Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela, Lilarengana itzuli eta elkarrizketaren berri eman zion.
es
Luego se volvió hacia Lila y le dio cuenta de la conversación.
fr
Sam raccrocha, se tourna vers Lila et lui rapporta la conversation qu'il venait d'avoir :
en
He turned to Lila and reported the conversation.
eu
"Hobeto zaude orain?"
es
-¿Te sientes mejor ahora?
fr
-Ça va mieux maintenant ?
en
"Feel better now?"
eu
"Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui, mais je voudrais en savoir...
en
"Yes.
eu
Baina jakin nahi nuke..."
es
Pero quisiera saber...
fr
-Bientôt, nous saurons tout.
en
But I wish I knew-"
eu
"Jakingo dugu, apurtxo batean.
es
-Ya no tardaremos mucho.
fr
Nous n'avons qu'un tout petit moment à attendre.
en
"We will know, in just a little while.
eu
Orain itxaron egin behar dugu, besterik ez".
es
Sólo es cuestión de esperar.
fr
Oui, c'est tout ce qui nous reste à faire :
en
Now all we have to do is wait."
eu
IX
es
CAPÍTULO IX
fr
IX
en
NINE
eu
Larunbat arratsaldean, Normanek bizarra moztu zuen.
es
El sábado por la tarde Norman se afeitó.
fr
Samedi après-midi, Norman se rasa.
en
Saturday afternoon, Norman shaved.
eu
Astean behin baino ez zuen bizarra egiten, eta beti larunbatean.
es
Sólo lo hacía una vez por semana, el sábado precisamente.
fr
Il ne se rasait qu'une fois par semaine et toujours le samedi.
en
He shaved only once a week, and always on a Saturday.
eu
Ez zuen atsegin bizarra moztea, ispilua zela eta.
es
No le gustaba afeitarse, a causa del espejo, que formaba líneas onduladas.
fr
Ce miroir dans lequel le reflet de son visage ondulait, comme dans tous les miroirs d'ailleurs.
en
Norman didn't like to shave, because of the mirror.
eu
Lerro uhintsuak zituen azalean.
es
Todos los espejos parecían tenerlas, y le herían la vista.
fr
Et ça lui faisait mal aux yeux.
en
It had those wavy lines in it. All mirrors seemed to have wavy lines that hurt his eyes.
eu
Bazirudien ispilu guztiek lerro uhintsuak zituztela, eta begietako mina ematen zioten Normani.
es
Aunque la verdad residiera quizá en que tenía los ojos enfermos.
fr
Sans doute parce qu'il y voyait mal.
en
Maybe the real trouble was that his eyes were bad.
eu
Beharbada, benetako arazoa begiak minduta edukitzea zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, huraxe zen, zeren gogoratzen baitzuen nola atsegin zuen txikitan ispiluari begiratzea.
es
Sí, eso era, porque recordaba cuando le gustaba mucho permanecer ante el cristal bruñido, completamente desnudo.
fr
Oui, c'était bien ça. Parce qu'il se rappelait que, lorsqu'il était enfant, il aimait à se regarder dans les glaces.
en
Yes that was it, because he remembered how he used to enjoy looking in the mirror as a boy. He liked to stand in front of the glass without any clothes on.
eu
Atsegin zuen ispiluaren aurrean egotea inolako arroparik ez zuela soinean.
es
 
fr
Il adorait se tenir tout nu devant le miroir.
en
 
eu
Behin amak harrapatu zuen, eta buru alboan jo zuen eskuila handia erabiliz, zilarrezko kirtena eta guzti.
es
En cierta ocasión su madre le sorprendió haciéndolo y le golpeó en la cabeza con el mango de un cepillo para el cabello.
fr
Un jour, sa mère l'avait surpris et lui avait donné un coup sur la tête avec une brosse à manche d'argent.
en
One time Mother caught him at it and hit him on the side of the head with the big silver-handled hairbrush.
eu
Gogor jo zuen, eta min eman zion.
es
Le golpeó muy fuerte, haciéndole daño.
fr
Le coup avait été violent et il avait eu mal.
en
She hit him hard, and it hurt.
eu
Amak esan zuen nazkagarria zela hura egitea, alegia, Normanek bere buruari horrela begiratzea.
es
Su madre le dijo entonces que era pecaminoso mirarse al espejo de aquella manera.
fr
Sa mère lui avait dit que ce n'était pas bien de se regarder ainsi.
en
Mother said that was a nasty thing to do, to look at yourself that way.
eu
Normanek ez zuen ahaztu nolako mina eman zion, eta nolako buruko mina izan zuen jipoiaren ondoren.
es
Podía recordar el escozor producido por el golpe y el dolor de cabeza que tuvo después.
fr
Encore aujourd'hui il se souvenait de la violence du coup et de la douleur qu'il avait éprouvée.
en
He could still remember how it hurt, and how his head ached afterward.
eu
Handik aurrera bazirudien buruko minez zebilela ispiluan begiratzen zuen bakoitzean.
es
Desde entonces, cuando se miraba, le dolía casi siempre la cabeza.
fr
Depuis lors chaque fois qu'il se regardait dans une glace, cette douleur semblait revenir.
en
From then on it seemed he got a headache almost every time he looked in a mirror.
eu
Azkenean amak medikuarengana eraman zuen, eta medikuak esan zuen Normanek betaurrekoak behar zituela.
es
Por fin su madre le llevó al médico, el cual dictaminó que necesitaba gafas.
fr
Finalement sa mère l'avait emmené chez un docteur qui lui avait prescrit des verres.
en
Mother finally took him to the doctor and the doctor said he needed glasses.
eu
Betaurrekoek lagundu egin zioten, baina oraindik ere arazoak zituen ondo ikusteko ispilura begiratzean zuenean.
es
Su uso le alivió un poco, pero a pesar de ellas le costaba ver bien cuando se miraba al espejo.
fr
Avec ses lunettes, il y voyait mieux mais ça n'empêchait pas son reflet d'onduler lorsqu'il se regardait.
en
The glasses helped, but he still had trouble seeing properly when he gazed into a mirror.
eu
Hortaz, aspaldidanik ez zuen ispilura begiratzen, ahal izanez gero behintzat.
es
Por tanto, dejó de hacerlo, excepto cuando era absolutamente imprescindible.
fr
C'est pourquoi il évitait les miroirs sauf quand il ne pouvait pas faire autrement.
en
So after a while, he just didn't, except when he couldn't help it.
eu
Gainera, ama zuzen zebilen.
es
Su madre tenía razón.
fr
Sa mère avait raison :
en
And Mother was right.
eu
Nazkagarria zen bere buruari begira-begira egotea, guztiz biluzik eta babesgabe; nazkagarria kirikan ibiltzea begien mende zituela gantz lodiak, beso txiki eta ilegabeak, tripa handia, eta honen azpian...
es
Era pecaminoso contemplarse a sí mismo completamente desnudo; mirar las gruesas capas de grasa, los cortos brazos desprovistos de vello, el grueso vientre...
fr
ce n'était pas bien de se regarder tout nu, de contempler sa graisse molle, ses bras courts et imberbes, son gros ventre...
en
It was nasty to stare at yourself, all naked and unprotected; to peek at the blubbery fat, the short hairless arms, the big belly, and underneath it
eu
Hala egitean, beste norbait izan nahi zuen. Beste norbait, luze, lirain eta ederra, osaba Joe Considine bezalakoa.
es
Al hacerlo, deseaba ser alguien distinto, alguien alto, esbelto y apuesto, como el tío Joe Considine.
fr
Lorsqu'il se regardait, il avait envie d'être un autre.
en
When you did, you wished you were somebody else.
eu
"Ez al da inoiz ikusi duzun gizonik ederrena?", nabarmendu ohi zion amak.
es
-¿Verdad que es el hombre más atractivo que jamás has visto?
fr
Un homme grand, mince et beau, comme Joe Considine, dont sa mère disait :
en
Somebody who was tall and lean and handsome, like Uncle Joe Considine.
eu
Egia zen, bestalde, eta Normanek onartu egin behar izan zuen.
es
-solía preguntar su madre.
fr
-N'est-ce pas le plus bel homme qu'on ait jamais vu ? Et c'était vrai.
en
"Isn't he the best-looking figure of a man you ever saw?" Mother used to remark.
eu
Baina gorrotoa zion osaba Joe Considineri, gizon ederra izan arren.
es
Era cierto, y Norman se veía obligado a reconocerlo.
fr
Norman était obligé de le reconnaître.
en
It was the truth, too, and Norman had to admit it.
eu
Eta amak berriz "osaba Joe" ez deitzea nahiko luke!
es
Pero a pesar de ello continuaba odiando a tío Joe Considine, aunque fuera guapo.
fr
Ce qui ne l'empêchait pas de détester " l'oncle Joe Considine ", bien qu'il fût beau.
en
But he still hated Uncle Joe Considine, even if he was handsome.
eu
Izan ere, ez zuten benetako senitartekoa, amari bisitan etortzen zitzaion adiskidea baizik.
es
Y deseaba que su madre no insistiera en llamarle "tío Joe", porque en realidad no era pariente suyo, sino un amigo que visitaba a su madre.
fr
Et il aurait souhaité que sa mère n'insistât point pour qu'il l'appelât " Oncle Joe ". Car, en vérité, il n'était pas du tout de la famille... C'était un ami qui venait voir sa mère.
en
And he wished Mother wouldn't insist, on calling him "Uncle Joe." Because he wasn't any real relation at all-just a friend who came around to visit Mother.
eu
Gainera, gizonak konbentzitu zuen Normanen ama motela eraiki zezan lursailak saldutakoan.
es
Fue él quien la hizo construir el parador, cuando vendió las tierras.
fr
C'était lui qui l'avait incitée à construire le motel après lui avoir fait vendre leur ferme.
en
And he got her to build the motel, too, after she sold the farm acreage.
eu
Bai harrigarria.
es
¡Qué extraño era!
fr
Comme c'était bizarre.
en
That was strange.
eu
Ama beti ibiltzen zen gaizki esaka gizonak zirela eta, baita zure-aita-ihes-egin-eta-abandonatuta-utzi-ninduena aipatzean ere, baina osaba Joe Considinek tamaina hartu zion emakumeari.
es
Su madre hablaba siempre contra los hombres, a pesar de lo cual tío Joe Considine hacía de ella lo que quería.
fr
Sa mère disait toujours du mal des hommes et en voulait surtout à son père : " Ton père qui est parti m'a abandonnée.
en
Mother always talked against men, and about Your-f ather-who-ran-off-and-deserted-me, and yet Uncle Joe Considine could wrap her around his little finger.
eu
Nahi zuen guztia egin zezakeen Normanen amarekin.
es
Sería agradable ser como él, y tener su mismo aspecto.
fr
" Et pourtant Joe Considine aurait pu la faire entrer dans un trou de souris.
en
He could do anything he wanted with Mother.
eu
Ederra litzateke horrelakoa izatea, eta osaba Joe Considineren itxura edukitzea.
es
 
fr
Il pouvait obtenir tout ce qu'il voulait d'elle.
en
 
eu
O, ez, ez litzateke ederra izango!
es
¡No lo sería!
fr
Oui, Norman aurait bien aimé être aussi adroit et ressembler à cet " oncle " Joe Considine.
en
It would be nice to be like that, and to look the way Uncle Joe Considine looked.
eu
Zeren osaba Joe hilik baitzegoen.
es
Porque tío Joe estaba muerto.
fr
Ah, mais non ! Parce que Joe était mort.
en
Oh, no, it wouldn't! Because Uncle Joe was dead.
eu
Normanek begiak kliskatu zituen bizarra moztean.
es
Esta reflexión hizo parpadear a Norman mientras se afeitaba.
fr
Tout en se rasant, Norman cligna des yeux.
en
Norman blinked at his reflection as he shaved.
eu
Bitxia, nola lerratu zitzaion kontua buruan.
es
Era curioso que hubiera olvidado la muerte del tío Joe.
fr
tout ça lui était complètement sorti de l'esprit.
en
Funny how it had slipped his mind.
eu
Izan ere, hogei bat urte izango ziren.
es
Debía hacer por lo menos veinte años de ello.
fr
Il y avait au moins vingt ans que c'était arrivé.
en
Why it must he almost twenty years now.
eu
Denbora erlatiboa da, jakina.
es
El tiempo es relativo, desde luego.
fr
N'oublions pas la relativité du temps.
en
Time is relative, of course.
eu
Einstein-ek esan zuen, baina ez zen hura aurkitu zuen lehena: antzinako jendeak ere bazekien, bai eta zenbait mistiko modernok ere, hala nola, Aleister Crowley eta Ouspensky-k.
es
Einstein lo había dicho, pero no fue el primero en descubrirlo; los antiguos lo sabían ya y también algunos místicos modernos, como Aleister Crowley y Ouspensky.
fr
C'est ce que disait Einstein et il n'avait pas été le premier à s'en apercevoir... Les anciens le savaient aussi tout comme à notre époque les mystiques tels que Aleister Crowley et Ouspensky.
en
Einstein said so, and he wasn't the first to discover it-the ancients knew it too, and so did some of the modern mystics like Aleister Crowley and Ouspensky.
eu
Normanek denak irakurriak zituen, eta haietariko liburu batzuk ere bazituen.
es
Norman los había leído a todos e incluso poseía algunos de sus libros.
fr
Norman avait lu toutes leurs ?uvres et il possédait même certains de leurs livres.
en
Norman had read them all, and he even owned some of the books.
eu
Amak gaizki irizten zien liburuei; halako kontuak erlijioaren kontrakoak zirelakoan zegoen, baina ez zen hura benetako arrazoia.
es
 
fr
Ce que sa mère n'approuvait pas.
en
Mother didn't approve;
eu
Kontua zen Normanek liburuak irakurtzen zituenean, ez zela jadanik amaren umetxoa.
es
A su madre no le gustaba, pues decía que aquellas cosas eran contrarias a la religión.
fr
Elle prétendait que c'était contraire à la religion, mais ce n'était pas la vraie raison.
en
she claimed these things were against religion, but that wasn't the real reason.
eu
Gizon heldua zen, espazio eta denboraren sekretuak ikertzen zituen, eta dimentsioaren eta izatearen sekretuak menderatzen zituen.
es
Pero la verdadera razón era que cuando él leía aquellos libros ya no era un niño, sino un hombre hecho y derecho, que estudiaba los misterios del tiempo y del espacio y dominaba los secretos de la dimensión y de la existencia.
fr
La vraie raison, c'est que lorsqu'il lisait ces ouvrages, il n'était plus son petit garçon.
en
It was because when he read the books he wasn't her little boy any more.
eu
Bi pertsona izatea bezala zen, egiaz:
es
En realidad, era como ser dos personas a la vez:
fr
Alors, il était un adulte, un homme qui étudiait les rapports du temps et de l'espace et maîtrisait les secrets de la dimension et de l'individu.
en
He was a grown man, a man who studied the secrets of time and space and mastered the secrets of dimension and being.
aurrekoa | 98 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus