Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, gauza piloa egin nahi zuen halako neskarekin.
es
Podía hacer cualquier cosa.
fr
Et il avait tant de choses qu'il aurait voulu faire avec une fille pareille.
en
And there were so many things he wanted to do with a girl like that.
eu
Gaztea zen, ederra, baita argia ere.
es
joven, bonita, inteligente también...
fr
Jeune, jolie, et intelligente aussi.
en
Young, pretty; intelligent, too.
eu
Leloa izan zen halako erantzuna ematean, amari buruz horrela hitz egin zionean;
es
Se había puesto en ridículo al contestarle como lo hizo cuando ella hablaba de su madre;
fr
Il s'était rendu ridicule en lui répondant comme il l'avait fait lorsqu'elle lui avait parlé de sa mère.
en
He'd made a fool of himself answering her back when she talked about Mother;
eu
onartu behar zuen neskak egia esan zuela.
es
admitía que había dicho la verdad.
fr
Il devait d'ailleurs admettre qu'elle lui avait dit la vérité.
en
now he admitted she had told the truth.
eu
Neskak bazekien, ulertzeko gauza zen.
es
Ella sabía y podía comprender.
fr
Elle savait, elle pouvait comprendre.
en
She knew, she could understand.
eu
Normanekin gelditu eta luzexeago hitz egin izan balu!
es
Deseó haber estado más rato con ella.
fr
Il aurait souhaité qu'elle reste plus longtemps pour lui parler davantage.
en
He wished she would have stayed and talked more.
eu
Kontuak kontu, bazitekeen neska hura berriz ez ikustea.
es
Quizá no volviera a verla jamás.
fr
Il ne la reverrait peut-être jamais.
en
As it was, maybe he'd never see her again.
eu
Bihar alde egingo zuen.
es
Se marcharía al día siguiente.
fr
Demain, elle serait partie ;
en
Tomorrow she'd be gone.
eu
Betiko alde egin ere.
es
Para siempre.
fr
partie pour toujours.
en
Gone forever.
eu
Jane Wilson, San Antonio, Texaskoa.
es
Jane Wilson, de San Antonio, Texas.
fr
Jane Wilson, de San Antonio, Texas.
en
Jane Wilson, of San Antonio, Texas.
eu
Nor zen neska hura?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nora zihoan? Zer-nolako pertsona zen benetan, barne-barnean?
es
Se preguntó quién era, adónde iba, cómo debía ser en realidad en su interior.
fr
Il se demandait qui elle était, où elle allait, quel genre de personne elle était en réalité au plus profond d'elle-même.
en
He wondered who she was, where she was going, what kind of a person she really was, inside.
eu
Izan zitekeen honelako neska batekin maitemintzea.
es
Podría enamorarse de una muchacha como aquélla.
fr
Il pourrait tomber amoureux d'une fille comme ça.
en
He could fall in love with a girl like that.
eu
Bai, bazitekeen, behin bakarrik ikusita ere.
es
Sí, podría enamorarse con sólo verla una vez.
fr
Oui, bien que ne l'ayant vue qu'une fois seulement.
en
Yes, he could, after just seeing her a single time.
eu
Ez zen barre egiteko kontua.
es
No era una cosa risible.
fr
Il n'y avait pas de quoi rire.
en
It was nothing to laugh at.
eu
Baina neskak barre egingo zuen, ziurrenik.
es
Pero quizá ella se reiría.
fr
Mais elle rirait sans doute.
en
But she'd laugh, probably.
eu
Honelakoxeak ziren neskak...
es
Las muchachas eran así...
fr
C'est ainsi que sont les filles, elles rient toujours.
en
That's the way girls were-they always laughed.
eu
beti egiten zuten barre.
es
siempre reían.
fr
Parce que ce sont des chiennes.
en
Because they were bitches.
eu
Urdangak zirelako.
es
Porque eran perras.
fr
" Mère avait raison.
en
Mother was right.
eu
Ama zuzen zebilen.
es
Mi madre tiene razón.
fr
Ce sont des chiennes.
en
They were bitches.
eu
Urdangak ziren.
es
Son perras.
fr
" Il faut que tu la revoies.
en
You had to see her again.
eu
Baina ez zenuen zeure buruari eusterik, ez behintzat delako urdanga hura bezain maitagarria izanda, eta berriz ikusiko ez zenuela jakinda.
es
Pero no puedo contenerme cuando una perra es tan hermosa como ésa, y sé que no volveré a verla.
fr
Si tu avais été un homme, un vrai, tu le lui aurais dit quand tu étais dans sa chambre.
en
If you were any kind of a man, you'd have told her so, when you were in her room.
eu
Berriz ikusi behar zenuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizona den gizona izatekotan, hala esan beharko zenion, neskaren gelan egon zinenean.
es
Si hubiera sido hombre, se lo hubiese dicho cuando estaba en su habitación;
fr
Tu aurais apporté du whisky et vous auriez bu ensemble. Puis tu l'aurais portée sur son lit et...
en
You'd have brought in the bottle and offered her a drink, drunk with her, and then you'd carry her over to the bed and -
eu
Botila ekarri beharko zenuen eta neskari eskaini, berarekin edan, eta gero ohera eraman eta... Zeuk ez.
es
habría sacado la botella, le habría ofrecido un trago, bebido con ella y... No;
fr
" Non, tu ne l'aurais pas fait, pas toi.
en
No, you wouldn't. Not you .
eu
Inpotentea zarelako.
es
no lo hubiese hecho, porque soy impotente.
fr
Parce que tu es impuissant.
en
Because you're impotent.
eu
Horixe da gogoratu ezin zenuen hitza, ezta?
es
Ésa era la palabra que no podía recordar.
fr
" Le voilà le mot que tu ne pouvais pas te rappeler, n'est-ce pas ?
en
That's the word you couldn't remember, isn't it?
eu
Inpotentea.
es
Impotente.
fr
Impuissant.
en
Impotent .
eu
Liburuek erabilitako hitza, amak erabilitako hitza, neska berriz ere ikusiko ez zenuela esan nahi zuen hitza, alferrik izango baitzen.
es
La palabra que emplean en el libro, la que usa mi madre, la que significa que no volveré a verla, porque de nada me serviría.
fr
Ce mot qu'on trouve dans les livres, que mère employait, ce mot qui signifiait que tu ne la reverras jamais parce que ça ne servirait à rien.
en
The word the books used, the word Mother used, the word that meant you were never going to see her again because it wouldn't do any good.
eu
Urdanga haiek bazekiten hitza;
es
La palabra que las perras sabían;
fr
Ce mot que les chiennes connaissent :
en
The word the bitches knew;
eu
jakin behar zuten, eta horrexegatik egiten zuten barre.
es
deben saberla, y por eso reían siempre.
fr
elles " savent " sans aucun doute, et c'est pourquoi elles rient toujours de toi.
en
they must know it, and that's why they always laughed.
eu
Normanek beste trago bat edan zuen, whisky xorta bat.
es
Norman volvió a beber. Sentía cómo el licor le caía por la barbilla.
fr
Norman but encore, mais juste une gorgée.
en
Norman took another drink, just a sip.
eu
Tanta heze bat nabaritu zuen kokotsean behera.
es
Debía de estar borracho.
fr
Il sentit un filet humide lui dégouliner le long du menton.
en
He could feel the wetness trickle down the side of his chin.
eu
Mozkortuta zegoen, nonbait.
es
Sí, estaba borracho.
fr
Il devait être saoul.
en
He must be drunk.
eu
Konforme, mozkortuta zegoen, eta zer axola zion?
es
¿Y qué?
fr
Et alors ?
en
All right, he was drunk, what did it matter?
eu
Amak ez bazekien, behintzat.
es
Mientras su madre no se enterara...
fr
Il était saoul.
en
As long as Mother didn't know.
eu
Neskak ez bazekien, behintzat.
es
Mientras la muchacha no lo supiera...
fr
Puisque la jeune fille ne le savait pas.
en
As long as the girl didn't know.
eu
Sekretu handia izango zen.
es
Sería un gran secreto.
fr
Tout ça était entièrement secret.
en
It would all be a big secret.
eu
Inpotentea, ezta?
es
Impotente, ¿eh?
fr
Ah, il était impuissant ?
en
Impotent, was he?
eu
Tira, horrek ez zuen esan nahi neska berriz ikusiko ez zuenik.
es
Bien;
fr
 
en
 
eu
Oraintxe bertan ikusiko zuen.
es
eso no significaba que no pudiese volver a verla.
fr
Et alors, ça ne voulait pas dire qu'il ne pouvait pas la revoir.
en
Well, that didn't mean he couldn't see her again.
eu
Aurrera makurtu zen idazmahaiaren gainean, burua alde batera ezarriz, pareta ukitzeko zorian.
es
La vería, y a no tardar.
fr
Il irait la revoir, et tout de suite.
en
He was going to see her, right now.
eu
Beste zarata batzuk aditu zituen.
es
Norman se inclinó sobre el escritorio y casi tocó la pared con la cabeza.
fr
Norman se pencha en avant au-dessus du bureau, et sa tête inclinée touchait presque le mur.
en
Norman bent forward across the desk, his head inclined and almost touching the wall.
eu
Eta esperientzia luzea zeukanez, bazekien nola interpretatu hotsak.
es
Había percibido más sonidos, y la experiencia le decía cómo debía interpretarlos.
fr
Il entendit d'autres bruits et sa longue expérience lui permettait de les interpréter.
en
He'd heard more sounds. And from long experience he knew how to interpret them.
eu
Neska zapatak kendu eta bainugelan sartzen ari zen.
es
La muchacha se había quitado los zapatos.
fr
La fille se déchaussait en lançant ses souliers.
en
The girl had kicked off her shoes.
eu
Normanek eskua luzatu zuen.
es
Entraba en el cuarto de aseo.
fr
Maintenant, elle allait entrer dans la salle de bains.
en
Now she was coming into the bathroom.
eu
Dardarez zeukan, baina ez beldurragatik. Oraingoan jakin-minak eragiten zion;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus