Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Ados egongo zara nirekin, saiatzea merezi zuela".
es
-Pero si está usted en lo cierto y Mary se dirigía hacia aquí, ¿por qué no ha venido a verme?
fr
-Mais en admettant que vous ayez raison et que Mary soit arrivée jusqu'ici, pourquoi alors n'est-elle pas venue me voir ?
en
"But if you're right, and Mary did get this far, then why hasn't she been to see me?
eu
"Baina zuzen bazabiltza, eta Mary honaino etorri bazen, zergatik ez zen etorri niregana?
es
Esto es lo que yo tengo tanto interés como usted en averiguar-dijo Sam-.
fr
C'est ce que je voudrais savoir tout autant que vous, lui dit Sam, et je n'ai pas l'intention d'attendre encore pour l'apprendre.
en
That's what I want to know, just as badly as you do," Sam told him.
eu
Horixe jakin nahi dut, zeuk beste gogo daukat hori jakiteko", esan zion Samek.
es
Y no esperaré mucho para saberlo.
fr
-Voulez-vous attendre encore vingt-quatre heures ?
en
"And I'm not going to wait much longer to find out."
eu
"Eta ez dut luze itxarongo hori jakin arte". "Beste hogeita lau orduz itxarongo duzu?", galdetu zion Arbogastek.
es
-¿Le importa esperar otras veinticuatro horas? -inquirió Arbogast.
fr
demanda Arbogast.
en
"Will you wait another twenty-four hours?" Arbogast asked.
eu
"Zer duzu gogoan?"
es
-¿Qué se propone?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
"What do you have in mind?"
eu
"Gehiago ikertzea, lehen esan dudanez".
es
-Hacer más averiguaciones, ya se lo be dicho.
fr
-Comme je vous l'ai dit, je devrais encore faire quelques recherches.
en
"More checking, like I said."
eu
Eskua jaso zuen Samen eragozpenak geldiarazteko.
es
-Levantó la mano para atajar las objeciones de Sam-.
fr
Il leva la main pour devancer les objections de Sam.
en
He raised his hand to forestall Sam's objections.
eu
"Tulsaraino ez...
es
admito que es imposible.
fr
-Non, je n'ai pas l'intention de refaire toute la route jusqu'à Tulsa.
en
"Not all the way back to Tulsa-I admit that's impossible.
eu
egia esan, hori ezinezkoa da. Baina apurtxo batez kuxkuxean ibili nahi nuke eskualde honetan:
es
Pero me gustaría husmear un poco por este territorio, visitar los restaurantes de la carretera, estaciones de servicio, comerciantes de coches, paradores...
fr
Je reconnais que c'est impossible mais je voudrais bien fureter un peu dans les environs, enquêter dans les restaurants de la grand-route, dans les stations d'essence, dans les garages, dans les motels.
en
But I'd like to nose around this territory a bit; visit the highway restaurants, filling stations, car dealers, motels.
eu
autobideko jatetxeak, gasolindegiak, auto-saltzaileak eta motelak bisitatu.
es
Es posible que alguien la haya visto.
fr
Peut-être que quelqu'un l'a vue.
en
Maybe somebody saw her.
eu
Agian baten batek ikusiko zuen.
es
Sigo creyendo que mi suposición era cierta.
fr
Parce que je continue à croire que mon intuition était la bonne.
en
Because I still think my hunch is right.
eu
Mary hona etortzekoa zen.
es
Se dirigía hacia aquí.
fr
Elle avait décidé de venir ici.
en
She intended to come here.
eu
Agian, honaino helduta, gogoa aldatuko zitzaion, eta aurrera egingo zuen.
es
Es posible que cambiara de idea al llegar y decidiera seguir viajando.
fr
Peut-être a-t-elle changé d'idée en arrivant et qu'elle a continué à rouler.
en
Perhaps she changed her mind after she arrived, and went on.
eu
Baina ziur egon nahi nuke".
es
Pero me gustaría cerciorarme de ello.
fr
Mais je voudrais en être sûr.
en
But I'd like to be sure."
eu
"Eta hogeita lau ordutan jakiten ez baduzu...?"
es
-¿Y si no lo averigua en veinticuatro horas?
fr
-Et si vous n'avez rien découvert d'ici vingt-quatre heures...
en
"And if you don't find out in twenty-four hours-?"
eu
"Orduan prest nago dena uzteko, poliziarengana jo eta ikerketa Desagertuen Sailekoen eskuetan jartzeko.
es
-Entonces estaré dispuesto a acudir a la policía y dar parte de la desaparición de Mary Crane.
fr
? -Alors, je suis prêt à renoncer, à prévenir la police, et à suivre la routine en usage lorsqu'on signale la disparition de quelqu'un.
en
"Then I'm willing to call it quits, go to the police, do the whole Missing Persons routine.
eu
Konforme?"
es
¿Conforme?
fr
Ça vous va ?
en
Okay?
eu
Samek Lilari begiratu zion.
es
Sam miró a Lila.
fr
Sam regarda Lila.
en
Sam glanced at Lila.
eu
"Zer deritzozu?", galdetu zion.
es
-¿Qué te parece?
fr
demanda-t-il.
en
"What do you think?" he asked.
eu
"Ez dakit.
es
-preguntó.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Oso kezkatuta nago eta ezin dut pentsatu".
es
-No lo sé-repuso ella, suspirando-.
fr
Je suis si inquiète pour le moment que je ne peux pas penser, soupira-t-elle.
en
I'm so worried now, I can't think."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Estoy tan preocupada que no puedo pensar.
fr
Sam, c'est à vous de décider.
en
She sighed.
eu
"Sam, zeuk erabaki".
es
Decídelo tú, Sam.
fr
Loomis s'adressa à Arbogast :
en
"Sam, you decide."
eu
Gizonak baiezko keinua egin zion buruz Arbogasti.
es
 
fr
 
en
He nodded at Arbogast.
eu
"Konforme.
es
Sam asintió con la cabeza.
fr
-Bon, nous sommes d'accord.
en
"All right.
eu
Hala da tratua.
es
-Está bien, Arbogast.
fr
Mais je vous préviens dès maintenant :
en
It's a deal.
eu
Baina jakizu oraintxe bertan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biharko ezer gertatzen ez bada, poliziari dei egiten ez badiozu, neuk egingo dut".
es
Pero le prevengo que si no averigua nada mañana y no lo notifica usted a la policía, lo haré yo mismo.
fr
si rien n'arrive demain et si vous n'avertissez pas la police, c'est moi qui le ferai.
en
But I'm warning you right now. If nothing happens tomorrow, and you don't notify the police, I will."
eu
Arbogastek jaka jantzi zuen.
es
Arbogast se puso la chaqueta.
fr
Arbogast enfila sa veste :
en
Arbogast put on his jacket.
eu
"Hobe dut gela hartzea hotelean.
es
-Buscaré una habitación en el hotel.
fr
-Je crois que je vais prendre une chambre à l'hôtel d'en face.
en
"Guess I'll get a room over at the hotel.
eu
Zer egingo duzu zuk, andereño?"
es
¿Y usted, miss Crane?
fr
Et vous, mademoiselle Crane ?
en
How about you, Miss Crane?"
eu
Lilak Sami begiratu zion.
es
Lila miró a Sam.
fr
Lila jeta un coup d'?il à Sam.
en
Lila looked at Sam.
eu
"Neuk eramango dut geroxeago", esan zuen Samek.
es
-La acompañaré dentro de unos momentos-observó Sam-.
fr
-Je l'y conduirai dans un petit moment, fit Sam.
en
"I'll take her over in a little while," Sam said.
eu
"Lehenago afaltzera joan beharko genuke. Baina gela eskuratzen lagunduko diot.
es
Primero cenaremos. Yo me encargo de que consiga habitación.
fr
D'abord, je vais l'emmener manger quelque chose mais je lui réserverai d'abord une chambre pour la nuit.
en
"First I thought we'd go and eat. But I'll see that she's checked in.
eu
Eta bihar biok egongo gara hemen.
es
Y mañana le esperaremos aquí.
fr
Et nous serons ici demain tous les deux à vous attendre.
en
And we'll both be here tomorrow.
eu
Zain".
es
Los dos.
fr
Pour la première fois de la soirée, Arbogast sourit.
en
Waiting."
eu
Lehenengo aldiz gau osoan, Arbogastek irribarre egin zuen.
es
Por primera vez aquella noche, Arbogast sonrió.
fr
-Je vous crois, jeta-t-il.
en
For the first time that evening, Arbogast smiled.
eu
Honelako irribarreak ez zion inoiz itzalik egingo Mona Lisari, baina irribarrea zen.
es
-Le creo-repuso-. Perdone mi insistencia, pero tenía que asegurarme.
fr
Je m'excuse d'avoir agi comme je l'ai fait mais il le fallait pour être sûr de vous faire dire la vérité.
en
It wasn't the kind of a smile that would ever offer any competition to Mona Lisa, but it was a smile.
eu
"Sinesten dizut", esan zuen.
es
-Miró a Lila-.
fr
Il adressa un signe de tête à Lila :
en
He nodded at Lila.
eu
"Barkatu estutu egin bazaituztet, baina ziur egon behar nuen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Lila agurtu zuen buruz.
es
Encontraremos a su hermana.
fr
-Nous vous retrouverons votre s?ur.
en
"We're going to find your sister for you.
eu
"Ahizpa aurkituko dizugu.
es
No se preocupe.
fr
Ne vous tourmentez pas.
en
Don't you worry."
eu
Ez kezkatu".
es
 
fr
 
en
 
eu
Honenbestez, joan egin zen.
es
Luego salió.
fr
Puis il partit.
en
Then he went out.
eu
Dendako atea itxi eta berehala, Lila negar zotinka hasi zen Samen sorbaldan.
es
La puerta de la tienda aún no se había cerrado detrás del detective, cuando ya Lila sollozaba con la cabeza apoyada en el pecho de Sam.
fr
Avant que la porte d'entrée se fût refermée derrière lui, Lila sanglotait contre l'épaule de Sam.
en
Long before the front door closed behind him, Lisa was sobbing against Sam's shoulder.
eu
Intziri motela baino ez zuen ahotsa.
es
Su voz era un gemido.
fr
Sa voix était sourde comme un gémissement.
en
Her voice was a muffled moan.