Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Autoa berriz aldatuko zuela iruditu zitzaidan, lasaiago egoteko.
es
Tiempo perdido.
fr
Mais rien.
en
But no dice.
eu
Alferrik, ordea.
es
El jueves fui hasta Tulsa, donde seguí la misma rutina obteniendo idénticos resultados.
fr
Jeudi j'atteignis Tulsa.
en
Thursday I got up as far as Tulsa. Same routine, same results.
eu
Ostegunean Tulsaraino iritsi nintzen.
es
Hasta esta mañana no conseguí encontrar la aguja en el pajar.
fr
Même manège. Mêmes résultats.
en
It wasn't until this morning when the needle turned up in the haystack.
eu
Gauza bera, emaitza berberak.
es
Otro negocio de coches usados, al norte de aquí.
fr
Un autre parc à voitures, un autre marchand, un peu plus au nord.
en
Another lot, another dealer, just north of there.
eu
Gaur goizera arte ez da agertu arraina sarean. Beste saltoki bat, beste saltzaile bat, Tulsatik iparralderantz joanda.
es
El sábado, temprano, Mary Crane efectuó el segundo cambio haciéndose con un Plymouth azul, modelo 1953, con un guardabarros delantero abollado.
fr
elle avait perdu encore de l'argent et était partie avec une Plymouth de 1953, dont le pare-chocs avant était en mauvais état.
en
She made the second trade early last Saturday-took another shellacking and ended up with a blue 1953 Plymouth, with a bad front fender.
eu
Bigarren auto aldaketa larunbat goizean egin zuen...
es
Arbogast sacó una libreta del bolsillo.
fr
Il sortit son calepin :
en
He took a notebook from his pocket.
eu
berriz ere oso tratu txarra egin zuen eta 1953ko Plymouth batekin irten zen, aurreko lohi-babes mailatua eta guzti". Arbogastek koadernotxo bat atera zuen patrikatik.
es
-Lo tengo todo anotado-dijo-. Titulo de propiedad, número de motor...
fr
-Tout est écrit ici, noir sur blanc, la marque de la voiture, le numéro du moteur, tout.
en
"It's all down here in black and white," he said. "Title dope, engine number, everything.
eu
"Hemen daukat dena apuntatuta", esan zuen. "Jabetza-tituluaren argibideak, motorraren zenbakia, dena. Auto-saltzaile biak kopiak ateratzen ari dira, gure bulego nagusira bidaltzeko.
es
todo. Ambos comerciantes están sacando copias fotográficas de los documentos de la transacción para mandarlas a mi oficina central.
fr
Les deux marchands font faire des photocopies et vont me les envoyer au Siège Social de la compagnie.
en
Both dealers are having photostats made and sending them back to the home office for me.
eu
Baina orain horrek ez digu axola.
es
Pero eso no importa ahora.
fr
Mais ça c'est sans intérêt.
en
But that doesn't matter, now.
eu
Honexek axola digu: Mary Crane Tulsako iparralderantz abiatu zela autobide nagusian joan den larunbat goizean, hamasei ordutan autoa bi aldiz aldatu eta gero.
es
Lo que importa es que Mary Crane salió de Tulsa el sábado pasado por la mañana, por la carretera principal, dirigiéndose hacia el norte, después de cambiar dos veces de coche en dieciséis horas.
fr
Ce qui en a, c'est que Mlle Crane, en quittant Tulsa, a pris la route du nord samedi matin, après avoir changé deux fois de voiture en seize heures.
en
What matters is that Mary Crane drove north out of Tulsa on the main highway last Saturday morning, after switching cars twice in sixteen hours.
eu
Neure ustez, honantz zetorren.
es
Y, en mi opinión, se dirigía hacia aquí.
fr
À mon avis, elle venait ici.
en
As far as I'm concerned, this is the place she was heading for.
eu
Eta ezbeharrik gertatu ez bazitzaion-autoak pot egin, edo istripurik izan ezean-joan den larunbat gauean heldu beharko zuen honaino".
es
A menos que ocurriera algo inesperado (un accidente o una avería del coche) debió haber llegado el sábado pasado por la noche.
fr
Et à moins que quelque chose d'imprévu ne soit arrivé-à moins que la voiture ne soit tombée en panne ou qu'elle n'ait eu un accident-elle aurait dû arriver ici samedi dans la nuit.
en
And unless something unexpected happened-unless the car broke down, or there was an accident-she should have arrived here last Saturday night."
eu
"Ez zen heldu, ordea", esan zuen Samek.
es
-Pero no llegó-observó Sam-.
fr
-Mais elle n'est pas arrivée, protesta Sam.
en
"But she didn't," Sam said.
eu
"Ez dut Mary ikusi.
es
No la he visto.
fr
Je ne l'ai pas vue.
en
"I haven't seen her.
eu
Begira, frogak bilduko ditut, nahi baduzu.
es
Puedo presentar pruebas, si quiere.
fr
Tenez, si vous voulez, je peux vous en fournir la preuve.
en
Look, I can dig up proof, if you want it.
eu
Joan den larunbat gauean Legion Hall-en egon nintzen kartetan jokatuz.
es
El sábado pasado estaba en el Legion Hall, jugando a los naipes.
fr
Dans la nuit de samedi dernier, j'étais au Légion Hall en train de jouer aux cartes.
en
Last Saturday night I was over at the Legion Hall playing cards.
eu
Lekuko piloa daukat.
es
Hay muchos testigos.
fr
J'ai de nombreux témoins.
en
Plenty of witnesses.
eu
Igande goizean elizara joan nintzen.
es
El domingo por la mañana fui a la iglesia;
fr
Dimanche matin, je suis allé à l'église.
en
Sunday morning I went to church.
eu
Igande eguerdian zerean bazkaldu nuen...
es
al mediodía comí en...
fr
Dimanche à midi, j'ai déjeuné à...
en
Sunday noon I had dinner at-"
eu
Arbogastek astiro jaso zuen eskua.
es
Arbogast levantó una mano.
fr
Arbogast leva la main avec fatigue.
en
Arbogast raised a hand wearily.
eu
"Ongi, ulertu dut.
es
comprendo.
fr
-Très bien, j'ai compris.
en
"Okay I get the message.
eu
Ez zenuen ikusi.
es
No la vio.
fr
Vous ne l'avez pas vue.
en
You didn't see her.
eu
Beraz, zerbait gertatu behar zitzaion.
es
Por tanto, algo debe haber sucedido.
fr
Alors quelque chose a dû lui arriver.
en
So something must have happened.
eu
Atzera ikertzen hasiko naiz".
es
Volveré a mis investigaciones.
fr
-Et la police ?
en
I'll start checking back."
eu
"Eta polizia, zer?", galdetu zuen Lilak.
es
-¿Y la policía?-preguntó Lila-.
fr
interrogea Lila.
en
"What about the police?" Lila asked.
eu
"Oraindik ere uste dut poliziari abisatu beharko zeniokeela".
es
Sigo creyendo que debiera darse parte.
fr
Je continue à croire que vous devriez prévenir la police.
en
"I still think you ought to go to the police."
eu
Lilak ezpainak busti zituen.
es
-Se humedeció los labios-.
fr
Elle s'humecta les lèvres.
en
She moistened her lips.
eu
"Demagun istripu bat izan dela... ez daukazu hemendik Tulsara arteko erietxe guztietan gelditu eta galdetzerik.
es
Suponga que ha sufrido un accidente; no se detendría usted en todos los hospitales que hay desde aquí hasta Tulsa.
fr
Vous ne pourrez pas vous arrêter à tous les hôpitaux qui se trouvent entre Fairvale et Tulsa.
en
"Suppose there was an accident-you couldn't stop at every hospital between here and Tulsa.
eu
Begira, guk dakigula, beharbada Mary oraintxe bertan konortea galduta dago edozein bazterretan.
es
Quizá se encuentre inconsciente en alguna parte, en estos mismos momentos.
fr
Après tout, à l'heure qu'il est, Mary est peut-être étendue quelque part, inconsciente.
en
Why, for all we know, Mary may be lying unconscious somewhere right now.
eu
Areago, baliteke..."
es
Tal vez incluso está...
fr
Peut-être même est-elle...
en
She might even be-"
eu
Orduan Samek egin zion xera bat sorbaldan Lilari.
es
Esta vez, fue Sam quien le golpeó el hombro.
fr
Cette fois, ce fut Sam qui lui tapota l'épaule.
en
This time it was Sam who patted her shoulder.
eu
"Zorakeriak", zezeldu zuen.
es
-No-murmuró-.
fr
murmura-t-il.
en
"Nonsense," he muttered.
eu
"Halakorik gertatuz gero, abisatuko zizuketen.
es
Si fuera así, ya te lo habrían notificado.
fr
Si une chose pareille était arrivée, vous seriez avertie maintenant.
en
"If anything like that had happened, you'd have been notified by now.
eu
Mary ongi dago".
es
Mary está bien.
fr
Mary va sûrement très bien.
en
Mary's all right."
eu
Baina arin begiratu zion ikertzaileari Lilaren sorbaldaren gainetik.
es
-Miró al investigador, por encima del hombro de Lila-.
fr
Mais par-dessus l'épaule de Lila, il jeta un coup d'?il au détective.
en
But he glared over Lila's shoulder at the investigator.
eu
"Zeuk bakarrik ezin duzu den-dena zehatz-mehatz ikertu", esan zion.
es
Usted no puede investigarlo todo.
fr
-Vous ne pouvez pas mener cette tâche à bien tout seul, dit-il.
en
"You can't do a thorough job all alone," he said.
eu
"Lila zuhur ari da.
es
Lila tiene razón.
fr
Lila a raison.
en
"Lila's being sensible.
eu
Zergatik ez diogu polizari abisatzen?
es
¿Por qué no acudir a la policía?
fr
Pourquoi ne pas prévenir la police ?
en
Why not let the police in on it?
eu
Mary galdu egin dela esan eta ikusi ea aurkitzen duten".
es
 
fr
 
en
Report Mary missing, see if they can locate her -"
eu
Arbogastek Stetson grisa hartu zuen. "Bide gogorra erabili dugu orain arte.
es
Dé parte de la desaparición de Mary y le ayudarán a localizarla.
fr
Signalons-leur la disparition de Mary et demandons-leur s'ils peuvent la retrouver. Arbogast ramassa son feutre gris.
en
Arbogast picked up the gray Stetson. "We've tried it the hard way so far.
eu
Egia da.
es
Arbogast cogió su sombrero.
fr
-Nous avons choisi la méthode la plus difficile, je le reconnais.
en
I admit it.
eu
Izan ere, Mary polizia saltsan sartu gabe aurkituko bagenu, bezeroari eta konpainiari publizitate ezatsegina kenduko genieke.
es
-Admito que hasta ahora hemos trabajado en la forma más difícil, pues si hubiéramos podido encontrarla sin dar parte a las autoridades, habríamos ahorrado una desagradable publicidad a mi compañía y a nuestros clientes.
fr
Parce que si nous arrivions à la retrouver sans faire intervenir la police, nous pourrions éviter à notre client et à la compagnie une très mauvaise publicité.
en
Because if we could locate her without dragging in the authorities, we might save our client and the company a lot of bad publicity.
eu
Bide batez, Mary Craneri ere nahigabe bat kenduko genioke, baina geuk aurkitu behar dugu, eta dirua berreskuratu.
es
También resultaba conveniente para Mary Crane, si la hubiéramos encontrado y recuperado el dinero.
fr
En agissant ainsi, grâce à nous, Mary Crane n'aurait pas d'ennuis. Si nous la retrouvions et si nous pouvions récupérer l'argent.
en
For that matter, we could save Mary Crane some grief, too, if we picked her up ourselves and recovered the money.
eu
Horrela, baliteke salaketarik ez egotea.
es
Hasta cabía la posibilidad de que no se presentara acusación alguna contra ella.
fr
Peut-être même que dans ce cas, il n'y aurait pas de plainte déposée contre elle.
en
Maybe there wouldn't be any charges that way. You've got to agree it was worth a
aurrekoa | 98 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus