Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Honelako beste tarte bat zihoan etxearen atzealdetik Normanen Chevy-a gordetzeko garaje gisa erabiltzen zuten etxola zaharrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Martxa aldatu eta abiadura mantsotu zuen belardian sartzean.
es
Estaba en el campo.
fr
Il était parvenu dans le champ et la voiture tressautait.
en
He was in the field now, bumping along.
eu
Jadanik zelaian zebilen, punpaka. Bidexka moduko bat zegoen han, pneumatikoen lorratzek zabaldua, eta Normanek aurkitu egin zuen.
es
Había un camino carretero, con profundas roderas. Lo encontró.
fr
Il savait que déjà une piste avait été tracée, il la retrouva.
en
There was a rutted path here, worn by tire tracks, and he found it.
eu
Aldian-aldian Norman autoa hartu eta bidexka honetan sartzen zen, atoia jarrita, zingira inguratzen zuen basoan barrena, sukalderako egur bila.
es
Periódicamente, Norman llevaba su propio coche por aquel camino, uniéndole un remolque, cuando se dirigía a los bosques situados junto al pantano en busca de leña para la cocina.
fr
De temps à autre, Norman prenait sa voiture, suivait cette piste, gagnait les bois en bordure du marais pour y ramasser des branches mortes.
en
Every few months Norman took his own car along this route, hitching up the trailer and going into the woods bordering the swamp to collect firewood for the kitchen.
eu
Horixe egingo zuen bihar, erabaki zuen gizonak.
es
Y es lo que haría también al día siguiente.
fr
C'est ce qu'il ferait le lendemain, décida-t-il.
en
That's what he'd do tomorrow, he decided.
eu
Goizeko lehenengo gauza, autoa eta atoia hartu hona etortzeko.
es
Lo primero que haría. Llevar el coche con el remolque por allí.
fr
Dès le matin, à la première heure.
en
First thing in the morning, he'd take the car and trailer out there.
eu
Horrela, bere autoaren lorratzek beste hauek estaliko zituzten.
es
Así, las huellas de su coche ocultarían las del automóvil de la muchacha.
fr
Il prendrait sa voiture et roulerait sur cette piste.
en
Then his own tire marks would cover up these.
eu
Eta lupetzan oinatzak uzten bazituen ere, azalpena eman zezakeen.
es
Y si dejaba pisadas en el barro, podría explicar cómo se habían producido.
fr
Et au cas où ses empreintes de pas seraient visibles, cela servirait d'explication.
en
And if he left footprints in the mud, there'd be an explanation.
eu
Azalpenik behar izanez gero, alegia.
es
Si es que necesitaba explicarlo.
fr
S'il lui fallait fournir une explication, bien sûr.
en
If he needed an explanation, that is.
eu
Baina beharbada zorteak Normanen alde eutsiko zion.
es
Porque es posible que la suerte siguiera favoreciéndole.
fr
Mais peut-être que sa chance durerait.
en
But maybe his luck would hold.
eu
Eutsi zion Normanek zingiraren ertzeraino heldu eta egin beharrekoa egin zuen arte, behintzat.
es
Le ayudó al menos lo bastante para que pudiera llegar al borde del pantano y hacer lo que tenía que hacer.
fr
Elle dura assez longtemps pour lui permettre d'atteindre le bord du marais et accomplir ce qu'il avait à faire.
en
It held long enough for him to reach the edge of the swamp and do what he had to do.
eu
Behin zingirara heldutakoan, faroak itzali eta ilunpetan egin zuen lan.
es
En cuanto llegó, apagó las luces y operó en la oscuridad.
fr
Une fois là, il éteignit les phares et dans l'obscurité se mit à l'ouvrage.
en
Once back there he switched off the headlights and taillights and worked in the dark.
eu
Ez zen lantegi erraza, eta luze jo zion, baina moldatu zen.
es
No le resultaba fácil, y le llevó mucho tiempo, pero lo hizo.
fr
Ce n'était pas facile et il lui fallut beaucoup de temps pour parvenir à ses fins.
en
It wasn't easy, and it took a long time, but he managed.
eu
Motorra martxan jarri eta atzerako martxa sartuta, kanpora salto egin, eta autoa muinoan behera joaten utzi zuen, lupetzan sartzeraino.
es
Puso marcha atrás, y saltando del coche dejó que bajara la pendiente hasta el lodoso cenagal.
fr
Il démarra en marche arrière, sauta de la voiture et la laissa glisser dans le marais.
en
Starting the motor and shifting into reverse, he jumped out and let it back down the slope into the muddy quagmire.
eu
Muinoan ere auto lorratzak izango ziren, eta gogoan hartu behar zuen aztarnak ezabatu behar zituela.
es
Debía borrar las huellas que se produjeran en la pendiente.
fr
Les traces sur le bord seraient visibles et il ne faudrait pas oublier de venir les effacer.
en
The slope would show tire tracks too, and he must remember to smooth away the traces.
eu
Baina horrek ez zuen munta handirik une hartan, autoa hondoratuz gero.
es
Pero aquello no era lo más importante en aquellos momentos.
fr
Pour l'instant, ce n'était pas important.
en
But that wasn't the important thing now.
eu
Lokatzaren burbuilak ikusi zituen, autoaren gurpilen gainetik igotzen ari zirela.
es
Lo primordial era que el coche se hundiera del todo.
fr
À condition que la voiture s'enfonce entièrement.
en
Just as long as the car sank.
eu
Jainkoarren, hondoratu egin behar zuen;
es
Tenía que desaparecer bajo el lodo;
fr
Mon Dieu, faites qu'elle disparaisse !
en
God, it had to keep sinking now;
eu
bestela, ezingo zuen handik atera.
es
de lo contrarío, jamás lograría sacarlo de allí.
fr
Si elle ne disparaissait pas, il ne pourrait jamais l'en ressortir.
en
if it didn't, he could never pull it out again.
eu
Hondoratu egin behar zuen!
es
 
fr
Il faut qu'elle disparaisse !
en
It had to sink!
eu
Lohi-babesak poliki-poliki zihoazen beherantz.
es
Los guardabarros desaparecían lenta, muy lentamente.
fr
Les pare-chocs s'enfonçaient lentement, très lentement.
en
The fenders were going under, slowly, very slowly.
eu
Noiztik zegoen han?
es
¿Cuánto rato llevaba allí?
fr
Combien de temps Norman devrait-il attendre ainsi ?
en
How long had he been standing here?
eu
Bazirudien orduak eman zituela zingiran, eta artean ere autoa ikusgai zegoen.
es
Le parecía que habían transcurrido varias horas, y el coche era aún visible.
fr
Il lui sembla que des heures s'étaient écoulées et pourtant la voiture était toujours visible.
en
It seemed like hours, and still the car was visible.
eu
Baina lokatza maratiletaraino heldua zen;
es
Pero el lodo llegaba ya hasta las manijas de las puertas;
fr
La vase avait gagné les poignées des portières, elle montait jusqu'aux glaces, jusqu'au pare-brise.
en
But the ooze had reached the door handles;
eu
gora zihoan alboko kristalak eta haizetakoa estaliz.
es
subía por los cristales y el parabrisas.
fr
On n'entendait rien ;
en
it was coming up over the side-glass and the windshield.
eu
Isil-isilik zegoen dena;
es
Reinaba el silencio.
fr
pas un son.
en
There wasn't a sound to be heard;
eu
autoa behera eta behera zihoan, urratsez urrats isiltasunean.
es
El automóvil seguía hundiéndose, silenciosamente, pulgada a pulgada.
fr
La voiture continuait à glisser, centimètre par centimètre.
en
the car kept descending, inch by silent inch.
eu
Kapota baino ez zen ageri.
es
Sólo la capota era ya visible.
fr
Il ne voyait plus que le toit.
en
Now only the top was visible.
eu
Brastakoan hurrupada antzeko hotsa egin zuen, plaust! nazkagarri eta bat-batekoa, eta desagertu egin zen.
es
De pronto oyó un extraño ruido semejante a una aspiración, un desagradable y repentino ¡plop!
fr
Soudain, il entendit un bruit de ventouse, un plouf méchant et brusque !
en
Suddenly there was a sort of sucking noise, a nasty and abrupt plop! And the car was gone.
eu
Zingira-gainaren azpian kokatuta zegoen.
es
Y el coche desapareció por completo bajo la superficie del pantano.
fr
La voiture avait disparu sous la surface du marais.
en
It had settled beneath the surface of the swamp.
eu
Normanek ez zekien zenbat metro sakon zituen zingirak alde hartan.
es
 
fr
Norman en ignorait la profondeur en cet endroit.
en
Norman didn't know how deep the swamp was at this point.
eu
Autoa behera eta behera joango zela espero zuen.
es
Norman ignoraba la profundidad de la ciénaga en aquel lugar.
fr
Il espérait simplement que la voiture continuerait à s'enfoncer.
en
He could only hope the car would keep on going down.
eu
Behera, oso behera, inork inoiz ez aurkitzeko moduan.
es
Pero confiaba en que el coche continuara sumergiéndose, hasta donde nadie pudiera encontrarlo jamás.
fr
Profondément, très profondément afin que personne ne puisse jamais la trouver.
en
Down, deep down, where nobody could ever find it.
eu
Itzuli egin zen, aurpegian keinu itsusia zuela.
es
Se volvió, con una horrible expresión en el rostro.
fr
Il s'en alla en grimaçant.
en
He turned away with a grimace.
eu
Tira, zati hura amaitua zen.
es
Aquella parte había terminado.
fr
Enfin, voilà une chose de faite.
en
Well, that part of it was finished.
eu
Autoa zingiran zegoen.
es
El coche reposaba en las profundidades del pantano.
fr
La voiture était dans le marécage.
en
The car was in the swamp.
eu
Saskia maletegian zegoen.
es
Y el cuévano estaba en el portaequipajes.
fr
Le panier dans le coffre arrière.
en
And the hamper was in the trunk.
eu
Eta gorpua, saskian.
es
Y el cadáver se encontraba en el cuévano.
fr
Et le corps dans le panier.
en
And the body was in the hamper.
eu
Bularralde bihurritua eta buru odoleztatua...
es
El retorcido cuerpo y la cabeza...
fr
Ce corps au buste déformé et à la tête sanglante.
en
The twisted torso and the bloody head
eu
Baina ezin zuen hartaz pentsatu.
es
Pero no podía, no debía pensar en aquello.
fr
Mais il ne voulait pas y penser. Il ne devait pas y penser.
en
But he couldn't think about that . He mustn't .
eu
Ez zuen pentsatu behar.
es
Había otras cosas que hacer.
fr
Il avait d'autres choses à faire.
en
There were other things to do.
eu
Beste zeregin batzuk zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egin egin zituen, ia mekanikoki egin ere.
es
Las hizo casi mecánicamente.
fr
Ces choses, il les fit, il les fit presque automatiquement.
en
He did them, did them almost mechanically.
eu
Xaboia eta garbikaria zituen bulegoan, eskuila eta baldea.
es
En la oficina había jabón y detergente, un cepillo y un cubo.
fr
Dans le bureau, il avait du savon et du détersif, une brosse et un seau.
en
There was soap and detergent in the office, a brush and a pail.
eu
Zehatz-mehatz garbitu zuen bainugela, eta gero dutxako txokoa.
es
Limpió el cuarto de aseo pulgada a pulgada, y luego el plato de la ducha.
fr
Il nettoya la salle de bains centimètre par centimètre, puis la cabine de douche.
en
He went over the bathroom inch by inch, then the shower stall.
eu
Arreta guztia igurztean jarriz gero, kontua ez zen hain txarra, nahiz eta usainak goragalea ematen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, berriz ikuskatu zuen neskaren gela.
es
Después, volvió a examinar la habitación.
fr
Aussi longtemps qu'il frotta le sol, ça n'alla pas trop mal bien que l'odeur le rendît malade.
en
As long as he concentrated on scrubbing, it wasn't so bad, even though the smell sickened him.
eu
Zortea bere alde zuen;
es
La suerte seguía acompañándole;
fr
Puis il inspecta encore une fois la chambre à coucher.
en
Luck was still with him;
aurrekoa | 98 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus