Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun, aztarna topatu dut.
es
He encontrado una pista.
fr
J'ai trouvé une piste.
en
Listen, I've found a lead.
eu
Zure emaztegaia hemen izan zen.
es
Su novia estuvo aquí, el sábado por la noche.
fr
Votre amie est bien passée par-là. Samedi dernier dans la nuit.
en
Your girl-friend was here, all right. Last Saturday night."
eu
Joan den larunbat gauean".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Mary?
es
-¿Mary?
fr
-Mary ?
en
Mary?
eu
Ziur zaude?"
es
¿Está seguro?
fr
Vous en êtes sûr ?
en
Youre sure?
eu
"Oso ziur.
es
-Segurísimo.
fr
-Tout à fait.
en
"Pretty sure.
eu
Erregistroan begiratu eta idazkerak konparatzeko astia izan dut.
es
Examiné el registro y tuve oportunidad de comprobar su letra.
fr
J'ai vérifié le registre de l'hôtel ; j'ai pu comparer les écritures.
en
I checked the register, got a chance to compare handwriting.
eu
Jakina, beste izen bat erabili zuen-Jane Wilson-eta helbide faltsua eman zuen.
es
Usó otro nombre (Jane Wilson) y dio una dirección falsa.
fr
Jane Wilson... et elle a donné une fausse adresse.
en
Of course she used another name-Jane Wilson-and gave a phony address.
eu
Epailearen agindua beharko dut motelaren erregistroa kopiatzeko, frogarik behar izanez gero".
es
Necesitaré una orden del juzgado para sacar una copia fotográfica del registro, si nos hace falta como prueba.
fr
Il me faudra un mandat du tribunal pour avoir l'autorisation de photographier la page du registre, si nous avons besoin d'une preuve.
en
I'll have to get a court order to photostat the register entry, if we need proof."
eu
"Zer gehiago jakin duzu?"
es
-¿Ha averiguado algo más?
fr
-Qu'avez-vous découvert d'autre ?
en
"What else did you find out?"
eu
"Bada, autoaren deskripzioa bat dator, eta neskarena ere bai.
es
-La descripción del coche coincide, y la de la muchacha también.
fr
-La description de la voiture et celle de la jeune fille concordent avec mes renseignements.
en
"Well, the car description tallies, and so does the description of the girl.
eu
Motelaren jabeak eman dizkit argibideak".
es
-¿Cómo ha obtenido esa información?
fr
-Comment avez-vous pu le faire parler ?
en
"How'd you manage to get that information?"
eu
"Nola atera diozu informazioa?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Txapa erakutsi diot eta auto lapurtuaren kontu zaharra kontatu diot.
es
-Saqué mi credencial y empleé la acostumbrada rutina del coche robado.
fr
-J'ai montré mes papiers et j'ai raconté ma petite histoire habituelle, comme si je recherchais une voiture volée.
en
"I pulled my badge and gave him the stolen car routine.
eu
Oso artega zegoen.
es
El hombre se excitó bastante.
fr
Il a tout de suite été très excité.
en
He got all excited.
eu
Benetan gizon xelebrea.
es
Es un tipo muy raro.
fr
C'est un drôle de type, ce gars-là.
en
A real oddball, this guy.
eu
Norman Bates du izena.
es
Se llama Norman Bates.
fr
Il s'appelle Norman Bates.
en
Name's Norman Bates.
eu
Ezagutzen duzu?"
es
¿Le conoce?
fr
Vous le connaissez ?
en
You know him?"
eu
"Ez, ez dut uste".
es
-Me parece que no.
fr
-Non, je ne peux pas dire que je le connaisse.
en
"No, I can't say that I do."
eu
"Neska larunbat gauean heldu zela dio, seiak inguruan.
es
-Dice que la muchacha llegó en el coche el sábado, hacia las seis de la tarde.
fr
-Il a dit que la jeune fille était arrivée chez lui samedi dans la soirée, vers six heures.
en
"He says the girl drove in Saturday night, around six.
eu
Aldez aurretik ordaindu zuen.
es
Pagó por anticipado.
fr
Elle a payé d'avance.
en
Paid in advance.
eu
Gau beltza zen, euritsua, eta bezero bakarra izan zen.
es
Estaba lloviendo, y era la única clienta.
fr
Il faisait un sale temps, il pleuvait et c'était la seule cliente.
en
It was a bad night, raining, and she was the only customer.
eu
Goizean goiz abiatu zela dio gizonak, bera motela irekitzera jaitsi baino lehenago.
es
Dice que marchó a primera hora del día siguiente, antes de que él se levantara.
fr
Il prétend qu'elle est partie de bonne heure le lendemain matin, avant même qu'il soit levé.
en
Claims she pulled out early the next morning, before he came down to open up.
eu
Gizona amarekin bizi da motelaren atzealdeko etxean".
es
Vive con su madre en una casa situada detrás del parador.
fr
Il habite avec sa mère dans une maison derrière le motel.
en
He lives in a house behind the motel with his mother."
eu
"Egia dioela uste duzu?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Oraindik ez dakit".
es
-¿Cree que dice la verdad?
fr
-Vous croyez qu'il vous a dit la vérité ?
en
"Do you think he s telling the truth?'
eu
"Zer esan nahi duzu?"
es
-Aún no lo sé.
fr
-Je ne sais pas encore.
en
"I don't know, yet."
eu
"Tira, apurtxo bat estutu dut, autoa zela eta.
es
-¿Qué quiere decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"What does that mean?"
eu
Orduan ustekabean esan dit neska etxera gonbidatu zuela afaltzera.
es
-Le he acorralado a preguntas, y se le escapó que había invitado a cenar a la muchacha a su casa.
fr
je l'ai un petit peu troublé en lui parlant de la voiture et de tout ça. Il a fini par avouer qu'il avait invité la jeune fille à venir souper dans la maison.
en
"Well, I put a little heat on him, about the car and all. And he let it slip that he'd invited the girl up to the house for supper.
eu
Hori baino ez zela izan, amak hala ziurta dezakeela".
es
Dijo que sólo a cenar, y que su madre podía asegurarlo.
fr
Il a dit que ça s'était arrêté là et que sa mère pourrait en témoigner.
en
Said that was all there was to it, his mother could verify it."
eu
"Amarekin hitz egin duzu?"
es
-¿Ha hablado con ella?
fr
-Vous avez parlé à la mère ?
en
"Did you talk to her?"
eu
"Ez, baina oraintxe hitz egingo dut.
es
-No; pero lo haré.
fr
-Non, mais je vais le faire.
en
"No, but I'm going to.
eu
Etxean dago, bere gelan.
es
Permanece encerrada en su habitación.
fr
Elle est là-haut dans la maison, dans sa chambre.
en
She's up at the house, in her room.
eu
Gizonak ziria sartu nahi izan dit esanez ama oso gaixorik dagoela eta ezin duela inor ikusi, baina logelako leiho ondoan eserita ikusi dut, niri begira kuxkuxean, autoan heldu naizenean.
es
Su hijo intentó decirme que se encuentra demasiado enferma para recibir a nadie, pero cuando llegué estaba sentada junto a su ventana, examinándome.
fr
Il a essayé de m'en empêcher en disant qu'elle était trop malade pour recevoir qui que ce soit. Mais je l'ai vue, assise devant la fenêtre de sa chambre lorsque je suis arrivé.
en
He tried to hand me a line that she's too sick to see anyone, but I noticed her sitting at the bedroom window giving me the once-over when I drove in.
eu
Beraz, gizonari esan diot hitz-aspertu bat izango nuela andre zahar horrekin, nahi edo nahi ez".
es
Por tanto, le dije que hablaría con su madre, tanto si le gustaba como si no.
fr
Alors, je lui ai répondu que j'allais avoir une petite conversation avec la vieille dame, que ça lui plaise ou non.
en
So I told him I was going to have a little chat with his old lady whether he liked it or not."
eu
"Baina ez daukazu agindurik..."
es
-Pero usted no tiene autoridad...
fr
-Mais vous n'avez pas de mandat officiel...
en
"But you have no authority-"
eu
"Tira, emaztegaiari zer gertatu zaion jakin nahi duzu, ezta?
es
-Oiga: ¿quiere encontrar a su novia, sí o no?
fr
-Voulez-vous, oui ou non, savoir ce qu'est devenue votre amie ?
en
"Look, you want to find out about your girlfriend, don't you?
eu
Gainera, badirudi gizonak ez dakiela ezer arakatzeko aginduei buruz.
es
Ese tipo no parece estar muy enterado de los formulismos legales.
fr
En plus, il n'a pas l'air d'être très au courant des mandats de perquisition.
en
And he doesn't seem to know anything about search warrants.
eu
Edozein kasutan, arineketan igo da etxera amari esatera jantzi egin behar duela.
es
Sea como fuere, se dirigió corriendo a la casa para decirle a su madre que se vista.
fr
De toute façon, il a couru à toute vitesse vers la maison pour dire à sa mère de s'habiller.
en
Anyway, he hotfooted it off to the house, to tell his mother to get dressed.
eu
Zuei deitzea bururatu zait, kanpoan dagoen bitartean.
es
He aprovechado su ausencia para telefonearle.
fr
J'en ai profité pour vous appeler.
en
I thought I'd sneak through a call while he's gone.
eu
Beraz, egon hor, nik hemengoa amaitu arte.
es
Esperen ustedes a que yo llegue.
fr
Donc ne bougez pas jusqu'à ce que j'en ai terminé ici.
en
Oh-oh, he's coming back.
eu
Tira!
es
¡Ahí viene!
fr
Oh !
en
See you."
eu
Banoa hara.
es
Hasta luego.
fr
le voici qui revient.
en
The receiver clicked and the line went dead.
eu
Gero arte". Telefonoak klik eginda, linea eten egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Samek telefonoa eskegi zuen.
es
Sam oyó el ruido del audífono al ser colgado.
fr
À tout à l'heure.
en
Sam hung up.
eu
Honela, Lilarengana itzuli eta elkarrizketaren berri eman zion.
es
Luego se volvió hacia Lila y le dio cuenta de la conversación.
fr
Sam raccrocha, se tourna vers Lila et lui rapporta la conversation qu'il venait d'avoir :
en
He turned to Lila and reported the conversation.
aurrekoa | 98 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus