Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutur batetik bestera korritu dut eskualdea.
es
-Sería mejor que me preguntara qué es lo que no he hecho.
fr
J'ai parcouru toute la région d'un bout à l'autre.
en
I've covered this area from one end to another.
eu
Oraintxe bertan Parnassus-en nago".
es
En estos momentos estoy en Parnassus.
fr
Pour le moment, je suis à Parnassus.
en
Right now I'm in Parnassus."
eu
"Konderriaren hegoaldean dago hori, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ertz-ertzean.
es
-Eso está al otro extremo del condado.
fr
-C'est presque à la limite du comté, n'est-ce pas ?
en
"That's way down at the edge of the county, isn't it?
eu
Eta tartean dagoen autobidea zer?
es
¿Y la carretera principal?
fr
Et la grand-route, d'ici à là ?
en
What about the highway between?"
eu
"Hortik etorri naiz.
es
-La he recorrido toda.
fr
-C'est celle que j'ai prise.
en
"I came out on it.
eu
Baina jakin dut beste bide bat har dezakedala itzultzeko, errepide paraleloa".
es
 
fr
 
en
But I understand I can come back another way, on an alternate."
eu
"Bai, hala da.
es
Tengo entendido que puedo regresar por otra.
fr
Mais je crois qu'il y en a une autre par où je peux revenir.
en
"Yes, that's right.
eu
Errepide zaharra...
es
-Sí, el ramal antiguo de la carretera principal.
fr
-C'est exact.
en
The old highway-it's a county trunk now.
eu
kamioien ibilbidea da gaur egun.
es
Pero no encontrará nada ahí, ni siquiera una estación de servicio.
fr
Il y a l'ancienne route que prennent les camions.
en
But there's absolutely nothing along that route.
eu
Baina ez dago ezertxo ere errepide horretan.
es
-El propietario del restaurante desde donde le estoy llamando me ha dicho que hay un parador allí.
fr
Pas même une station d'essence. -Il y a un type dans le restaurant où je suis qui m'a parlé d'un motel sur cette route.
en
Not even a filling station." "Fellow in the restaurant here tells me there's a motel back in through there."
eu
Ezta gasolindegirik ere".
es
-¡Pues es verdad!
fr
-Ah ! oui, j'y suis.
en
"Oh-come to think of it, I guess there is.
eu
"Jatetxeko lagun batek esan dit motel bat dagoela bidean". "O, egia esan, bai, hala izango da.
es
 
fr
Je crois bien qu'il y a un motel en effet.
en
 
eu
Batestarren motel zaharra.
es
El viejo parador Bates.
fr
Il appartient aux Bates.
en
The old Bates place.
eu
Ez nekien oraindik ere irekita zegoela.
es
Ignoraba que siguiera abierto.
fr
Je ne savais pas qu'il était toujours ouvert.
en
I didn't know it was still open.
eu
Ez dut uste ezer aurkituko duzunik hor".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Tira, zerrendako azkena da.
es
No creo que averigüe nada allí.
fr
Ça m'étonnerait que vous appreniez quelque chose là-bas.
en
It isn't likely you'll find anything there."
eu
Dena den, itzultzera noa, beraz, bidean geldituko naiz.
es
-Es el último en la lista, y como ya regreso, me detendré en él.
fr
-Écoutez, c'est le dernier endroit mentionné sur ma liste. De toute façon, puisque je rentre à Fairvale, je peux aussi bien m'y arrêter.
en
"Well, it's the last on the list. I'm coming back anyway, so I might as well stop in.
eu
Zer moduz zabiltza?" "Ongi".
es
 
fr
Et comment vous sentez-vous ? - Ça va.
en
How you holding?" "All right."
eu
"Eta neska?"
es
¿Qué tal la muchacha?
fr
-Et la jeune fille ?
en
"And the girl?"
eu
Samek ahotsa apaldu zuen.
es
Sam bajó la voz.
fr
Sam baissa la voix.
en
Sam lowered his voice.
eu
"Lehenbailehen poliziari abisatzea nahi du, eta nire ustez, zuzen dabil.
es
-Quiere que lo notifique a las autoridades enseguida.
fr
-Elle veut que je prévienne immédiatement la police.
en
"She wants me to notify the authorities immediately.
eu
Esan didazuna kontuan hartuta, badakit zuzen dabilela".
es
Y creo que tiene razón, sobre todo después de lo que usted me ha dicho.
fr
Après ce que vous venez de me dire, je suis absolument sûr qu'elle a raison.
en
And I think she's right. After what you've told me, I know she's right."
eu
Itxarongo duzue ni heldu arte?"
es
-¿Quiere esperar hasta que yo regrese?
fr
-Voulez-vous attendre jusqu'à ce que je sois revenu ?
en
"Will you wait until I get there?"
eu
"Zenbat denbora beharko duzu?"
es
 
fr
- Et quand serez-vous de retour ?
en
 
eu
"Ordubete, nik uste.
es
-¿Cuánto tardará?
fr
-Dans une heure peut-être.
en
"How long is it going to take?"
eu
Motelean zerbait aurkitzen ez badut, behintzat".
es
-Una hora, quizá, a menos que averigüe algo en ese parador.
fr
À moins que je ne découvre quelque chose de particulier dans le motel.
en
"An hour, maybe. Unless I run into something at this motel."
eu
Arbogast ezbaian zebilen.
es
-Arbogast vaciló-.
fr
-Écoutez, nous sommes tombés d'accord.
en
Arbogast hesitated.
eu
"Begira, tratua egin genuen. Prest nago neure partea betetzeko. Hauxe baino ez dizut eskatzen:
es
 
fr
 
en
"Look, we made a bargain. I'm willing to keep my end of it.
eu
itxaron ni herrira itzuli arte.
es
Esperen hasta que yo llegue.
fr
Moi, je tiendrai mes promesses.
en
All I'm asking is for you to wait until I come back to town.
eu
Utzidazue zuekin joaten poliziarengana.
es
Les acompañaré a la policía, si no he conseguido averiguar nada.
fr
Tout ce que je vous demande, c'est d'attendre que je sois revenu en ville.
en
Let me go with you to the police.
eu
Nirekin bazoazte, askoz errazagoa izango da laguntza eskuratzea.
es
-Le daremos esa hora-repuso Sam-.
fr
Alors, nous irons ensemble à la police.
en
It'll be a lot easier to get co-operation that way, with me along.
eu
Badakizue nola ibiltzen den herrixketako polizia.
es
Nos encontrará en la tienda.
fr
Ce sera beaucoup plus facile de leur demander de nous aider si je suis avec vous.
en
You know how it is with small-town law.
eu
Urrutiko telefono deia egiteko eskatu orduko, beldurrak airean irteten dira".
es
 
fr
Vous savez comment ça se passe dans les petites villes. Dès l'instant où vous leur demandez de vous donner une communication " inter ", ils entrent en transes.
en
The minute you ask them to put through a long-distance call they press the panic button."
eu
"Ordubete emango dizugu", esan zion Samek.
es
Colgó y se volvió.
fr
-Nous vous donnons une heure, conclut Sam.
en
"We'll give you an hour," Sam said.
eu
"Dendan aurkituko gaituzu".
es
-¿Qué ha dicho?
fr
Il raccrocha et se retourna.
en
He hung up and turned away.
eu
Telefonoa eskegi eta itzuli egin zen.
es
-preguntó Lila-.
fr
-Qu'a-t-il dit ? demanda Lila.
en
"What did he say?" Lila asked.
eu
"Zer esan du?", galdetu zuen Lilak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez du ezer aurkitu, ezta?"
es
¿Ha averiguado algo?
fr
Il n'a rien trouvé, n'est-ce pas ?
en
"He didn't find out anything, did he?"
eu
"Bada, ez, baina oraindik ez du amaitu.
es
-No, pero no ha terminado aún.
fr
-Non, mais il n'a pas tout à fait terminé son enquête.
en
"Well, no, but he isn t finished yet.
eu
Beste leku batean gelditzekotan dabil..."
es
Quiere detenerse en un lugar...
fr
Il y a encore un autre endroit qu'il veut aller voir...
en
There's another place where he plans to stop-"
eu
"Beste leku bat, besterik ez?"
es
-¿Sólo uno más?
fr
-Un autre endroit, pas plus ?
en
"Only one more place?"
eu
"Ez izan hain ezkorra.
es
-No lo digas en ese tono.
fr
-Ne vous découragez pas.
en
"Don't say it like that.
eu
Agian zerbait jakingo du.
es
Tal vez se entere de algo allí.
fr
Peut-être qu'il apprendra quelque chose là-bas.
en
Maybe he'll hear something there.
eu
Bestela, ordubete barru itzuliko da.
es
De lo contrario, llegará dentro de una hora, y entonces iremos a ver al sheriff.
fr
Sinon, il sera ici dans une heure. Nous irons trouver le shérif.
en
If not, he's due back within an hour. We'll go to the sheriff.
aurrekoa | 98 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus