ouvrir le motel.
en
He had to get down to the motel and open up.
eu
Bezero batzuk etorri ziren aste banoan, baina asko ez.
es
Durante la última semana había habido cierto movimiento, aunque no mucho.
fr
Il avait un peu travaillé cette semaine.
en
There'd been some business during the week, not very much.
eu
Normanek ez zeukan inoiz hiruzpalau gela baino gehiago okupaturik gau bakar batean, eta eskertzekoa zen.
es
Nunca tuvo más de tres o cuatro habitaciones ocupadas a la vez, lo cual significaba que no tendría que alquilar la número 6, la habitación de la muchacha.
fr
Mais il n'avait jamais loué plus de trois ou quatre chambres par nuit, heureusement pour lui. Comme ça, il n'avait pas besoin de louer la chambre 6, la chambre que la jeune fille avait occupée.
en
Norman never had more than three or four units occupied on a given night, and that was good. It meant he didn't need to rent out Number Six.
eu
Honek esan nahi zuen ez zuela zertan errentatu seigarren gela.
es
Deseaba no tener que alquilarla nunca.
fr
Il espérait bien ne jamais avoir à la louer.
en
He hoped he'd never have to rent it out.
eu
Seigarrena neskaren gela izan zen.
es
Jamás volvería a mirar por el agujerito de la pared.
fr
Plus jamais il ne ferait le " voyeur ".
en
He was done with that sort of thing-the peeking, the voyeurism.
eu
Normanek espero zuen gela hura inoiz ere errentatu beharrik ez izatea.
es
Aquello había tenido la culpa de todo.
fr
C'était de là qu'était venu tout le mal.
en
That was what caused all the trouble in the first place.
eu
Aski zuen halako kontuez:
es
 
fr
 
en
If he hadn't peeked, if he hadn't been drinking -
eu
kirikan ibiltzea, voyeurismoa.
es
Si no hubiera mirado, no hubiese bebido...
fr
S'il n'avait pas épié par ce trou dans le mur, s'il n'avait pas tant bu...
en
No sense crying over spilt milk, though.
eu
Hasteko eta behin, horrexek sortu zuen arazoa.
es
Pero de nada servía lamentarse ahora.
fr
Inutile de pleurer sur le lait répandu, même si ce n'est pas vraiment du lait.
en
Norman wiped his hands, turning away from the mirror.
eu
Kirikan ibili ez balitz, edaten ibili ez balitz...
es
Norman se secó las manos, y se apartó del espejo.
fr
Norman s'essuya les mains en se détournant du miroir. Oublions le passé.
en
Forget the past, let the dead bury the dead.
eu
Isuritako ura ez dago batzerik, baina.
es
Olvidar el pasado, y que los muertos enterraran a los muertos.
fr
Que les morts enterrent les morts. Les choses s'arrangeaient et cela seul importait.
en
Things were working out fine, and that was the only thing he had to remember.
eu
Nahiz eta isuritakoa ura ez izan.
es
Todo marchaba sobre ruedas.
fr
Sa mère se comportait bien, lui-même se comportait bien, et comme toujours, ils étaient ensemble.
en
Mother was behaving herself, he was behaving himself, they were together as they always had been.
eu
Normanek eskuak xukatu zituen, ispiluari bizkar emanda. Ahaztu iragana, utzi hildakoei hildakoak lurperatzen. Dena ondo zihoan, eta horixe baizik ez zuen gogoratu behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama zintzo zebilen, bera ere zintzo zebilen, eta elkarrekin zebiltzan beti bezala.
es
Su madre se portaba bien, estaban juntos, como lo habían estado siempre.
fr
Toute une semaine s'était écoulée sans le moindre ennui. Et désormais, des ennuis, il n'y en aurait plus.
en
A whole week had gone by without any trouble, and there wouldn't be any trouble from now on.
eu
Astebetea joan zen inolako arazorik gabe, eta aurrerantzean ere ez zen arazorik izango. Batez ere, Normanek tinko eusten bazion erabakitakoari, alegia, helduek bezala jokatu behar zuela, eta ez umeek bezala, amazulo hutsa bailitzan.
es
Había transcurrido una semana entera sin que sucediera nada, y nada sucedería en adelante, sobre todo si se afirmaba en su resolución de portarse como un hombre, y no como un niño, como el niño de mamá.
fr
Surtout s'il s'en tenait à sa résolution de se conduire comme un adulte et non pas comme un enfant accroché aux jupons de sa mère. Et ça, il l'avait décidé.
en
Particularly if he held firm to his resolve to behave like an adult instead of a child, a Mamma's Boy. And he'd already made up his mind about that.
eu
Dagoeneko erabakita zeukan. Gorbata estututa, bainugelatik irten zen.
es
Se arregló el nudo de la corbata y salió del cuarto de baño.
fr
Il fit son n?ud de cravate et quitta la salle de bains.
en
He tightened his tie and left the bathroom.
eu
Ama bere gelan zegoen, berriz ere leihotik begira.
es
Su madre estaba en su habitación, mirando de nuevo por la ventana.
fr
Sa mère était dans sa chambre, en train de regarder par la fenêtre.
en
Mother was in her room, looking out of the window again.
eu
Normanek bere artean pentsatu zuen zerbait esan behar ote zion.
es
Norman se preguntó si debía decirle algo. No;
fr
Norman se demanda s'il fallait qu'il aille lui parler.
en
Norman wondered if he ought to say anything to her.
eu
Ez, hobe ezer ez esatea.
es
sería mejor no hacerlo.
fr
Non, il valait mieux s'abstenir.
en
No, better not.
eu
Eztabaidan has zitezkeen, eta bera ez zegoen guztiz prestaturik amari aurre egiteko.
es
Tal vez discutieran, y él no estaba preparado aún para enfrentarse con ella.
fr
Ils se disputeraient peut-être et il ne se sentait pas prêt à l'affronter.
en
There might be an argument, and he wasn't quite ready yet to face her.
eu
Utziko zion begiratzen, hala nahi bazuen.
es
Que mirara, si quería.
fr
Qu'elle passe son temps à la fenêtre si ça lui faisait plaisir !
en
Let her look if she liked.
eu
Bai koitadua, andre zahar gaixoa, etxeari kateatua.
es
¡Pobre mujer, enferma y vieja, encerrada en la casa!
fr
Pauvre vieille femme malade, enchaînée à cette maison !
en
Poor, sick old lady, chained to the house here.
eu
Utziko zion begiratzen mundua nola igarotzen zen.
es
 
fr
Qu'elle regarde donc vivre les autres !
en
Let her watch the world go by.
eu
Umeak hitz egiten zuen horrela, jakina.
es
Era el niño quien hablaba así, naturalmente.
fr
Bien sûr, à l'instant, c'était l'enfant qui parlait.
en
That was the child speaking, of course.
eu
Baina Norman prest zegoen amore emateko horretan, baldin eta gainerakoan heldu zentzudunek bezala jokatzen bazuen.
es
Pero Norman estaba dispuesto a hacer tal concesión, siempre que se portara como un adulto sensato.
fr
Mais il se sentait prêt à lui faire cette concession à condition qu'il eût le courage de se conduire comme un homme raisonnable.
en
But he was willing to make such a concession, as long as he behaved like a sensible adult.
eu
Baldin eta kaleko atea giltzaz ixten bazuen, kanpora irtetean. Aste osoan atea giltzaz ixteak eman zion segurtasuna aspaldiko partez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, giltzak kendu zizkion amari; etxeko giltzak eta moteleko giltzak.
es
Y siempre que cerrara las puertas de la planta baja cuando saliera.
fr
À condition qu'il verrouillât la porte d'entrée en quittant la maison.
en
As long as he locked the downstairs doors when he went out,
eu
Norman etxetik irteten zenean, amak ez zeukan modurik kanpora irteteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama seguru zegoen etxean, eta Norman seguru zegoen motelean.
es
El hecho de cerrar las puertas le dio un nuevo sentimiento de seguridad.
fr
Toute la semaine, il avait fermé la porte à clef et c'était ce qui lui avait donné un sentiment tout neuf de sécurité.
en
It was locking the doors all week long which gave him his new sense of security.
eu
Ezinezkoa zen aurreko astean gertatutakoa berriro gertatzea, baldin eta Norman kontuz bazebilen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena den, amaren onerako zen.
es
También le había quitado las llaves a su madre.
fr
Il avait repris les clefs à sa mère, les clefs de la maison et celles du motel.
en
He'd taken her keys away from her, too-the keys to the house and the keys to the motel.
eu
Hobe etxean, zoroetxean baino.
es
Las llaves de la casa y las del parador.
fr
Elle ne pouvait plus sortir, une fois qu'il l'avait quittée.
en
Once he left, there was no way she could get out.
eu
Norman bidexkan behera joan eta, motela inguratzen ari zela bulegora joateko, toallen garbiketa-zerbitzuko kamioia agertu zen astero legez.
es
Cuando él saliera, ella no podría abandonar la casa, en la cual estaba a salvo, como él estaba seguro en el parador.
fr
Elle était, en sécurité dans la maison, et lui était en sécurité dans le motel.
en
She was safe in the house and he was safe in the motel.
eu
Normanek dena prest zeukan kamioizaleari emateko. Arropa garbia jaso eta arropa zikin eta zaharra eman zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garbiketa-zerbitzuak maindireak eta burkoak ere garbitzen zituenez, lana errazten zion.
es
Lo sucedido la semana anterior no volvería a repetirse, mientras observara aquella precaución.
fr
Ce qui s'était passé la semaine dernière ne se reproduirait plus jamais tant qu'il observerait ces précautions.
en
There could be no repetition of what had happened last week as long as he observed the precaution.
eu
Egia esan, garai haietan ez zen aparteko kontua motela zuzentzea. Kamioia joandakoan, Norman laugarren gelara joan zen garbiketa egitera; Illinoiseko saltzailea goizean goiz irten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohiko nahaspila utzita, bestalde.
es
Después de todo, era por su propio bien.
fr
Après tout, c'était pour le bien de la vieille femme.
en
After all, it was for her own good.
eu
Zigarrokinak konketa ertzean, eta aldizkaria lurrean komunaren ondoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zientzi fikziozko gauza horietako bat.
es
Mejor estaba en la casa que en un manicomio.
fr
Elle était mieux dans la maison que dans un asile.
en
Better the house than an asylum.
aurrekoa | 98 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus