Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, ama salbatu egingo zen.
es
A pesar de ello, pensaba hablar muy seriamente con ella;
fr
Il ne s'y déroberait pas. Non, pas cette fois. Mais ça pouvait attendre.
en
Oh, he still intended to have things out with her-he wasn't backing down on that part of it, not this time-but this could wait until afterward.
eu
To, kontuak garbitu behar zituen amarekin-horretaz ez zuen atzera egingo, oraingo honetan ez-baina kontu hori geroko utziko zuen.
es
pero eso podía esperar.
fr
se défaire des preuves. Le corpus delicti.
en
The big thing now was to dispose of the evidence.
eu
Une hartan, frogak ezabatzea zuen zeregin nagusia. Corpus delicti delakoa.
es
Lo importante era deshacerse del cuerpo del delito.
fr
Non, en y réfléchissant, il pourrait se débarrasser de ces objets en même temps que du corps.
en
No, on second thought, he might as well get rid of it all when he got rid of the body.
eu
Amaren soinekoa eta zapia erre egin beharko zituen, bai eta une hartan soinean zerabiltzan arropak ere.
es
Tendría que quemar el vestido y el pañuelo de su madre, así como las ropas que llevaba, en cuanto se hubiera deshecho del cadáver.
fr
Norman fit un ballot des vêtements et il les emporta au rez-de-chaussée.
en
Norman wadded the garments into a ball and carried them downstairs.
eu
Ez, hobeto pentsatuta, hobe dena batera ezkutatzea gorpua ezkutatzerakoan.
es
Norman cogió las manchadas ropas de su madre y las llevó abajo, donde cambió su vestido por una camisa y un mono viejo.
fr
Il décrocha une vieille chemise et une combinaison qui pendaient au portemanteau de l'entrée, les enfila dans la cuisine, après avoir enlevé ce qu'il portait sur lui.
en
He grabbed an old shirt and pair of coveralls from the hook in the back hallway, then shed his clothing in the kitchen and donned the others.
eu
Honenbestez, amaren arropak pilatu eta behera eraman zituen.
es
Se lavaría más tarde, cuando lo hubiera arreglado todo.
fr
Inutile de se laver tout de suite : mieux valait attendre que cette sale besogne soit entièrement terminée.
en
No sense stopping to wash up now-that could wait until the rest of the messy business was completed.
eu
Alkandora zaharra eta lan-jantzia hartu zituen sarrerako gakotik, soinean zerabiltzan arropak sukaldera jaurti eta berriak jantzi zituen. Txorakeria zen orain gelditu eta esku-besoak garbitzea, hori geroko utziko zuen, harik eta eginbehar zikinaren gainontzeko kontuak amaitu arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, amak eskuak garbitzea gogoratu zuen etxera itzuli zenean.
es
Su madre no había olvidado lavarse cuando regresó a la casa.
fr
Mais sa mère n'avait pas oublié de se laver quand elle était revenue.
en
But Mother had remembered to wash when she came back.
eu
Normanek arrasto gorrixkak ikusi zituen sukaldeko harraskan;
es
Norman vio manchas rosadas en la fregadera de la cocina;
fr
Il voyait des taches roses sur l'évier de la cuisine, quelques traces de poudre et de rouge.
en
He could see more of the pink stains here at the kitchen sink;
eu
baita karmin eta hautsetako aztarna salatzaile batzuk ere.
es
y también delatoras huellas de carmín y polvos.
fr
Quel dommage de jeter un aussi bon vêtement.
en
a few telltale traces of rouge and powder, too.
eu
Bere buruari gogorarazi zion dena erro-errotik garbitu behar zuela atzera itzultzean;
es
 
fr
 
en
 
eu
ondoren aulkian eseri, lurrera botatako arropetako poltsikoak hustu, eta gauza guztiak lan-jantziaren patriketan sartu zituen.
es
Mentalmente, tomó nota de que debía limpiarlo todo cuando regresara.
fr
Mais il le fallait bien.
en
He made a mental note to clean everything thoroughly when he got back, then sat down and transferred everything from the pockets of his discarded clothing to those in his coveralls.
eu
Penagarria zen honelako arropa onak zakarrontzira jaurtitzea, baina ez zegoen beste irtenbiderik amari lagundu nahi bazion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, sotora jaitsi eta jakitegi zaharraren atea ireki zuen.
es
Luego se sentó, y pasó cuanto tenía en los bolsillos de las ropas que se había quitado a los del mono.
fr
Il fallait aider sa mère. Norman descendit au sous-sol et ouvrit la porte de la réserve à fruits.
en
It was a pity to throw away good clothes like this, but that couldn't be helped. Not if Mother was to be helped.
eu
Zerbaiten bila zebilen eta aurkitu egin zuen:
es
Era una lástima tener que quemar ropas buenas;
fr
Mon Dieu, comment peut-on penser de cette façon quand on va faire une chose pareille ?
en
Nicely-God, how can you think like that about what you're proposing to do?
eu
arropa gordetzeko saski zahar bat, malguki-estalkia zeukana. Nahikoa handia zen eta polito etorriko zitzaion. Polito... Jainkoarren, nola deritzok polito planeatu duanari? Ohartu zenean, kopeta zimurtu zitzaion, eta arnasaldi luzea egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zeukan astirik ahalke izateko edo bere burua kritikatzen hasteko. Praktikoki jokatu behar zuen.
es
pero no podía obrar de otro modo, si quería salvar a su madre.
fr
Cette pensée le fit grimacer de douleur, puis il aspira longuement.
en
He winced at the realization, then took a deep breath.
eu
Praktikotasun handiz, kontu handiz, lasaitasun handiz. Lasai-lasai, saskira bota zituen arropak. Lasai-lasai, trapu zaharra hartu zuen eskaileren ondoko mahaitik. Lasai-lasai, berriz igo, sukaldeko argia amatatu, sarrerako argia amatatu, eta etxetik irten zen ilunpetan, trapua saskiaren gainean zeramala. Nekez eutsi zion lasaitasunari ilunpetan. Nekez ahantzi zituen oker irten zitezkeen hamaika gauza. Ama nora edo hara joan zen... nora? Autobidean ote zebilen, hortik zetorren edozein gidarik hartzeko prest? Artean ere histeriko ote zebilen? Egindakoak eragindako zirrarak egia ziplo aitorraraziko ote zion bidean topatuko zuen lehen pertsonari?
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiaz alde egin zuen, ala zorabiaturik zebilen?
es
Bajó a los sótanos, donde encontró lo que buscaba:
fr
Ce n'était pas le moment de faire preuve de conscience ou de se livrer à l'autocritique. Il fallait être pratique.
en
This was no time to be self-conscious or self-critical. One had to be practical.
eu
Baliteke etxearen atzealdeko basoan sartu eta aurrera egin izana, beren hamar akreko lur zerrenda estuan barrena;
es
 
fr
Très pratique, très prudent, très calme.
en
Very practical, very careful, very calm.
eu
izan ere, lurrak zingiraraino zabaltzen ziren.
es
un viejo cuévano para la ropa, con tapa.
fr
Calmement, il jeta ses vêtements dans le panier.
en
Calmly, he tossed his clothes into the hamper.
eu
Ez ote zen hobe izango lehenago amaren bila joatea?
es
 
fr
Calmement, il prit une vieille toile cirée sur la table près de l'escalier de la cave. Calmement, il remonta les marches, éteignit la lumière de la cuisine, éteignit la lumière de l'entrée, et sortit de la maison dans les ténèbres, portant le panier recouvert de la toile cirée. C'était plus difficile de rester calme dans les ténèbres. Plus difficile de ne pas penser aux mille et une choses qui pourraient aller de travers. Sa mère se promenait quelque part... où ? Était-elle sur la grand-route, risquant de se faire surprendre par un quelconque automobiliste ? Était-elle encore sous l'emprise de la folie ? Ebranlée par l'acte qu'elle venait de commettre, avouerait-elle la vérité à celui qui la rencontrerait ? S'était-elle réellement enfuie ou bien était-elle encore inconsciente ? Peut-être avait-elle traversé les bois derrière la maison et suivi l'étroite bande de terrain qui s'étendait jusqu'aux marais.
en
Calmly, he took an old oilcloth from the table near the cellar stairs. Calmly, he went back upstairs, snapped off the kitchen light, snapped off the hall light, and let himself out of the house in darkness, carrying the hamper with the oilcloth on top. It was harder to be calm here in the dark.
eu
Hasperen egin zuen, buruari eraginez.
es
Era lo bastante grande para lo que necesitaba.
fr
Ne vaudrait-il pas mieux commencer par aller à sa recherche ? Norman soupira et secoua la tête.
en
Harder not to think about a hundred and one things that might go wrong.
eu
Ezin zen arriskatu.
es
Metió las ropas en el cuévano.
fr
Non, pas tant que le cadavre demeurait sous la douche dans une chambre du motel.
en
sometimes at one or two o'clock in the morning.
eu
Batez ere, moteleko dutxaren txokoan gorpu hura izter-zabalik zegoen bitartean. Gorpua bertan uztea askoz arriskutsuagoa zen. Zuhur ibili zen eta argi guztiak itzali zituen moteletik irten baino lehen, hala bulegokoak nola neskaren gelakoak. Hala ere, ez zegoen jakiterik gautxoriren bat ezustean agertu eta sudurra sartzen ibiliko ote zen lotoki bila. Ez zen sarritan gertatzen, baina noizean behin txirrinak jotzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan, goizeko ordu batean edo ordu bietan. Bestalde, gauean behin gutxienez, estatuko trafiko-poliziaren autoa errepide honetatik igarotzen zen.
es
Cogió tranquilamente una vieja tela embreada, volvió arriba, apagó la luz de la cocina y la del vestíbulo, y salió de la casa, llevando el cuévano, cubierto por la tela embreada.
fr
Le plus grand danger, c'était de le laisser là où il se trouvait. Il eut la présence d'esprit d'éteindre toutes les lumières-celle du bureau et celle de la chambre-avant de partir.
en
And at least once in the course of a night the State Highway Patrol car cruised past her. It almost never stopped, but there was the chance.
eu
Ez zen ia inoiz gelditzen, baina hortxe zegoen posibilitatea.
es
 
fr
Mais même en prenant ces précautions, on ne pouvait pas savoir si un visiteur nocturne ne se présenterait pas pour demander une chambre. Ça ne se produisait pas souvent ; pourtant il arrivait parfois que la sonnerie retentît, parfois même à deux ou trois heures du matin.
en
 
eu
Norman estropezuka ibili zen gauerdiko ilunpe minean, ilargi berria lagun.
es
Anduvo a ciegas en la oscuridad de la medianoche sin luna.
fr
Et, en tout cas, au moins une fois par nuit la voiture de la police de la route passait dans le secteur.
en
He stumbled along in the pitch blackness of moonless midnight.
eu
Bidexka hartxintxarrez estalita zegoen, eta ez zeukan lokatzik, baina euriak etxearen atzealdeko lurra bigundu egingo zuen.
es
El sendero estaba cubierto de grava, pero la lluvia debía haber reblandecido el terreno detrás de la casa.
fr
En général, elle ne s'arrêtait pas mais c'était quand même dans le domaine des possibilités.
en
The path was graveled and not muddy, but the rain would have softened the ground behind the house.
eu
Aztarnak izango ziren.
es
Habría huellas.
fr
Il trébucha dans la nuit sans lune.
en
There'd be tracks.
eu
Beste kontu bat gogoan izateko.
es
Era otro detalle que no debía olvidar.
fr
Il laisserait des empreintes.
en
That was something else to think about.
eu
Ikusterik ere ez zeukan aztarnak utzi zituen.
es
Dejaría huellas que no podría ver.
fr
Il fallait encore y penser, car il ne pourrait pas voir les traces qu'il laisserait derrière lui.
en
He'd leave tracks he couldn't even see.
eu
Gaua argiagoa balitz!
es
¡Si la noche no fuera tan oscura!
fr
Si seulement la nuit n'avait pas été aussi sombre !
en
If only it wasn't so dark!
eu
Bat-batean horixe zen garrantzitsuena: ilunpetik irtetea.
es
Y, de pronto, experimentó la urgente necesidad de salir de la oscuridad.
fr
Et soudain il se rendit compte que le plus important, c'était sortir de l'obscurité.
en
All at once that was the most important thing-to get out of the dark.
eu
Askoz hobeto gelditu zen neskaren gelako atea ireki eta saskia barrura sartu zuenean;
es
Norman se sintió mejor cuando, por fin, abrió la puerta de la habitación de la muchacha, dejó el cuévano en el suelo y encendió la luz.
fr
Norman se sentit soulagé quand, après avoir ouvert la porte de la chambre, il put y déposer le panier et allumer la lumière.
en
Norman was very grateful when he finally opened the door of the girl's room and eased the hamper inside, then set it down and switched on the light.
eu
honen ondoren, saskia lurrean utzi eta argia piztu zuen. Une batez, argi distira leunak lasaitu egin zuen, baina orduan gogoratu zuen zer erakutsiko zuen argiak bainugelara sartzean.
es
Durante unos segundos permaneció tranquilo. Después pensó en lo que la luz revelaría cuando entrara en el cuarto de aseo.
fr
La douce lueur le rassura un peu, mais brusquement il comprit que la lumière signalerait son entrée dans la salle de bains.
en
The soft glow reassured him for a moment, until he remembered what the light would reveal when he went into the bathroom.
eu
Gelaren erdian zegoen, eta dardarka hasi zen.
es
Y permaneció temblando en el centro del dormitorio.
fr
Debout au milieu de la chambre, il se mit à trembler.
en
He stood in the center of the bedroom now, and he began to tremble.
eu
Ez, ezin diat egin.
es
No puedo hacerlo.
fr
Non, je ne peux pas.
en
No, I can't do it.
eu
Ezin zioat begiratu.
es
No puedo mirarla.
fr
Je ne peux pas la regarder.
en
I can't look at her.
eu
Ez nauk barrura sartuko.
es
No entraré.
fr
Je ne peux pas entrer dans cette salle de bains.
en
I won't go in there.
eu
Ez!
es
¡No entraré!
fr
Ce n'est pas possible.
en
I won't!
eu
Baina egin egin behar duk.
es
-Tienes que entrar.
fr
Mais il le faut.
en
But you have to.
eu
Ez zagok beste irtenbiderik.
es
No hay otra salida.
fr
Il n'y a pas autre chose à faire.
en
There's no other way.
eu
Eta utzi berriketa hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe zen garrantzitsuena.
es
Y deja de hablar contigo mismo.
fr
Arrête de te tenir des discours.
en
And stop talking to yourself!
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus