Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe zen garrantzitsuena.
es
Y deja de hablar contigo mismo.
fr
Arrête de te tenir des discours.
en
And stop talking to yourself!
eu
Bere buruarekin hizketan ez hastea.
es
Era lo más importante:
fr
Voilà ce qu'il y avait de plus important :
en
That was the most important thing.
eu
Lehengo sentsazio lasaigarri hura berreskuratu behar zuen.
es
dejar de hablar consigo mismo.
fr
ne plus se tenir ainsi des discours.
en
He had to stop talking to himself.
eu
Aurre egin behar zion errealitateari.
es
Debía recobrar la calma y enfrentarse con la realidad.
fr
Il lui fallait retrouver sa sérénité. Il lui fallait regarder la réalité en face.
en
He had to get back that calm feeling again. He had to face reality.
eu
Eta zer zen errealitatea?
es
¿Qué era la realidad?
fr
Et qu'était la réalité ?
en
And what was reality?
eu
Neska hila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak hildako neska.
es
Una muchacha muerta.
fr
Une morte.
en
A dead girl.
eu
Ez zen ikuskizun polita, ezta sentimendu polita ere, baina hantxe zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ihes egiteak ez zuen neska berpiztuko.
es
La muchacha que su madre había matado.
fr
Cette fille que sa mère avait tuée.
en
The girl his mother had killed.
eu
Ama poliziaren eskuetan jartzeak ere ez zuen ezer aldatuko. Kontuak kontu, huraxe zen onena, egin zitekeen gauza bakarra, hau da, neskaren gorpua ezkutatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zeukan zertan pentsatu erruduna zenik.
es
No pudo contener las náuseas cuando entró en la ducha e hizo allí lo que debía hacer.
fr
Ni la vue, ni l'idée n'en était belle, mais c'était la réalité.
en
Not a pretty sight nor a pretty notion, but there it was.
eu
Baina ezin izan zion eutsi goragaleari, zorabioari, ezta goitiko lehor eta konbultsiboari ere, dutxan sartu eta egin beharrekoak egin behar izan zituenean. Berehalakoan aurkitu zuen harakin-aiztoa;
es
 
fr
Ce n'est pas en s'enfuyant qu'il ressusciterait la morte.
en
Walking away wouldn't bring the girl back to life again.
eu
bularraldearen azpian zegoen.
es
Encontró el cuchillo en seguida.
fr
Et livrer sa mère à la police n'arrangerait rien non plus.
en
Turning Mother in to the police wouldn't help alter the situation either.
eu
Segituan bota zuen saskira.
es
Lo echó en el cuévano.
fr
il était sous le buste de la morte.
en
it was under the torso.
eu
Pare bat eskularru zahar zeuzkan lan-jantziaren patrikan;
es
En los bolsillos del mono había un par de guantes viejos.
fr
Il y avait une vieille paire de gants dans la poche de sa combinaison ;
en
There was an old pair of gloves in his coverall pockets;
eu
gainontzekoa ukitu baino lehen jantzi egin behar izan zituen.
es
Tuvo que ponérselos antes de tocar el cadáver.
fr
il était plus sage de les enfiler avant de toucher au corps.
en
he had to put them on before he could bring himself to touch the rest.
eu
Burua zen okerrena.
es
La cabeza era lo peor.
fr
Le pire, c'était la tête.
en
The head was the worst.
eu
Beste ezer ez zegoen moztuta, ebakita baizik, eta soin-adarrak tolestu egin behar izan zizkion, gorpua trapuaz bildu eta saskian sartu baino lehen, arropen gainean kokatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lana amaitutakoan, danbateko batez itxi zuen saskia. Horiek horrela, bainugela eta dutxa ere garbitzeko zeuden, baina geroago itzuliko zen horretaz arduratzera.
es
El resto del cuerpo sólo presentaba cortes. Se vio obligado a doblar las piernas y los brazos, para envolver el cuerpo en la tela embreada y meterlo en el cuévano, sobre las ropas.
fr
Le reste du cadavre était encore entier et ne portait que des entailles. Il dut plier les membres afin de pouvoir envelopper le corps dans la toile cirée et le tasser dans le panier, au-dessus des vêtements.
en
Nothing else was severed, only slashed, and he had to fold the limbs before he could wrap the body in the oilcloth and crowd it down into the hamper on top of the clothing.
eu
Orduan arrastaka atera zuen saskia logelaraino eta bertan utzi, neskaren poltsa bilatu eta autoaren giltzak aurkitu arte.
es
Luego, afirmó la tapa.
fr
Quand il eut terminé, il referma le couvercle d'un coup sec.
en
Then it was done, and he slammed the lid shut.
eu
Poliki ireki zuen atea, errepidea ikusmiratuz autoen faroen xerka.
es
Cuando regresara, limpiaría el piso y el plato de la ducha.
fr
Il lui restait encore à nettoyer la salle de bains et la cabine de douche. Mais il s'en occuperait lorsqu'il reviendrait.
en
That still left the bathroom and the shower stall itself to be cleaned up, but he'd deal with that part of the job when he came back.
eu
Autorik ez zetorren... autorik ez zen etorri bide hartan hainbat orduz.
es
Sacó el cuévano a la habitación, y lo dejó en el suelo mientras buscaba en el bolso de la muchacha las llaves del coche.
fr
Une fois dans la chambre, il le lâcha pour fouiller le sac de la jeune fille où il trouva les clefs de la voiture.
en
Now he had to lug the hamper out into the bedroom, then put it down while he found the girl's purse and ransacked it for her car keys.
eu
Orain ere ez etortzea espero zuen, eta erreguka aritu zen horregatik.
es
Abrió la puerta despacio, oteando la carretera para cerciorarse de que no se acercaba nadie.
fr
Il ouvrit lentement la porte, scruta la route afin de s'assurer qu'il ne passait pas de voiture.
en
He opened the door slowly, scanning the road for passing headlights.
eu
Izerditan zegoen autoaren maletegia irekitzea lortu eta saskia bertan sartu zuenerako;
es
Sudaba copiosamente cuando logró abrir el portaequipajes del coche y meter el cuévano dentro;
fr
Il transpirait déjà, bien avant d'ouvrir le coffre pour y déposer le panier.
en
He was sweating long before he managed to open the trunk of the car and place the hamper inside;
eu
izerditan, ez ahaleginengatik, baina beldurragatik.
es
pero no era el esfuerzo, sino el miedo, el que le hacía sudar.
fr
C'était la peur et non pas la fatigue qui le faisait transpirer.
en
sweating, not with exertion, but with fear.
eu
Nolanahi ere, egin zuen, eta berriro itzuli zen gelara arropak jasotzera, gau-poltsan zein ohe gaineko maleta handian sartzeko.
es
Volvió a la habitación, y recogió cuanto había en ella, guardándolo en el maletín y la maleta.
fr
Il y parvint pourtant. Puis il retourna dans la chambre, ramassa les vêtements qu'il jeta dans le sac de toilette et dans la grande valise posée sur le lit.
en
But he made it, and then he was back in the room again, picking up the clothing and shoving it into the overnight bag and the big suitcase on the bed.
eu
Zapatak aurkitu zituen, galtzerdiak, bularretakoa, kuleroak.
es
Encontró los zapatos, las medias, el sostén, las bragas.
fr
Il trouva les chaussures, les bas, le soutien-gorge et la culotte.
en
He found the shoes, the stockings, the bra, the panties.
eu
Bularretakoa eta kuleroak ukitzea izan zen okerrena.
es
Y las menudencias que las mujeres dejan en las habitaciones.
fr
Le pire, ce fut de toucher le soutien-gorge et la culotte.
en
If there'd been anything left in his stomach it would have come up then.
eu
Urdailean ezer gelditu balitzaio, orduan botako zukeen.
es
 
fr
S'il n'avait eu l'estomac vide, il aurait de nouveau vomi. Mais son estomac était serré de peur, d'une peur qui faisait ruisseler la sueur sur sa peau brûlante. Et ensuite ?
en
But there was nothing in his stomach but the dryness of fear, just as the wetness of fear soaked his outer skin. Now what?
eu
Baina ez zitzaion ezer gelditzen urdailean, ezpada beldurrak eragindako lehortasuna;
es
Y el bolso;
fr
Les serviettes à démaquiller, les épingles à cheveux, toutes les petites choses qu'une femme laisse traîner dans sa chambre.
en
Kleenex, hairpins, all the little things a woman leaves scattered around the room.
eu
larrumintza, berriz, beldurrak eragindako hezetasunaz blai zeukan.
es
contenía un poco de dinero, pero no se detuvo a comprobar cuánto.
fr
Il contenait un peu d'argent mais il ne prit même pas la peine de regarder.
en
It had some money in it, but he didn't even bother to look.
eu
Eta orain zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
Kleenexak, ile-gantxoak, emakumeek gelan zehar sakabanatuta uzten dituzten gauzatxoak.
es
No lo quería.
fr
Il ne voulait pas cet argent.
en
He didn't wanf the money.
eu
Bai, poltsa ere bai.
es
Sólo quería deshacerse de todo, lo más rápidamente posible, contando con la ayuda de la suerte.
fr
Il voulait seulement se débarrasser de tout, et s'en débarrasser vite, tant que durerait sa chance.
en
He just wanted to get rid of it fast, while luck still held.
eu
Bazeukan diru pixka bat barioan, baina Normanek ez zuen begiratu ere egin.
es
Colocó las dos maletas en el asiento delantero del coche.
fr
Il déposa les deux valises dans la voiture, sur le siège avant.
en
He put the two bags in the car, on the front seat.
eu
Ez zuen dirua nahi.
es
Después cerró con llave la puerta de la habitación.
fr
Ensuite, il ferma à clef la porte de la chambre.
en
Then he closed and locked the door of the room.
eu
Dena bota nahi zuen, bai arin bota ere, zortea bere alde zuen bitartean.
es
Volvió a mirar la carretera en ambas direcciones.
fr
Il regarda encore une fois à droite et à gauche :
en
Again he scanned the roadway in both directions.
eu
Autoan sartu zituen bi poltsak, aurreko eserlekuan.
es
Nadie.
fr
la route était libre.
en
All clear.
eu
Gero, gelako atea itxi eta giltzapetu egin zuen.
es
Puso el motor en marcha y encendió los faros.
fr
Norman mit le moteur en marche et alluma les phares.
en
Norman started the motor and switched on the lights.
eu
Berriz ere errepidea ikusmiratu zuen, alde bietara.
es
Ésa era la parte peligrosa:
fr
Se servir des phares, était pourtant le point dangereux.
en
That was the dangerous part, using the lights.
eu
Dena garbi. Autoaren motorra martxan jarri eta argiak piztu zituen.
es
los faros. Pero necesitaba luz.
fr
Mais pour passer à travers champ, il y était bien obligé.
en
But he'd never be able to make it otherwise, not through the field.
eu
Kontu arriskutsua zen hura, argiak piztea.
es
Condujo despacio hacia la casa, por el paso abierto de grava.
fr
Il monta lentement le raidillon derrière le motel et le petit chemin qui conduisait à la maison.
en
He drove slowly, up the slope behind the motel and along the gravel leading to the driveway and the house.
eu
Baina bestela ez zuen inoiz ere zelaia zeharkatuko.
es
Otro paso parecido iba desde allí hasta el viejo cobertizo que Norman utilizaba como garaje para su Chevrolet.
fr
Un autre sentier menait à la vieille baraque qui avait été transformée en garage pour la Chevrolet de Norman.
en
Another stretch of gravel went to the rear of the house and terminated at the old shed which had been converted to serve as a garage for Norman's Chevy.
eu
Astiro gidatu zuen, motelaren atzealdeko aldapan gora, bidexkara eta etxera jotzen zuten hartxintxarren gainetik.
es
Cambió la marcha y llevó el coche por la hierba.
fr
Il passa en seconde et roula doucement sur l'herbe.
en
He shifted gears and eased off onto the grass.
eu
Honelako beste tarte bat zihoan etxearen atzealdetik Normanen Chevy-a gordetzeko garaje gisa erabiltzen zuten etxola zaharrera.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus