Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Maryk lapurreta egin zuela onartzea.
es
aceptar a Mary en el papel de ladrona.
fr
Il ne l'avait jamais vue sous ce jour et tout ce qu'il savait d'elle était en contradiction avec cette hypothèse.
en
accepting Mary in the role of a thief.
eu
Mary ez zen halakoa;
es
Mary no era una mujer de esa clase;
fr
Mais, en vérité, que savait-il d'elle au juste ?
en
Mary wasn't that kind of a person;
eu
Maryri buruz zekien guztiak ukatu egiten zuen halako posibilitatea.
es
cuanto sabía de ella contradecía aquella posibilidad.
fr
La nuit dernière, il avait dû s'avouer qu'il comprenait fort peu sa fiancée.
en
everything he knew about her contradicted the possibility.
eu
Nolanahi ere, zenbateraino ezagutzen zuen Mary?
es
Pero, ¿qué sabía, en realidad, de Mary?
fr
Et il la connaissait même si peu qu'il l'avait confondue dans la pénombre, avec une autre fille.
en
And yet, just how much did he know about Mary, really?
eu
Aurreko gauean bertan aitortu behar izan zion bere buruari oso gutxi ulertzen zuela emaztegaia.
es
 
fr
" C'est curieux, se disait Sam, on est toujours persuadé de tout savoir de la vie de quelqu'un d'autre simplement parce qu'on voit cette personne fréquemment ou parce qu'on lui est sentimentalement attaché.
en
 
eu
Hain gutxi ezagutzen zuen, non beste neska bat Mary zela iruditu zitzaion argi-itzaletan.
es
La noche anterior se había convencido de que comprendía muy poco a su novia.
fr
" D'ailleurs, à Fairvale, il connaissait des tas d'exemples qui illustraient cette pensée.
en
Just last night he'd acknowledged to himself how little he actually understood his fiancée.
eu
Bai bitxia, esan zuen Samek berekiko:
es
 
fr
Ainsi ce vieux Thomkins, entre autres, qui avait été pendant des années directeur des écoles de la ville et persona grata au Rotary Club.
en
 
eu
askotan uste dugu badakigula beste pertsona bati buruz jakin behar den guztia, hain zuzen ere sarritan ikusten dugulako edota lotura emozional indartsuak ditugulako berarekin, besterik gabe.
es
Sabía tan poco de ella que incluso la había confundido con otra, en la penumbra.
fr
Il avait abandonné femme et enfants pour une gamine de seize ans.
en
Why, he knew so little that he'd even mistaken another girl for her, in a dim light.
eu
Fairvalen berton bazen adibide piloa Samek esan nahi zuena adierazteko.
es
 
fr
Qui aurait pu imaginer qu'il ferait chose pareille ?
en
 
eu
Hala nola Tomkins zaharra, urte askotan eskola-zuzendari izana, Rotary clubeko arrain handia, emaztea eta familia alde batera utzi eta hamasei urteko neskatxarekin ihes egina.
es
Se dijo que era curiosa la forma en que damos por sentado que sabemos cuanto hay que saber de otras personas, por el simple hecho de verlas con frecuencia o estar unidos a ellas por lazos emocionales.
fr
Pas plus qu'on n'aurait pu imaginer que Mike Fisher, le plus grand ivrogne et le plus grand joueur de l'État, laisserait, en mourant, toute sa fortune à l'Orphelinat presbytérien. Et Bob Summerfield ?
en
Funny, Sam told himself, how we take it for granted that we know all there is to know about another person, just because we see them frequently or because of some strong emotional tie.
eu
Nork susmatuko zuen halakorik egingo zuela? Eta nork susmatuko zuen Mike Fisherrek, eskualde honetako mozkortirik eta jokalaririk handienak, diru guztia Umezurztegi Presbiterianoari utziko ziola hiltzean? Bob Summerfield, Samen laguntzailea, lanean ibilia zen dendan urtebete inguru edo, eta ordura arte Samek ez zuen jakin mutila armadatik egotzi zutela buruko gaixotasunagatik -baita kaperauari garunak lehertzen saiatzeagatik ere, pistolaren ipurdiaz joaz.
es
 
fr
Ce garçon qui était son employé depuis longtemps déjà...
en
 
eu
Harrezkeroztik, Bob ondo zegoen, jakina;
es
Había muchos ejemplos, en el propio Fairvale.
fr
Il lui avait fallu plus d'un an avant de découvrir qu'à l'armée, avec son 6.35, il avait essayé de faire sauter la cervelle de l'aumônier militaire !
en
Why, right here in Fairvale there were plenty of examples of what he meant.
eu
ez genuke mutil jator eta isilagorik topatuko ehun urtetan ere.
es
 
fr
 
en
Like old Tomkins, superintendent of schools for years and a big wheel in Rotary, running away from his wife and family with a sixteen-year-old girl. Who ever suspected he'd do a thing like that? Any more than they'd suspected Mike Fisher, the biggest lush and gambler in this part of the state, would die and leave all his money to the Presbyterian Orphans' Home. Bob Summerfield, Sam's clerk in the store, had worked here every day for over a year before Sam knew he'd pulled a Section Eight in service-and for trying to beat out his chaplain's brains with a pistol butt, too. Bob was all right now, of course;
eu
Baina armadan ere jator eta isila zen, harik eta zerbaitek leherrarazi zuen arte.
es
Como en todas partes, naturalmente.
fr
Bob maintenant se conduisait bien.
en
a nicer, quieter guy you wouldn't find in a hundred years.
eu
Eta ordura arte inor ez zen konturatu. Emakume zahar eta atseginek senarra garbitzen zuten hogei urtez ezkonduta zoriontsu bizi izan ondoren, bankuko enplegatu txikitxo bezain otzanek usterik gutxienean iruzurretan hartzen zuten dirua...
es
En un momento dado, nunca falta quien, por uno u otro motivo, obrara del modo más opuesto a lo que de él cupiera esperar.
fr
C'était le plus tranquille et le plus aimable de la terre. Mais à l'armée également, il avait été tranquille et aimable jusqu'au jour où ça s'était gâté.
en
But he'd been nice and quiet in the army, too, until something set him off. And nobody had noticed.
eu
ez zegoen jakiterik zer gertatuko zen.
es
Era posible que Mary hubiera robado el dinero.
fr
De même que des petits employés de banque sérieux lèvent le pied un beau jour avec l'argent de la caisse...
en
So perhaps Mary did steal the money.
eu
Beraz, bazitekeen Maryk dirua lapurtzea. Bazitekeen nekatuta egotea, Samek zorrak noiz ordainduko zain;
es
Quizá estuviera cansada de esperar a que él pagara sus deudas, y la tentación fue demasiado grande.
fr
Elle en avait peut-être assez d'attendre qu'il rembourse ses dettes et elle n'avait sans doute pas pu résister à la tentation.
en
Perhaps she was tired of waiting for him to pay off his debts, and the sudden temptation was just too much.
eu
bazitekeen ustekabeko tentaldia gehiegizkoa izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada, bururatu zitzaion dirua Sami ekarri eta istorioren bat asmatzea, gizonak dirua onar zezan.
es
Acaso hubiera pensado llevar el dinero allí y obligarle a aceptarlo, inventando alguna historia.
fr
Elle avait peut-être eu l'idée de lui apporter ces quarante mille dollars, d'inventer une quelconque histoire et de la lui faire avaler.
en
Maybe she thought she'd bring it here, cook up some story, get him to accept it.
eu
Beharbada, elkarrekin ihes egiteko asmoa zeukan.
es
Hasta era posible que hubiera planeado la huida de ambos.
fr
Et peut-être aussi avait-elle projeté de venir le chercher à Fairvale pour qu'ils s'enfuient ensemble.
en
Maybe she planned for them to run away together.
eu
Samek aitortu egin behar izan zuen hala izan zitekeela, areago, hala izango zela, ziurrenik.
es
Sam se dijo que debía ser sincero acerca de la posibilidad, incluso la probabilidad, de que hubiera sido así.
fr
S'il voulait être honnête vis-à-vis de lui-même, il lui fallait admettre cette possibilité, car c'était probablement ainsi que les choses s'étaient passées.
en
He had to be honest about the possibility, even the probability, that this was the case.
eu
Honenbesteraino aitortuta, hurrengo galderari aurre egin behar izan zion.
es
Y si aceptaba eso, tenía que enfrentarse con el siguiente interrogante.
fr
Et s'il l'admettait, il lui fallait envisager la question suivante.
en
And if he granted that much, then he had to face the next question.
eu
Zergatik ez zen ailegatu Mary?
es
¿Por qué no había llegado?
fr
Pourquoi n'était-elle pas encore là ?
en
Why hadn't she arrived?
eu
Norantz abiatuko zen, bestela, Tulsako hiri-ingurutik irtetean?
es
¿Adónde pudo dirigirse cuando salió de Tulsa?
fr
Quelle direction avait-elle prise après avoir quitté les faubourgs de Tulsa ?
en
Where else could she have headed for after leaving the outskirts of Tulsa?
eu
Behin halako gogoetan hasiz gero, behin geure buruari aitortuz gero ez dakigula benetan nola dabilen beste pertsona baten burua, azken aitorpena egin beharra dago: edozer gerta zitekeen. Dela bat-batean Las Vegaserako hegaldia hartzea;
es
 
fr
Si l'on commence à échafauder de telles hypothèses et si l'on s'avoue ne pas savoir ce qui peut se passer dans la tête d'autrui, il faut bien alors arriver à la conclusion que tout est possible :
en
Once you began speculation about that, once you admitted to yourself that you didn't really know how another person's mind operated, then you came up against the ultimate admission- anything was possible. A decision to take a wild fling out in Las Vegas;
eu
dela bat-batean jendearengandik guztiz ostendu eta bizimodu berria hastea, guztiz bestelakoa, beste izen bat hartuta;
es
Quizá había decidido desaparecer de repente, y empezar otra vida con un nombre supuesto.
fr
une fugue à Las Vegas, capitale du jeu, le désir subit de disparaître de la circulation et de recommencer une nouvelle vie sous un autre nom, une crise aiguë de culpabilité qui vous fait perdre la mémoire...
en
a sudden impulse to drop out of sight completely and start a whole new life under another name, a traumatic access of guilt, resulting in amnesia -
eu
dela errudun sentimendu bortitzak eragindako amnesia... Baina kontua FBIko kasu bihurtu zuen ia-ia, esan zuen berekiko Samek ironiaz. Edota kasu klinikoa. Hainbesteraino zabaltzen bazituen espekulazioak, aitortu egin beharko zuen milaka eta milaka hautabide zirela. Maryk istripua izan zuela, Lilak uste zuenez, edota norbait jaso zuela autostopez eta honek...
es
 
fr
Et Sam enchaîna pour lui-même : " Ne suis-je pas en train d'en faire un cas qui relève des Assises ?...
en
But he was beginning to make a federal case out of it, Sam told himself wryly. Or a clinical case.
eu
Berriz ere, Samek alde batera utzi zituen burutazioak.
es
Si seguía por ese camino, tendría que admitir mil y una alternativas:
fr
Ou de la psychiatrie ? Si je me laisse entraîner si loin, il me faudra bien admettre que les hypothèses sont innombrables.
en
If he was going off on such farfetched speculations, he'd have to admit a thousand and one other alternatives.
eu
Ezin zituen aurrerago eraman.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso gogorra zen halako pentsakizunak berekiko gordetzea;
es
un accidente, como temía Lila;
fr
Elle a pu avoir un accident, comme le craint Lila, ou avoir ramassé un type qui fait de l'auto-stop, lequel... "
en
That she had been in an accident, as Lila feared, or picked up some hitchhiker who -
eu
are eta gogorragoa izango zen Lilaren aurrean ezkutatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaurko lana Lila bizkortzea zen.
es
o quizá había aceptado a alguien en el automóvil...
fr
Sam, une fois de plus, écarta ces pensées.
en
Again, Sam closed off the thought.
eu
Gainera, Arbogastek aztarnaren bat aurkitzeko aukera ñimiñoa ere bazegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestela, Samek poliziarengana joko zuen.
es
Apartó esos pensamientos de su mente.
fr
Il ne pouvait les supporter davantage, d'autant plus qu'il fallait éviter à Lila des suppositions aussi morbides.
en
He couldn't afford to carry it any further.
eu
Orduantxe emango zion baimena bere buruari okerrena pentsatzeko, baina lehenago ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendea gutxi ezagutzen dugula...
es
Su tarea por el momento consistía en animar a Lila.
fr
Aujourd'hui, il s'imposait la tâche de la distraire. Après tout, ils avaient encore une petite chance ;
en
It was bad enough keeping it to himself without the added burden of keeping it from Lila.
eu
Tira, kontua arretaz aztertuz gero, geure burua ere ez dugu ezagutzen!
es
Siempre existía la débil posibilidad de que Arbogast encontrara una huella.
fr
Arbogast pourrait découvrir un indice.
en
There was always the slim chance that Arbogast would find a lead.
eu
Samek ez zuen inoiz susmatuko halako susmo txarra eta mesfidantza izan zezakeenik Maryri zegokionez. Eta hala ere, zein erraz labaindu zen joera hartan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen bidezkoa Maryrentzat.
es
De lo contrario, acudiría a la policía.
fr
Sinon, ils iraient trouver la police.
en
If not, he'd go to the authorities.
eu
Gutxienez, bere burua apur batez zuritzeko, ez zizkion susmoak aipatu behar Lilari.
es
Y entonces, y sólo entonces, se permitiría pensar que pudo haber sucedido lo peor.
fr
Alors, et alors seulement, il se permettrait d'imaginer le pire.
en
Then, and only then, would he allow himself to think about the worst that might happen.
eu
Jakina, baldin eta Lila gauza bera pentsatzen ari ez bazen...
es
 
fr
Comment peut-on connaître les autres alors qu'on ne se connaît pas soi-même ? La preuve : il n'aurait jamais cru pouvoir douter de Mary aussi vite et avec une telle déloyauté. Et pourtant, Dieu sait s'il avait rapidement glissé sur cette pente ! Ce n'était pas chic vis-à-vis d'elle !
en
Talk about not knowing other people-why, when you came right down to it, you didn't even know yourself! He'd never suspected that he could entertain such sudden doubt and disloyalty concerning Mary. And yet how easily he'd slipped into accepting the attitude!
eu
Baina goiz hartan bazirudien Lilak gogo biziagoa zuela.
es
Lila parecía más animada aquella mañana.
fr
Le moins qu'il puisse faire pour se racheter en partie, c'était de cacher ces soupçons à Lila.
en
It was unfair to her.
eu
Soineko arinago bat zeraman eta dendara azaldu zenean baikorrago zebilen.
es
Llevaba un vestido ligero, y entró en la tienda con paso firme.
fr
Lila, ce matin, semblait avoir un meilleur moral. Elle était vêtue d'un tailleur clair et elle entra dans le magasin d'un pas optimiste.
en
But Lila seemed in better spirits this morning She'd changed into a lightweight suit, and when she came into the store her step was buoyant.
eu
Samek Bob Summerfield aurkeztu zion, eta gero bazkaltzera gonbidatu zuen.
es
Sam la presentó a Bob Summerfield y luego salió a comer con ella.
fr
Sam lui présenta Bob Summerfield et l'emmena déjeuner.
en
Sam introduced her to Bob Summerfield, then took her out to lunch.
eu
Ezinbestean, Lila aierutan hasi zen, zertan ari ote zen Mary eta zertan ote zebilen Arbogast egun hartan.
es
Como era inevitable, Lila se entretuvo en especulaciones acerca de Mary y de lo que Arbogast podía estar haciendo.
fr
Aussitôt, elle se mit à parler de Mary, faisant des suppositions et se demandant ce qu'Arbogast pouvait faire aujourd'hui.
en
Inevitably, she began speculating about Mary and about what Arbogast might be doing today.
eu
Samek labur erantzun zion, bai ahotsa bai erantzunak ohikoak bailiran azaltzeko ahaleginak eginez.
es
Sam le contestó brevemente, intentando que tanto sus contestaciones como el tono de su voz fueran naturales.
fr
Sam répondit à ses questions sur un ton désinvolte.
en
Sam answered her briefly, attempting to keep both his replies and his tone of voice on a casual level.
eu
Bazkalondoan, hoteletik igarotzean, Lilaren izenean zetozen arratsaldeko dei guztiak dendara pasarazteaz arduratu zen.
es
Después de comer, la acompañó al hotel, para encargar que pasaran a su tienda las llamadas que llegaran para Lila durante el transcurso de la tarde.
fr
Après le repas, il s'arrêta à l'hôtel et demanda qu'on transmette toutes les communications téléphoniques chez lui pendant l'après-midi.
en
After their meal, he stopped at the hotel and arranged to have a transfer made on any calls which might come in for Lila during the afternoon.
aurrekoa | 98 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus