Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi pertsona izatea bezala zen, egiaz:
es
En realidad, era como ser dos personas a la vez:
fr
Alors, il était un adulte, un homme qui étudiait les rapports du temps et de l'espace et maîtrisait les secrets de la dimension et de l'individu.
en
He was a grown man, a man who studied the secrets of time and space and mastered the secrets of dimension and being.
eu
umea eta heldua.
es
el niño y el adulto.
fr
À la vérité, il y avait deux êtres en lui : l'enfant et l'adulte.
en
It was like being two people, really-the child and the adult.
eu
Ama gogoan zuen bakoitzean, Norman umetu egiten zen, umetxoaren hiztegia, erreferentzi markoak eta erantzun emozionalak barne.
es
Cuando pensaba en su madre, se volvía de nuevo niño, con vocabulario y reacciones emocionales infantiles.
fr
Chaque fois qu'il pensait à sa mère, il redevenait un enfant, avec un vocabulaire enfantin, des souvenirs enfantins, des réactions et des émotions enfantines.
en
Whenever he thought about Mother, he became a child again, with a child's vocabulary, frames of reference, and emotional reactions.
eu
Baina bakarrik zegoenean-bakarrik ez, baina liburuak irakurtzen-gizaki heldua zen. Honenbestez, behar bezain heldua zen ulertzeko eskizofrenia moduko gaixotasun arintxo bat jasaten zuela, neurosiaren antzeko gaixotasunen bat, ziurrenik.
es
Pero cuando estaba a solas-no precisamente a solas, sino inmerso en un libro-era un hombre maduro, lo bastante maduro para comprender que incluso podía ser víctima de una leve forma de esquizofrenia.
fr
Mais chaque fois qu'il était seul, ou tout au moins en tête à tête avec un livre, il se sentait parvenu à la maturité. Une maturité suffisante pour comprendre qu'il pouvait être la victime d'une forme atténuée de schizophrénie, ou plus probablement d'une forme de névrose.
en
But when he was by himself-not actually by himself, but off in a book-he was a mature individual. Mature enough to understand that he might even be the victim of a mild form of schizophrenia, most likely some form of borderline neurosis.
eu
Egia da, ez zen munduko egoerarik osasuntsuena.
es
Cierto que aquella situación no era muy saludable.
fr
D'accord, sa santé n'était pas des plus brillantes.
en
Granted, it wasn't the healthiest situation in the world.
eu
Amaren umetxoa izateak desabantailak ere bazituen.
es
Ser el niño de mamá tenía sus inconvenientes.
fr
Il y avait des inconvénients à être le " petit garçon " de sa mère.
en
Being Mother's little boy had its drawbacks.
eu
Bestalde, arriskuei antzemateko gauza izanez gero, arrisku horiei aurre egiteko gauza zen, baita amari aurre egiteko gauza ere.
es
Por otra parte, mientras reconociera los peligros podría enfrentarse con ellos, y con su madre.
fr
D'autre part, aussi longtemps qu'il s'en rendait compte, il pouvait vaincre et le danger, et sa mère.
en
On the other hand, as long as he recognized the dangers he could cope with them, and with Mother.
eu
Ondo zetorkion hura amari, Normanek bai baitzekien noiz izan behar zuen gizona;
es
Resultaba beneficioso para ella que él supiera cuándo debía ser hombre, que conociera algunas cosas acerca de la sicología y la parasicología también.
fr
C'était une chance pour elle qu'il sût à quel moment il devait se comporter comme un homme, et qu'il connût aussi quelques embryons de psychologie et de psychiatrie.
en
It was just lucky for her that he knew when to be a man; that he did know a few things about psychology and parapsychology too.
eu
era berean, bazekizkien kontutxo batzuk psikologia eta parapsikologiaren gainean.
es
Si no hubiera obrado como un adulto, su madre correría un grave peligro en aquellos momentos.
fr
S'il n'avait pas réagi comme un adulte, sa mère aurait de sérieux ennuis aujourd'hui.
en
If he hadn't acted as an adult, Mother would be in real trouble right now.
eu
Hatzaz ukitu zuen labana.
es
Norman pasó suavemente el pulgar por el filo de su navaja.
fr
Norman passa le doigt sur la lame du rasoir.
en
Norman fingered the razor.
eu
Zorrotza zen, oso zorrotza.
es
Estaba muy afilada;
fr
Elle était coupante, très coupante.
en
It was sharp, very sharp.
eu
Kontuz ibili behar zuen bere burua ez ebakitzeko.
es
debía ser cuidadoso para no cortarse.
fr
Il fallait faire bien attention de ne pas se blesser.
en
He had to be careful not to cut himself.
eu
Bai, eta gainera, kontuz ibili behar zuen labana gordetzeko; bizarra mozten amaitutakoan amak eskuratu ezin zezakeen lekuan ezkutatu behar zuen.
es
Sí, y también tenía que guardarla después de afeitarse, y encerrarla en algún lugar donde su madre no pudiera cogerla.
fr
Oui, et il fallait le ranger aussi afin que sa mère ne puisse pas s'en emparer.
en
Yes, and. he had to be careful to put it away when he finished shaving, to lock it up where Mother couldn't get hold of it.
eu
Horrexegatik prestatzen zituen Normanek otordu gehienak, eta platerak garbitu ere bai.
es
No podía ya confiar en su madre, con un instrumento cortante en la mano.
fr
Il fallait éloigner de sa mère tout objet trop coupant.
en
He couldn't trust Mother with anything that sharp.
eu
Amari etxea garbitzea gustatzen zitzaion-beti zeukan gela zilarra bezain garbia-baina Norman arduratzen zen beti sukaldeaz.
es
Por eso casi siempre cocinaba él y lavaba los platos.
fr
C'est pourquoi il faisait la cuisine et lavait la vaisselle lui-même.
en
That's why he did most of the cooking, and the dishes too.
eu
Ez zion haatik ezer garbirik aipatu amari; lana bere gain hartu zuen, besterik gabe.
es
A su madre aún le gustaba hacer la limpieza de la casa, pero Norman se encargaba siempre de la cocina.
fr
Sa mère aimait bien faire le ménage (sa chambre brillait comme un sou neuf) mais c'est Norman qui nettoyait les ustensiles et la cuisine.
en
Mother still loved to clean house-her own room was always neat as a pin-but Norman always took charge of the kitchen.
eu
Amak ez zion inoiz ere galderarik egin, bestalde, eta Norman pozik zegoen horregatik.
es
La situación había sido completamente normal durante la última semana, y madre e hijo no habían hablado para nada de la muchacha.
fr
Elle ne lui posait jamais de questions à ce sujet, et il en était heureux.
en
Not that he ever said anything to her, outright;
eu
Kontuak ondo joan ziren astebetez, aurreko larunbatean neska etorri zenez geroztik, eta ez zuten arazoa ezertarako ere aipatu.
es
Hubiera sido embarazoso para ambos.
fr
Cette fille était venue samedi dernier.
en
he just took over.
eu
Ezeroso eta lotsagarria irudituko zitzaien biei;
es
Su madre debió haberlo comprendido así, pues parecía que le evitaba deliberadamente;
fr
Une semaine s'était écoulée depuis et ils n'en avaient encore jamais discuté.
en
She never questioned him, either, and he was glad of that.
eu
menturaz amak hala sumatu zuen, ezen, bazirudien iskintxo egiten ziola Normani, nahita egin ere.
es
pasaba la mayor parte del tiempo descansando en su habitación y no hablaba mucho.
fr
Sa mère s'en était rendu compte, puisqu'elle semblait l'éviter volontairement. Elle passait presque tout son temps dans sa chambre et ne lui adressait que peu la parole.
en
Mother must have sensed it, for it seemed as if she deliberately avoided him-she spent a lot of time just resting in her room, and didn't have much to say.
eu
Denbora luzea ematen zuen gelan, eta ez zeukan ezer esatekorik.
es
Es posible que le remordiera la conciencia.
fr
Sans doute n'avait-elle pas la conscience tranquille.
en
Probably her conscience bothered her.
eu
Nonbait, bihotz zimikoak zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala izan beharko.
es
Y así debía ser.
fr
Et c'était ainsi que les choses devaient être.
en
And that was as it should be.
eu
Hilketa kontu izugarria da. Burutik oso sano ez bagaude ere, hainbesteraino ohartuko gara.
es
El asesinato era una cosa terrible, que pueden comprender incluso aquellos cuya salud mental no es muy buena.
fr
Tuer quelqu'un est une chose terrible.
en
Murder was a terrible thing.
eu
Ama dezente sufritzen ibiliko zen.
es
Su madre debía sufrir mucho.
fr
Et même si l'on a la tête dérangée, on le sait parfaitement.
en
Even if you're not quite right in the head, you can realize that much.
eu
Agian katarsiak lagundu egingo zion, baina Norman pozik zegoen amak hitz egin ez zuelako.
es
Tal vez un purgante le sentara bien, pero a Norman le complacía que no hubiera hablado.
fr
Peut-être le fait de parler la soulagerait-elle, mais Norman était heureux qu'elle n'en fît rien.
en
Perhaps catharsis would help her, but Norman was glad she hadn't spoken.
eu
Izan ere, bera ere sufritzen ari zen.
es
Porque también él sufría, y no porque le remordiera la conciencia, sino por el miedo.
fr
Parce que lui non plus n'était pas à l'aise.
en
Because he was suffering too.
eu
Halere, mina ez zion kontzientziak ematen, izuak baizik.
es
Toda la semana había esperado que las cosas se complicaran.
fr
Ce n'était pas sa conscience qui le tourmentait... c'était la peur.
en
It wasn't conscience that plagued him-it was fear.
eu
Aste osoan ezbeharren bat noiz gertatuko zain egon zen.
es
 
fr
Toute la semaine, il avait attendu qu'un incident se produisît.
en
All week long he'd waited for something to go wrong.
eu
Autoren bat moteleko bidexkan sartzen zen bakoitzean, lehertzeko zorian zeukan bihotza.
es
Cada vez que se detenía un coche ante el parador, el miedo le atenazaba.
fr
Chaque fois qu'une voiture prenait le chemin du motel, il suait d'angoisse.
en
Every time a car drove into the motel driveway, he just about jumped out of his skin.
eu
Era berean, autoak errepide zaharrean zebiltzanean, besterik gabe, artega ibiltzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurreko igandean, jakina, garbiketa lanak egiten amaitu zuen zingira ertzean.
es
El domingo pasado había acabado de borrar las huellas junto al pantano.
fr
Et même les voitures qui passaient sur la grand-route le faisaient trembler d'angoisse.
en
Even when cars merely drove past on the old highway, it made him nervous.
eu
Bere autoa hartu eta zingiraraino eraman zuen, atoian egurketa garraiatuz, eta amaitu zuenerako ez zen ezer susmagarririk gelditu.
es
 
fr
 
en
Last Saturday, of course, he'd finished cleaning up back there at the edge of the swamp.
eu
Neskaren belarritakoa zingirara bota zuen, bestalde.
es
Fue allí con su propio coche, cargó el remolque de leña, y no quedó nada que pudiera parecer sospechoso.
fr
Dimanche dernier, il avait fini de remettre en ordre le terrain bordant le marécage. Il avait amené sa voiture sur place, mis du bois dans la remorque, et quand tout fut terminé, rien ne restait qui pût attirer les soupçons.
en
He took his own car down there and loaded the trailer with wood, and by the time he'd finished there wasn't anything left that would look suspicious.
eu
Eta bestea ez zen agertu.
es
El pendiente de la muchacha también fue arrojado a la ciénaga;
fr
La boucle d'oreille avait rejoint le corps de la jeune fille au fond du marais.
en
The girl's earring had gone into the swamp, too.
eu
Honela, nahiko seguru zegoen.
es
el otro no había aparecido, Norman se sentía bastante tranquilo.
fr
Quant à l'autre, il ne l'avait pas retrouvée. Il se sentait donc relativement en sécurité.
en
And the other one hadn't shown up. So he felt reasonably secure.
eu
Baina ostegun gauean, estatuko trafiko-poliziaren autoa moteleko bidexkan sartu zenean, konortea galtzeko zorian egon zen.
es
Pero el jueves por la noche, cuando el coche de la patrulla de policía de carreteras se detuvo ante el parador, casi se desmayó.
fr
Mais jeudi soir, lorsque la voiture de la police routière s'était arrêtée devant le motel, il avait failli se trouver mal.
en
But on Thursday night, when the State Highway patrol car pulled into the driveway, he almost passed out.
eu
Poliziak telefonoa erabili nahi zuen, besterik ez.
es
El agente sólo quería utilizar el teléfono.
fr
Le policier voulait simplement se servir du téléphone.
en
The officer just wanted to use the phone.
eu
Geroago, Normanek barre egingo zion bere buruari, baina orduan ez zitzaion txantxetako kontua iruditu, inondik ere ez. Ama bere gelako leiho ondoan eserita egon zen: poliziak ikusi ez zuenean! Amak denbora piloa eman zuen leihotik begira aurreko astean.
es
 
fr
Après son départ, Norman s'était moqué de lui-même bien qu'il n'y eût pas de quoi rire !
en
 
eu
Beharbada bera ere kezkatuta zegoen bisitariengatik.
es
Más tarde, Norman se burló de sus temores.
fr
Sa mère était assise à la fenêtre de sa chambre ; heureusement, le policier ne l'avait pas vue.
en
Afterward, Norman was able to laugh to himself, yet at the time it wasn't a joke at all.
eu
Normanek ahaleginak egin zituen eta amari begien bistatik kentzeko esan zion, baina ez zuen asmatu zergatia azaltzen.
es
Su madre había permanecido sentada junto a la ventana de su habitación, y habría sido mejor que el agente no la viera.
fr
Durant toute la semaine dernière, sa mère n'avait cessé d'épier par la fenêtre. Elle aussi sans doute avait peur des visites.
en
Mother had been sitting at her window in the bedroom, and it was just as well the officer hadn't seen her.
eu
Era berean, ezin zion azaldu zergatik ez zion baimenik emango motelera joateko eguneroko beharrean laguntzera.
es
Su madre había pasado muchos ratos mirando por la ventana, durante la última semana.
fr
Il se contentait de faire en sorte qu'elle n'y apparût pas. La vraie place de sa mère, c'était dans la maison.
en
Mother had looked out of the window a lot during the past week. Maybe she was worried about visitors too.
eu
Ama motelera ez joateaz baino ez zen arduratu.
es
Es posible que también le preocuparan las visitas.
fr
Plus maintenant.
en
He just saw to it that she didn't.
eu
Etxean egon behar zuen, ez baitzegoen amaz fidatzerik arrotzak inguruan zituela.
es
 
fr
 
en
The house was the place where she belonged-you couldn't trust Mother around strangers, not any more.
eu
Bestalde, zenbat eta gutxiago jakin jendeak amari buruz, orduan eta hobeto.
es
Norman acabó de afeitarse y después se volvió a lavar las manos.
fr
Et moins on en savait sur son compte, mieux ça valait.
en
And the less they knew about her, the better.
aurrekoa | 98 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus