Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Intziri motela baino ez zuen ahotsa.
es
Su voz era un gemido.
fr
Sa voix était sourde comme un gémissement.
en
Her voice was a muffled moan.
eu
"Sam, izututa nago... zerbait gertatu zaio Maryri, badakit!"
es
-Tengo miedo, Sam. Algo le ha sucedido a Mary.
fr
-Sam, j'ai peur...
en
"Sam, I'm scared-something's happened to Mary, I know it!"
eu
"Ongi da", esan zuen gizonak, aldi berean bere buruari galdetzen ziola zergatik ez zegoen hitz hoberik, zergatik ez dagoen inoiz hitz hoberik beldurrari, nahigabeari eta bakardadeari erantzuteko.
es
-No llores-dijo él, preguntándose al mismo tiempo por qué no habría mejores palabras para contestar al miedo, al dolor y a la soledad-.
fr
quelque chose est arrivé à Mary, je le sais !
en
"It's all right," he said, wondering at the same time why there were no better words, why there never are any better words to answer fear and grief and loneliness.
eu
"Ongi da, sinetsidazu".
es
Todo saldrá bien.
fr
-Tout s'arrangera, balbutia-t-il.
en
"It's all right, believe me."
eu
Bat-batean Lilak Samengandik alde egin, atzera egin, eta begi malkoz orbanduak guztiz zabaldu zituen.
es
De pronto, Lila se separó de él y le miró fijamente con sus ojos preñados de lágrimas.
fr
Brusquement, elle se recula et s'éloigna de lui.
en
Suddenly she stepped away from him, stepped back, and her tear-stained eyes went wide.
eu
Mintzatzean, ahots apal baina tinkoa erabili zuen.
es
Su voz era baja y firme:
fr
Ses yeux voilés de larmes s'étaient écarquillés.
en
Her voice, when it.
eu
"Zergatik sinetsi beharko nizuke, Sam?", galdetu zion leunki.
es
-¿Por qué he de creerte, Sam?
fr
Lorsqu'elle parla, sa voix était basse mais ferme.
en
came, was low but firm.
eu
"Badago arrazoirik?
es
-preguntó-.
fr
-Pourquoi vous croirai-je, Sam ?
en
"Why should I believe you, Sam?" she asked softly.
eu
Inspektoreari aitortu ez diozun arrazoirik?
es
¿Hay alguna razón para ello?
fr
Pouvez-vous m'en donner la raison ?
en
"Is there a reason?
eu
Sam...
es
Sam:
fr
La raison que vous n'avez pas donnée à ce détective ?
en
A reason you didn't tell that inspector?
eu
etorri da Mary zu ikustera?
es
¿estuvo Mary aquí, contigo?
fr
Mary est-elle venue vous voir ?
en
Sam-was Mary here to see you?
eu
Bazeneukan horren berririk, diruaren berririk?"
es
¿Sabías algo del dinero?
fr
Étiez-vous au courant de cette histoire d'argent ?
en
Did you know about this, about the money?"
eu
Samek ezetz egin zuen buruz.
es
Sam meneó la cabeza.
fr
Il secoua la tête :
en
He shook his head.
eu
"Ez, ez nekien.
es
-No, no lo sabía.
fr
-Non, je n'étais pas au courant.
en
"No, I didn't know.
eu
Sinetsi egin behar didazu, neuk ere sinetsi dizudanez gero".
es
Tendrás que creerme, como yo te creo a ti.
fr
Il faut que vous me croyiez, comme je vous crois moi-même.
en
You'll have to take my word for that.
eu
Lila itzuli egin zen, hormari begira.
es
Lila volvió la cara hacia la pared.
fr
Elle se détourna vers le mur.
en
She turned away, facing the wall.
eu
"Zuzen zabiltza, nonbait", esan zion.
es
-Creo que dices la verdad-murmuró-.
fr
-Je pense que vous avez raison, lui dit-elle.
en
"I guess you're right," she told him.
eu
"Maryk biotariko batengana jo zezakeen astebetean, ezta?
es
Mary hubiera podido acudir a cualquiera de nosotros durante esa semana, ¿no te parece?
fr
Mary aurait pu venir nous voir l'un et l'autre pendant la semaine, n'est-ce pas ?
en
"Mary could have come to either one of us during the week, couldn't she?
eu
Baina ez zuen egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
Mais elle ne l'a pas fait.
en
But she didn't.
eu
Zutaz fidatzen naiz, Sam.
es
Confío en ti, Sam.
fr
J'ai confiance en vous, Sam.
en
I trust you, Sam.
eu
Kontua da oso zaila dela ezer gehiago sinestea, ahizpa bera ere zera denean..."
es
Es muy duro creer cuando la propia hermana resulta ser una...
fr
Seulement, il est difficile de croire en quoi que ce soit quand on découvre que sa propre s?ur est devenue une...
en
Only it's just that it's so hard to believe anything any more, when your own sister turns out to be a-"
eu
"Lasai", Samek eten egin zion.
es
-Cálmate-la interrumpió Sam-.
fr
-Calmez-vous, l'interrompit Sam.
en
"Take it easy," Sam cut in.
eu
"Une honetan, jateko apur bat eta atseden piloa behar duzu.
es
Ahora necesitas comer y descansar.
fr
Ce dont vous avez besoin pour le moment, c'est de manger un peu et de vous reposer beaucoup.
en
"What you need right now is a little food, and a lot of rest.
eu
Kontua ez zaizu hain beltza irudituko bihar".
es
Las cosas no te parecerán tan negras mañana.
fr
Les choses seront moins sombres demain.
en
Things won't look so black tomorrow."
eu
"Benetan uste duzu hori, Sam?"
es
-¿Lo crees de verdad, Sam?
fr
-Le croyez-vous vraiment, Sam ?
en
"Do you really think so, Sam?"
eu
"Bai, benetan".
es
-Sí, claro.
fr
-Oui, je le crois.
en
"Yes, I do."
eu
Ordura arte inoiz ez zion gezurrik esan emakume bati.
es
Era la primera vez que mentía a una mujer.
fr
C'était la première fois de sa vie qu'il mentait à une femme.
en
It was the first time he'd ever lied to a woman.
eu
VIII
es
CAPÍTULO VIII
fr
VIII
en
EIGHT
eu
Hurrengo eguna etorri zen, larunbata, eta Samentzat itxaroteko aldia izan zen.
es
El mañana se convirtió en hoy, sábado, y fue para Sam un tiempo de espera.
fr
Demain devint aujourd'hui. Et pour Sam, ce samedi fut le jour de l'attente.
en
Tomorrow became today, Saturday, and for Sam it was a time of waiting.
eu
Telefonoz dei egin zion Lilari dendatik hamarrak inguruan, ordurako neska jaikita eta gosalduta zegoen. Arbogast ez zegoen hotelean...
es
Hacia las diez telefoneó a Lila desde la tienda. Ya se había levantado y estaba desayunando.
fr
Aux environs de dix heures, il téléphona à Lila du magasin.
en
He phoned Lila from the store around ten, and she was already up, had already eaten breakfast.
eu
itxuraz, goizetik abiatu zen.
es
Arbogast había salido temprano, al parecer.
fr
Elle était déjà levée et avait pris son petit déjeuner.
en
Arbogast wasn't in-apparently he'd gotten an early start.
eu
Baina Lilari oharra utzi zion sarreran, esanez geroago deituko ziola.
es
Pero había dejado una nota para Lila, en conserjería, diciéndole que telefonearía durante el día.
fr
Mais il avait laissé un mot pour Lila, l'informant qu'il l'appellerait durant la journée.
en
But he had left a note for Lila downstairs, saying that he would call in sometime during the day.
eu
"Zergatik ez zatoz hona niri konpainia egitera?", proposatu zion Samek, telefonoz hitz egitean. "Zorakeria da zure gelan eserita egotea.
es
-¿Por qué no vienes a la tienda y me haces compañía? -sugirió Sam por teléfono-.
fr
-Pourquoi ne viendriez-vous pas chez moi pour me tenir compagnie ? lui suggéra Sam au téléphone.
en
Why don't you come over here and keep me company?" Sam suggested, over the phone.
eu
Elkarrekin bazkalduko dugu eta hoteletik pasako gara ea Arbogastek deitu duen galdetzera.
es
De nada te servirá quedarte sentada en tu habitación.
fr
C'est ridicule de rester seule dans votre chambre.
en
"No sense sitting around in your room.
eu
Areago, dei guztiak dendara pasatzeko eskatuko diot telefonistari".
es
 
fr
 
en
 
eu
Lilak baietz esan zuen, eta Sam lasaiago gelditu zen.
es
Podemos comer juntos.
fr
Nous déjeunerons ensemble et appellerons l'hôtel pour savoir si Arbogast a téléphoné.
en
We can have lunch together and check back at the hotel to see if Arbogast calls.
eu
Ez zuen nahi egun hartan Lila bakarrik egotea.
es
Le pediré a la telefonista que pase aquí las llamadas que haya para ti.
fr
Ou plutôt je dirai à la standardiste de me passer les communications au magasin.
en
Better still, I'll ask the operator to transfer any calls over here to the store.
eu
Errazegia litzateke neskarentzat Maryri buruz bueltaka ibiltzea.
es
Lila asintió y Sam se sintió mejor.
fr
Lila accepta et Sam se sentit soulagé.
en
Lila agreed, and Sam felt better.
eu
Berak ere nahikoa pentsatu zuen gau osoan, ondo daki Jainkoak.
es
No quería que la muchacha permaneciera sola todo el día.
fr
Il ne voulait pas la savoir seule ce jour-là.
en
God knows, he'd done enough of it himself, all night.
eu
Samek bere onenak eman zituen halako ideiari kontra egiteko, baina onartu egin behar izan zuen Arbogasten teoria nahikoa zuhurra zela.
es
Había luchado contra ello, pero al fin tuvo que admitir que la teoría de Arbogast era sensata.
fr
Elle ne manquerait pas de ruminer toute la journée ses sombres pensées.
en
He'd done his best to resist the idea, but he had to admit that Arbogast's theory made sense.
eu
Maryk Fairvaleraino etortzea erabakiko zuen dirua hartutakoan.
es
Mary tenía que haber planeado ir a Fairvale después de coger el dinero.
fr
Dieu sait qu'il avait lui-même passé la nuit à broyer du noir !
en
Mary must have planned to come here after she took the money.
eu
Baldin eta dirua hartu bazuen, alegia.
es
Si es que lo había cogido, naturalmente.
fr
Mary avait certainement projeté de venir le retrouver après avoir volé l'argent, en supposant qu'elle l'ait volé.
en
If she had taken it, that is.
eu
Huraxe zen okerrena:
es
Eso era lo peor:
fr
Et le pire était d'imaginer Mary dans la peau d'une voleuse.
en
That was the worst part:
eu
Maryk lapurreta egin zuela onartzea.
es
aceptar a Mary en el papel de ladrona.
fr
Il ne l'avait jamais vue sous ce jour et tout ce qu'il savait d'elle était en contradiction avec cette hypothèse.
en
accepting Mary in the role of a thief.
aurrekoa | 98 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus