Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Dardarez zeukan, baina ez beldurragatik. Oraingoan jakin-minak eragiten zion;
es
 
fr
 
en
 
eu
bazekien zer egin.
es
Alargó la mano.
fr
Il étendit la main.
en
He reached out his hand.
eu
Paretan eskegitako lizentziaren markoa alde batera mugitu eta kirikan ibiliko zen aspaldian egin zuen zulotxotik zehar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork ez zeukan zulotxoaren berri, ezta amak ere.
es
Temblaba, pero no de miedo.
fr
Elle tremblait de nouveau, mais pas de peur.
en
It was trembling again, but not with fear.
eu
Amak, inork baino gutxiago.
es
 
fr
 
en
This was anticipation;
eu
Normanen sekretua zen.
es
Sabía lo que iba a hacer.
fr
Il savait ce qu'il allait faire :
en
he knew what he was going to do.
eu
Zulotxoaz bestaldean pinturaren arrakala baizik ez zen ageri, baina hortik zehar dena ikustea zeukan.
es
Ladearía ligeramente la enmarcada licencia y miraría por el agujerito que había hecho hacía ya mucho tiempo.
fr
Il allait déplacer sur le mur la licence encadrée et regarder par le petit trou qu'il avait percé depuis fort longtemps.
en
He was going to tilt the framed license on the wall to one side and peek through the little hole he'd drilled so long ago.
eu
Esate baterako, begia luzatu eta bainugela argiztatua ikusten zuen.
es
Nadie conocía la existencia de aquel agujero;
fr
Personne ne connaissait l'existence de ce trou, pas même sa mère.
en
Nobody else knew about the little hole, not even Mother.
eu
Inoiz pertsonaren bat harrapatua zuen, arrakalaren aurrean bertan.
es
ni su madre.
fr
Et surtout pas sa mère.
en
Most certainly not Mother.
eu
Inoiz bainugelako ispiluan islatzen ziren lagunen errainua harrapatua zuen.
es
Era su secreto.
fr
C'était son secret à lui.
en
It was his secret.
eu
Baina bazeukan zer ikusi, eta asko ikusten zuen. Bost axola urdanga horiek barre egiten bazioten.
es
En realidad se trataba de una grieta en el revoque del otro lado, pero podía ver a través de ella.
fr
De l'autre côté, ce petit trou n'était qu'une fissure dans le plâtre, mais c'était suffisant pour qu'il puisse voir.
en
The little hole was just a crack in the plaster on the other side, but he could see through it.
eu
Sekula ez zuten imajinatuko zenbat kontu zekien haiei buruz.
es
Veía el interior del cuarto de aseo.
fr
Voir dans la salle de bains éclairée.
en
See through it into the lighted bathroom.
eu
Kosta egin zitzaion begiak enfokatzea.
es
Podía ver mucho.
fr
Mais il pouvait voir, et voir beaucoup.
en
But he could see.
eu
Bero zegoen, eta zorabiaturik;
es
¡Las perras podían reírse cuanto quisieran de él!
fr
Les chiennes pouvaient rire de lui.
en
He could see plenty. Let the bitches laugh at him.
eu
bero eta zorabiaturik.
es
Sabía más de ellas que cuanto ellas hubieran podido imaginar jamás.
fr
Il en savait plus sur leur compte qu'elles n'auraient jamais pu l'imaginer.
en
He knew more about them than they ever dreamed.
eu
Aldiz edariagatik, aldiz irrikagatik.
es
Le fue difícil enfocar la mirada.
fr
Norman eut de la peine à voir distinctement.
en
It was hard for Norman to focus his eyes.
eu
Baina batez ere neskagatik.
es
Se sentía mareado.
fr
Oui, il avait chaud et il était étourdi.
en
He felt hot and dizzy, hot and dizzy.
eu
Dagoeneko, neska bainugelan zegoen, paretari begira.
es
Ello se debía en parte a la bebida, y en parte a la excitación.
fr
En partie à cause de l'alcool, en partie à cause de son excitation.
en
Part of it was due to the drinks, part to the excitement.
eu
Baina ez zuen arrakala nabarituko.
es
La muchacha no descubriría la grieta.
fr
Mais surtout à cause d'elle.
en
But most of it was due to her.
eu
Inoiz ez zuten nabaritzen.
es
Ninguna de ellas la había descubierto jamás.
fr
Maintenant elle était dans la salle de bains, debout, face au mur.
en
She was in the bathroom now, standing there facing the wall.
eu
Neska irribarretsu zebilen, ilea harrotuz. Behingoan gelditu, eta galtzerdiak erantzi zituen.
es
Entonces Norman oyó un ruido, un enorme ruido que parecía sacudir las paredes y oscurecer sus pensamientos.
fr
Il se retint juste à temps, et il la vit alors dégrafer son soutien-gorge en face de la glace, et il voyait.
en
She was smiling, fluffing out her hair. Now she stooped, sliding down her stockings.
eu
Eta berriz zutitu zenean, bai, oraintxe egin behar zuen, soinekoa buru gainetik atera, eta Normanek bularretakoa eta kuleroak ikusi zizkion.
es
 
fr
Malheureusement le miroir ondulait sous la buée et la lumière, ce qui l'étourdissait. Il lui fut presque impossible de distinguer ses formes jusqu'au moment où elle fit un pas de côté.
en
And as she straightened up, yes, she was going to do it, the dress was coming off over her head, he could see the bra and panties, she mustn't stop now, she mustn't turn away. But she did turn away, and Norman almost called out to her, "Come back here, you bitch!" but he remembered just in time, and then he saw that she was unhooking her bra in front of the door mirror and he could see. Except that the mirror was all wavy lines and lights that made him dizzy, and it was hard to make out anything until she stepped a little to one side.
eu
Ez zuen orain gelditu behar, ez zuen bestaldera itzuli behar...
es
Un ruido que nacía dentro de su cabeza.
fr
Alors il put la voir...
en
Then he could see her...
eu
Baina neska itzuli egin zen, eta Norman oihu egitear egon zen: "Zatoz hona, urdanga!" baina ozta-ozta ohartu eta orduan ikusi zuen neska bularretakoa eranzten ari zela ispiluaren aurrean, eta hantxe ikusi zuen. Hala ere, ispilua uhin eta argiz josita zegoen, eta Norman zorabiatu egin zen, oso zaila zuen handik ezer ateratzea, harik eta neska albo batean jarri zen arte.
es
 
fr
Elle allait l'enlever... elle l'enlevait et il pouvait tout voir car elle était debout devant le miroir, et elle faisait des gestes ! Est-ce qu'elle savait ? Est-ce qu'elle savait tout depuis le début ? Savait-elle qu'il y avait un trou dans le mur, savait-elle qu'il l'épiait ? Voulait-elle qu'il l'épie ? Se déshabillait-elle ainsi exprès, la chienne ? Elle se balançait d'avant en arrière, d'arrière en avant. Le miroir ondulait de nouveau sous la buée et elle aussi ondulait. Ce n'était plus supportable. Il avait envie de frapper le mur de ses poings, de lui crier d'arrêter parce qu'elle était diabolique et perverse. Il fallait qu'elle s'arrête avant qu'il ne devînt pervers et diabolique lui aussi. C'est toujours ce qui arrive avec les chiennes : elles vous pervertissent. Elle n'était qu'une chienne. Elles le sont toutes. Sa mère était une... Soudain elle disparut et seul, demeura le grondement de l'eau qui coulait, qui jaillissait en faisant trembler le mur, en noyant paroles et pensées.
en
Now she was going to take them off, she was taking them off, and he could see, she was standing before the mirror and actually gesturing! Did she know? Had she known all along, known about the hole in the wall, known that he was watching? Did she want him to watch, was she doing this to him on purpose, the bitch? She was swaying back and forth, back and forth, and now the mirror was wavy again and she was wavy, and he couldn't stand it, he wanted to pound on the wall, he wanted to scream at her to stop because this was an evil, perverted thing she was doing and she must stop before he became evil and perverted too. That's what the bitches did to you, they perverted you, and she was a bitch, they were all bitches, Mother was a - Suddenly she was gone, and there was only the roaring. It welled up, shaking the wall, drowning out the words and the thoughts.
eu
Orduan ikusi zuen...
es
Se dejó caer en la silla.
fr
Cela venait de l'intérieur de sa tête et il retomba dans son fauteuil.
en
It was coming from inside his head, and he fell back in the chair.
eu
Orain dena erantziko zuen, dena eranzten ari zen, eta ondo ikusi zuen: neska ispiluaren aurrean zegoen eta gainera keinuka ari zitzaion! Ba ote zekien? Jakin ote zuen denbora osoan paretako zulotxoaren beni, jakin ote zuen, jakin, Norman begira zeukala? Normanek begiratzea nahi ote zuen, nahita egiten ote zion hura, urdanga halakoak? Batetik bestera mugitzen ari zen, batetik bestera, eta berriz ere ispilua uhinetan zebilen eta neska ere uhinetan, eta Normanek ezin zuen jasan, pareta jo egin nahi zuen, neskari oihu egin nahi zion berehala geldi zedin, egiten ari zena makurra eta galgarria baitzen, eta gelditu egin behar zuen Norman ere makurtu eta galduko ez bazen. Horixe egiten zuten urdanga haiek, jendea galbidera bultzatzen zuten, izan ere, neska hura urdanga zen, denak ziren urdangak, ama ere bai... Halako batean neska ez zen ageri, eta burrundara hasi zen. Gainezka egin zuen, pareta dardaraziz, hitzak eta gogoetak itoaz. Normanen burutik zetorren, eta gizona aulkian jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mozkortuta nagok, esan zuen berekiko.
es
"Estoy borracho-se dijo-.
fr
" Je suis saoul, se dit-il.
en
I'm drunk , he told himself.
eu
Konortea galtzera noak.
es
Voy a perder el conocimiento."
fr
Je vais m'évanouir.
en
I'm passing out .
eu
Baina ez zen hala gertatu.
es
Pero no lo perdió.
fr
Mais ça ne se passa pas tout à fait ainsi.
en
But that was not entirely so.
eu
Burrundara hantxe zegoen eta burrundararen barnean beste zarata bat aditu zuen.
es
El ruido continuaba, y en alguna parte dentro de él percibió otro sonido.
fr
Le grondement continuait et quelque part dans sa tête, il entendit un autre bruit.
en
The roaring continued, and somewhere inside it he heard another sound.
eu
Bulegoko atea irekitzen ari zen.
es
Alguien estaba abriendo la puerta de la oficina.
fr
La porte du bureau s'ouvrit.
en
The office door was opening.
eu
Nola zitekeen?
es
Pero, ¿cómo era posible?
fr
Comment était-ce possible ?
en
How could that be?
eu
Itxi egin zuen, ezta?
es
¿No la había cerrado con llave?
fr
Il l'avait verrouillée, n'est-ce pas ?
en
He'd locked it, hadn't he?
eu
Eta oraindik ere bazeukan giltza.
es
¿Y no tenía esa llave?
fr
Et la clef était toujours dans sa poche.
en
And he still had the key.
eu
Begiak ireki eta aurkitu egingo zuen.
es
La encontraría, con sólo abrir los ojos.
fr
S'il avait seulement ouvert les yeux, il l'aurait vue.
en
If only he'd open his eyes, he could find it.
eu
Baina ezin zituen begiak ireki.
es
Pero no podía abrirlos;
fr
Mais il ne pouvait pas ouvrir les yeux.
en
But he couldn't open his eyes.
eu
Ez zen ausartu.
es
ni se atrevía a hacerlo.
fr
Il n'osait pas.
en
He didn't dare.
eu
Izan ere, berehala ulertu zuen.
es
Porque sabía.
fr
Parce que maintenant il savait.
en
Because now he knew.
eu
Amak ere bazeukan giltza.
es
Su madre también tenía una llave.
fr
Sa mère avait une clef, elle aussi.
en
Mother had a key too.
eu
Bere logelako giltza zeukan amak.
es
Tenía una llave de su habitación.
fr
Elle avait la clef de sa chambre.
en
She had a key to her room.
eu
Etxeko giltza zeukan.
es
Tenía una llave de la casa.
fr
Elle avait la clef de la maison.
en
She had a key to the house.
eu
Baita bulegokoa ere.
es
Tenía una llave de la oficina.
fr
Elle avait la clef du bureau.
en
She had a key to the office.
eu
Eta une hartan hantxe zegoen, Norman begira.
es
Y allí estaba ya, mirándole.
fr
Et elle était là debout, en train de le regarder.
en
And she was standing there now, looking down at him.
eu
Semea lotan zegoela irudituko ahal zitzaion, behintzat.
es
Norman confió en que le creyera dormido.
fr
Il espéra qu'elle le croirait endormi.
en
He hoped she would think he had just fallen asleep.
eu
Zertan ari zen ama bulegoan, dena den?
es
¿Qué estaba haciendo allí?
fr
De toute façon, que venait-elle faire ici ?
en
What was she doing here, anyway?
eu
Neskarekin nola joan zen entzun eta honaino etorri ote zen zelatatzera?
es
¿Le habría oído salir con la muchacha, y le estaba espiando?
fr
L'avait-elle entendu partir avec la fille ?
en
Had she heard him leave with the girl, come down to spy on him?
aurrekoa | 98 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus