Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Lanbide honetako gauza guztiek dute zentzua, benetako gauzak egiteko balio dutelako, eta bizitzaren beharrak betetzen dituztelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Iltze xume batek ere, honek adibidez, bere eginkizuna betetzen du.
es
Incluso un sencillo clavo como éste cumple un cometido.
fr
Et un simple clou comme celui-ci a un rôle à remplir.
en
Even a single nail, like this one, fulfills a function.
eu
Ezinbesteko lekuan sartu eta harekin fida zaitezke lan egitean, orain eta hurrengo ehun urteetan.
es
Lo clavan donde le corresponde, y permanece allí, sirviendo para aquello para lo que fue fabricado.
fr
Enfoncez-le au bon endroit et vous pouvez être sûr qu'il remplira bien son rôle et cela pendant un siècle.
en
Drive it into a crucial place and you can depend on it to do a job, keep on doing it for a hundred years to come.
eu
Gu biok hil eta handik urte askotara ere".
es
Y lo hará durante un tiempo ilimitado, hasta después que hayamos muerto los dos.
fr
Longtemps après que vous et moi serons morts et oubliés.
en
Long after we're dead and gone, both of us."
eu
Hitzok esan eta berehala damutu zen.
es
Tras pronunciar estas palabras se arrepintió de ellas.
fr
À peine eut-il prononcé ces paroles qu'il les regretta.
en
The moment he said the words he regretted them.
eu
Baina ordurako beranduegi zen.
es
Pero era demasiado tarde.
fr
Mais c'était trop tard.
en
But it was too late now.
eu
Lilaren ezpainetako irribarrea iraungitzen ikusi zuen, esaldia amaitzearekin batera.
es
Vio cómo la sonrisa se borraba de los labios de Lila.
fr
Il vit le sourire s'effacer de ses lèvres.
en
He watched the smile fade from her lips, as if on cue.
eu
"Sam, kezkatuta nago.
es
-Estoy preocupada, Sam.
fr
-Sam, je suis inquiète.
en
"Sam, I'm worried.
eu
Laurak dira ia eta Arbogastek ez du dei egin..."
es
Son casi las cuatro y Arbogast no ha llamado.
fr
Il est presque quatre heures et Arbogast n'a pas téléphoné.
en
It's almost four now, and Arbogast hasn't called-"
eu
"Deituko du.
es
-Ya llamará.
fr
-Un peu de patience.
en
"He will.
eu
Egon pixka bat;
es
Ten paciencia;
fr
Il va appeler.
en
Just be patient;
eu
denbora eman behar diozu ".
es
dale tiempo.
fr
-C'est plus fort que moi.
en
give him time."
eu
"Ezin dut itxaron! Esan zenuen hogeita lau ordu pasa eta gero poliziarengana joango zinela, hala behar izanez gero".
es
-Dijiste que le dabas veinticuatro horas de tiempo, y que entonces acudirías a la policía, si era necesario.
fr
Vous m'avez juré qu'au bout de vingt-quatre heures, s'il le fallait, vous iriez à la police.
en
You said twenty-four hours, and then you'd go to the police if you had to." "I meant it.
eu
"Benetan esan nuen.
es
-Lo dije y lo haré, pero no se cumplirán las veinticuatro horas hasta las ocho.
fr
-J'en ai bien l'intention mais il n'est pas encore huit heures.
en
But it won't be twenty-four hours until eight o'clock.
eu
Baina ez dira hogeita lau ordu izango zortziak arte.
es
Y quizá no tengamos necesidad de recurrir a ella;
fr
Et je continue à croire que nous n'aurons pas besoin d'alerter la police.
en
And I still say maybe we won't have to go.
eu
Eta oraindik ere badiotsut agian ez dugula poliziarengana joan beharko.
es
acaso Arbogast esté en lo cierto.
fr
Il se peut qu'Arbogast ait raison.
en
Maybe Arbogast is right."
eu
Agian Arbogast zuzen dabil".
es
-¡Acaso!
fr
 
en
"Maybe!
eu
"Agian! Sam, egia jakin nahi dut!" Berriz ere blusa lisatu zuen, baina bekaina zimurtuta zeukan.
es
¡Quiero saber, Sam! -Volvió a alisarse la blusa, y su ceño seguía fruncido-.
fr
-C'est possible, Sam, mais je veux savoir.
en
Sam, I want to know !" She smoothed her blouse again, but her brow remained wrinkled.
eu
"Ez nauzu une batez ere engainatu iltzeen kontu horrekin.
es
No creas que me engañas con tu conversación sobre los clavos.
fr
De nouveau elle arrangea sa blouse.
en
"You aren't fooling me for one minute, with all this routine about nails.
eu
Ni bezain urduri zaude, ezta?"
es
Estás tan nervioso como yo.
fr
Son front restait soucieux.
en
You're just as nervous as I am.
eu
"Bai, hala uste dut".
es
-Sí, me parece que sí.
fr
-Vos histoires de clous ne trompent personne.
en
Aren't you?" "Yes.
eu
Jaiki egin zen, besoei eraginez.
es
-Se puso en pie-.
fr
-Oui, c'est vrai.
en
He stood up, swinging his arms.
eu
"Ez dakit zergatik ez duen deitu Arbogastek.
es
No sé por qué Arbogast no habrá llamado aún.
fr
-Je ne sais vraiment pas pourquoi Arbogast n'a pas encore téléphoné.
en
"I don't know why Arbogast hasn't called in by now.
eu
Ez daude leku asko konderriko ingurumariotan begiratzeko, ezta autobideko hanburgesa-saltoki eta motel guztietan geldituta ere!
es
No hay muchos lugares en este sector en donde pueda llevar a cabo sus investigaciones.
fr
Et même s'il s'est arrêté dans tous les bistrots et tous les motels du secteur il n'y en a pas tant à visiter.
en
There aren't that many places in this area to check, not if he stopped at every highway hamburger joint and motel in the county!
eu
Afalordurako dei egin ez badigu, ni neu joango naiz Jud Chambersengana".
es
Si a la hora de cenar no ha comunicado con nosotros, iré a ver a Jud Chambers en persona.
fr
Si nous n'avons pas de ses nouvelles à l'heure du dîner, j'irai parler à Jud Chambers.
en
If he doesn't get in touch with us by suppertime, I'll go over to Jud Chambers myself."
eu
"Norengana?"
es
-¿Quién?
fr
-À qui ?
en
"Who?"
eu
"Jud Chambersengana.
es
-Jud Chambers.
fr
-À Jud Chambers, c'est le shérif.
en
"Jud Chambers.
eu
Hemengo sheriffa da.
es
Es el sheriff del condado.
fr
Fairvale est le siège du comté.
en
He's the sheriff here.
eu
Konderriko egoitza dugu Fairvalen, badakizu".
es
Y Fairvale es la capital.
fr
 
en
Fairvale's the county seat, you know."
eu
"Sam, ni..."
es
-Yo, Sam...
fr
-Sam, je...
en
"Sam, I-"
eu
Telefonoak hots egin zuen dendan.
es
El timbre del teléfono sonó en la tienda.
fr
Le téléphone sonna dans le magasin.
en
The phone rang, out in the store.
eu
Samek alde egin zuen, Lilak esaldia amaitu baino lehenago ere.
es
Sam salió sin esperar a que ella terminara la frase.
fr
Il se précipita sans attendre qu'elle ait fini sa phrase.
en
He disappeared without waiting for her to complete her sentence.
eu
Bob Summerfieldek jaso zuen deia.
es
Bob Summerfield estaba contestando ya a la llamada.
fr
Bob Summerfield avait déjà décroché.
en
Bob Summerfield was already answering.
eu
"Zuretzat da", esan zion Sami.
es
-Es para ti-dijo.
fr
-C'est pour vous, dit-il.
en
"It's for you," he called.
eu
Samek telefonoa jaso eta sorbalda gainetik begiratu zuen, eta orduan konturatu zen Lila atzetik etorri zitzaiola. "Bai...
es
Sam cogió el audífono y miró por encima del hombro. Lila le había seguido.
fr
Sam prit le récepteur, jeta un coup d'?il par dessus son épaule et s'aperçut que Lila l'avait suivi.
en
Sam picked up the receiver, glancing over his shoulder and noting that Lila had followed him out.
eu
Sam Loomis naiz".
es
-Sam Loomis al habla.
fr
-Allô, ici Sam Loomis.
en
"Hello-Sam Loomis speaking."
eu
"Arbogast.
es
-Aquí Arbogast.
fr
-Arbogast à l'appareil.
en
"Arbogast.
eu
Kezkatuta egongo zinetela iruditu zait".
es
Supuse que estarían preocupados por mí.
fr
J'ai pensé que vous deviez vous faire de la bile à mon sujet.
en
Thought you might be worried about me."
eu
"Kezkatuta geunden.
es
-Lo estamos.
fr
-C'est vrai.
en
"We were.
eu
Lila eta biok hemen egon gara zure deiaren zain.
es
Lila y yo hemos estado esperando su llamada todo el día.
fr
Lila et moi n'avons pas bougé de la journée en attendant votre coup de téléphone.
en
Lila and I have been sitting here and waiting for you to call.
eu
Zer jakin duzu?"
es
¿Qué ha averiguado?
fr
Avez-vous trouvé quelque chose ?
en
What did you find out?"
eu
Isilune laburra izan zen, nekez nabaritu zutena.
es
Hubo una breve y casi imperceptible pausa.
fr
Il y eut une pause presque imperceptible.
en
There was a short, almost imperceptible pause.
eu
Segituan, "Ezer ez, oraingoz".
es
-Hasta ahora, nada.
fr
-Jusqu'à présent, rien.
en
Then, "No dice, so far."
eu
"Oraingoz?
es
-¿Hasta ahora?
fr
-Jusqu'à présent ?
en
"So far?
eu
Non ibili zara egun osoan?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Non ibili naizen?
es
¿Qué ha estado haciendo todo el día?
fr
Qu'avez-vous fait toute la journée ?
en
Where have you been all day?"
aurrekoa | 98 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus